Судьи 9 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Авимелех, сын Еруббааля, пришел в Шехем к единоутробным братьям своим1 и заявил им и всему их роду:2
 
И҆ по́йде а҆вїмеле́хъ сы́нъ ї҆ероваа́ловъ въ сѷхе́мъ ко бра́тїи ма́тере своеѧ̀ и҆ глаго́ла къ ни҄мъ и҆ ко всемѹ̀ сро́дствѹ до́мѹ ѻ҆тца̀ ма́тере своеѧ̀, глаго́лѧ:

«Решите вместе со знатными людьми3 Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!»4
 
глаго́лите во ѹ҆́шы всѣ́хъ мѹже́й сѷхе́мскихъ: что̀ лѹ́чше ва́мъ, є҆́же владѣ́ти ва́ми седми́десѧти мѹжє́мъ всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆ероваа́лѡвымъ, и҆лѝ владѣ́ти ва́ми мѹ́жѹ є҆ди́номѹ; и҆ помѧни́те, ѩ҆́кѡ ко́сть ва́ша и҆ пло́ть ва́ша є҆́смь а҆́зъ.

Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник.
 
И҆ глаго́лаша бра́тїѧ ма́тере є҆гѡ̀ ѡ҆ не́мъ во ѹ҆́шы всѣ́хъ мѹже́й сѷхе́мскихъ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄. И҆ ѹ҆клони́сѧ се́рдце и҆́хъ в̾слѣ́дъ а҆вїмеле́ха, реко́ша бо: бра́тъ на́шъ є҆́сть.

Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним.
 
И҆ да́ша є҆мѹ̀ се́дмьдесѧтъ сре́брєникъ ѿ до́мѹ ваалвері́ѳа: и҆ наѧ̀ и҆́ми а҆вїмеле́хъ мѹже́й пра́здныхъ и҆ скита́ющихсѧ, и҆ поидо́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀.

Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться.
 
И҆ вни́де въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ во є҆фра́ѳѹ, и҆ и҆збѝ бра́тїю свою̀, сы́ны ї҆ероваа́лѡвы, се́дмьдесѧтъ мѹже́й, на ка́мени є҆ди́нѣмъ, и҆ ѡ҆ста́сѧ ї҆ѡаѳа́мъ сы́нъ ї҆ероваа́ль ю҆нѣ́йшїй, занѐ скры́сѧ.

И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе5 в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.
 
И҆ собра́шасѧ всѝ мѹ́жїе сѷхе́мстїи и҆ ве́сь до́мъ маа́ловъ, и҆ поидо́ша, и҆ поста́виша а҆вїмеле́ха царе́мъ ѹ҆ дѹ́ба ста́на, и҆́же въ сѷхе́мѣхъ.

Когда Йотам узнал об этом от знатных людей Шехема,6 он отправился на вершину горы Геризим и начал кричать им оттуда во весь голос: «Выслушайте меня, знатные люди Шехема, чтобы потом Бог и вас услышал!
 
И҆ повѣ́даша ї҆ѡаѳа́мѹ, и҆ по́йде, и҆ ста̀ на версѣ̀ горы̀ гарїзі́нъ: и҆ воздви́же гла́съ сво́й, и҆ воззва̀, и҆ речѐ и҆̀мъ: послѹ́шайте менѐ, мѹ́жїе сѷхе́мстїи, и҆ да ѹ҆слы́шитъ ва́съ бг҃ъ.

Собрались однажды деревья поставить7 над собой царя и попросили они масличное дерево царствовать над ними.
 
И҆дѹ́ще и҆до́ша древа̀ пома́зати себѣ̀ царѧ̀ и҆ рѣ́ша ма́сличинѣ: бѹ́ди на́мъ ца́рь.

Ответило им масличное дерево: „Что же мне, не давать более масла своего, которым чествуют богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь,8 над прочими деревьями?“
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ма́сличина: є҆да̀ ѡ҆ста́вивши тѹ́чность мою̀, ю҆́же во мнѣ̀ просла́ви бг҃ъ и҆ человѣ́цы, пойдѹ̀ владѣ́ти древа́ми;

Попросили тогда деревья смоковницу царствовать над ними.
 
И҆ реко́ша древа̀ смоко́вницѣ: прїидѝ, ца́рствѹй над̾ на́ми.

Ответила им смоковница: „Что же мне, не дарить более свои сладкие, вкусные плоды ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“
 
И҆ речѐ и҆̀мъ смоко́вница: є҆да̀ ѡ҆ста́вивши мою̀ сла́дость и҆ пло́дъ мо́й благі́й, пойдѹ̀ владѣ́ти древа́ми;

Попросили тогда деревья виноградную лозу царствовать над ними.
 
И҆ реко́ша древа̀ къ лозѣ̀ вїногра́днѣй: прїидѝ, бѹ́ди на́мъ ца́рь.

Ответила им лоза: „Что же мне, не давать более вина, которое веселит богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“
 
И҆ речѐ и҆̀мъ лоза̀ вїногра́днаѧ: є҆да̀ ѡ҆ста́вивши вїно̀ моѐ, веселѧ́щее бг҃а и҆ человѣ́ки, пойдѹ̀ владѣ́ти древа́ми;

Попросили тогда деревья куст терновый над ними царствовать.
 
И҆ реко́ша всѧ҄ древа̀ те́рнїю: прїидѝ, бѹ́ди на́мъ ца́рь.

Ответил им терновый куст: „Если и вправду вы поставите меня царем над собой, то приходите, укройтесь под моей тенью. А если не сделаете того, то пламя выйдет из куста и поглотит кедры ливанские!“
 
И҆ речѐ те́рнїе ко древа́мъ: а҆́ще по и҆́стинѣ помазѹ́ете себѣ̀ царѧ̀ менѐ над̾ ва́ми, прїиди́те и҆ вни́дите под̾ сѣ́нь мою̀: а҆́ще ли же нѝ, да и҆зы́детъ ѻ҆́гнь и҆з̾ те́рнїѧ и҆ поѧ́стъ ке́дры лїва҄нскїѧ.

Так посудите: правильно ли, честно ли вы поступили, поставив своим царем Авимелеха? Справедливо ли вы обошлись с родом Еруббааля за всё то доброе, что он сделал для вас?
 
И҆ нн҃ѣ а҆́ще по и҆́стинѣ и҆ по соверше́нствѹ сотвори́сте, и҆ поста́висте а҆вїмеле́ха царе́мъ, и҆ а҆́ще бла́го сотвори́сте со ї҆ероваа́ломъ и҆ съ до́момъ є҆гѡ̀, и҆ а҆́ще по воздаѧ́нїю рѹкѝ є҆гѡ̀ сотвори́сте є҆мѹ̀,

Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас.
 
ѩ҆́коже воева̀ ѻ҆те́цъ мо́й по ва́съ, и҆ пове́рже дѹ́шѹ свою̀ въ странѹ̀, и҆ и҆зба́ви ва́съ ѿ рѹкѝ мадїа́мли:

А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам!
 
и҆ вы̀ воста́сте на до́мъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ дне́сь и҆ и҆зби́сте сы́ны є҆гѡ̀, се́дмьдесѧтъ мѹже́й, на є҆ди́нѣмъ ка́мени, и҆ поста́висте царе́мъ а҆вїмеле́ха сы́на рабы́ни є҆гѡ̀ над̾ мѹ҄жи сїкі́мскими, ѩ҆́кѡ бра́тъ ва́шъ є҆́сть:

Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас.
 
и҆ а҆́ще по и҆́стинѣ и҆ по соверше́нствѹ сотвори́сте со ї҆ероваа́ломъ и҆ до́момъ є҆гѡ̀ дне́сь, благослове́ни вы̀ бѹ́дите, и҆ возвесели́тесѧ ѡ҆ а҆вїмеле́сѣ, и҆ то́й ѡ҆ ва́съ да возвесели́тсѧ:

Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха».
 
а҆́ще же нѝ, да и҆зы́детъ ѻ҆́гнь ѿ а҆вїмеле́ха и҆ поѧ́стъ мѹ́жы сїкї҄мски и҆ до́мъ мааллѡ́нь: и҆ да и҆зы́детъ ѻ҆́гнь ѿ мѹже́й сїкі́мскихъ и҆ ѿ до́мѹ мааллѡ́нѧ и҆ да поѧ́стъ а҆вїмеле́ха.

Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха.
 
И҆ и҆збѣжѐ ї҆ѡаѳа́мъ, и҆ побѣжѐ, и҆ по́йде въ ви́рѹ, и҆ всели́сѧ та́мѡ ѿ лица̀ а҆вїмеле́ха бра́та своегѡ̀.

Авимелех же царствовал над Израилем три года.
 
И҆ ѡ҆блада̀ а҆вїмеле́хъ во ї҆и҃ли трѝ лѣ҄та.

Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор9 между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха.
 
И҆ посла̀ бг҃ъ дѹ́хъ ѕо́лъ междѹ̀ а҆вїмеле́хомъ и҆ междѹ̀ мѹ҄жи сїкі́мскими: и҆ возгнѹша́шасѧ мѹ́жїе сїкі́мстїи до́момъ а҆вїмеле́ховымъ,

Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев.
 
є҆́же навестѝ непра́вдѹ седми́десѧти сынѡ́въ ї҆ероваа́лихъ и҆ крѡ́ви и҆́хъ возложи́ти на а҆вїмеле́ха бра́та и҆́хъ, и҆́же ѹ҆бѝ и҆̀хъ, и҆ на мѹ́жы сїкї҄мски, ѩ҆́кѡ ѹ҆крѣпи́ша рѹ́цѣ є҆гѡ̀ и҆зби́ти бра́тїю свою̀:

И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху.
 
и҆ поста́виша на́нь мѹ́жїе сїкі́мстїи подса҄ды на версѣ́хъ го́ръ, и҆ разграблѧ́хѹ всѣ́хъ и҆дѹ́щихъ къ ни҄мъ на пѹтѝ. И҆ возвѣсти́сѧ сїѐ а҆вїмеле́хѹ.

В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и горожане Шехема доверились ему.
 
И҆ прїи́де гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ преидо́ша въ сїкі́мѹ, и҆ ѹ҆пова́ша на него̀ мѹ́жїе сїкі́мстїи:

Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов,10 пировали, пили и проклинали Авимелеха.
 
и҆ и҆зыдо́ша на село̀, и҆ ѡ҆бра́ша вїногра́ды своѧ҄, и҆ и҆згнето́ша, и҆ сотвори́ша ли́ки: и҆ ходи́ша во хра́мъ богѡ́въ свои́хъ, и҆ ѩ҆до́ша и҆ пи́ша, кленѹ́ще а҆вїмеле́ха.

А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей11 Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху?
 
И҆ речѐ гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ: кто̀ є҆́сть а҆вїмеле́хъ, и҆ кто̀ є҆́сть сы́нъ сѷхе́мль, ѩ҆́кѡ да порабо́таемъ є҆мѹ̀; не сы́нъ ли ї҆ероваа́ль, и҆ зевѹ́лъ стра́жъ є҆гѡ̀ ра́бъ є҆гѡ̀ съ мѹ҄жи є҆ммѡ́ра ѻ҆тца̀ сѷхе́млѧ; и҆ почто̀ и҆́мамы рабо́тати є҆мѹ̀;

Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско12 и выходи на бой! “»
 
и҆ кто̀ да́стъ лю́ди сїѧ҄ въ рѹ́кѹ мою̀; и҆ преста́влю а҆вїмеле́ха, и҆ рекѹ̀ ко а҆вїмеле́хѹ: ѹ҆мно́жи си́лѹ твою̀, и҆ и҆зы́ди.

Услышал Зевул, правитель города, слова Гаала, сына Эведа, и разгневался на него.
 
И҆ ѹ҆слы́ша зевѹ́лъ кнѧ́зь гра́да словеса̀ гаа́ла сы́на а҆ве́дова, и҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю:

Он тайно отправил13 к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя.
 
и҆ посла̀ послы̀ ко а҆вїмеле́хѹ ѡ҆́тай, глаго́лѧ: сѐ, гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ прїидо́ша въ сѷхе́мѹ, и҆ сѐ, сі́и ѡ҆бсѣдѧ́тъ на тѧ̀ гра́дъ:

Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду.
 
и҆ нн҃ѣ воста́ни но́щїю ты̀ и҆ лю́дїе и҆̀же съ тобо́ю, и҆ засѧ́ди до заѹ́трїѧ на селѣ̀:

А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь».14
 
и҆ бѹ́детъ ра́нѡ, є҆гда̀ взы́детъ со́лнце, ѡ҆бѹ́трѣеши и҆ протѧ́гнешисѧ ко гра́дѹ: и҆ сѐ, то́й и҆ лю́дїе и҆̀же съ ни́мъ и҆зы́дѹтъ къ тебѣ̀, и҆ сотвори́ши є҆мѹ̀, є҆ли́кѡ возмо́жетъ рѹка̀ твоѧ̀.

Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами.
 
И҆ воста̀ а҆вїмеле́хъ и҆ всѝ лю́дїе, и҆̀же съ ни́мъ, но́щїю, и҆ засѣдо́ша на сѷхе́мъ на четы́ри ча҄сти.

Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады.
 
И҆ бы́сть заѹ́тра, и҆ и҆зы́де гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ и҆ ста̀ пред̾ две́рїю вра́тъ гра́дскихъ. И҆ воста̀ а҆вїмеле́хъ и҆ лю́дїе, и҆̀же съ ни́мъ, ѿ заса́ды.

Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми».
 
И҆ ви́дѣ гаа́лъ сы́нъ а҆ве́довъ лю́ди и҆ речѐ къ зевѹ́лѹ: сѐ, наро́дъ люді́й и҆схо́дитъ съ верхѡ́въ го́ръ. И҆ речѐ къ немѹ̀ зевѹ́лъ: стѣ́нь го́ръ ты̀ ви́диши ѩ҆́кѡ мѹ́жы.

И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли,15 и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд».
 
И҆ приложѝ є҆щѐ гаа́лъ глаго́лати и҆ речѐ: сѐ, лю́дїе и҆схо́дѧтъ при мо́ри ѿ высоты̀ землѝ, и҆ по́лкъ є҆ди́нъ и҆́детъ пѹте́мъ дѹбра́вы маѡнені́мъ.

На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!»
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ зевѹ́лъ: и҆ гдѣ̀ сѹ́ть нн҃ѣ ѹ҆ста̀ твоѧ҄ глагѡ́лющаѧ: кто̀ є҆́сть а҆вїмеле́хъ, ѩ҆́кѡ порабо́таемъ є҆мѹ̀; не сі́и ли сѹ́ть лю́дїе, ѩ҆̀же ты̀ ѹ҆ничто́жилъ є҆сѝ; и҆зы́ди ѹ҆̀бо нн҃ѣ, и҆ ѡ҆полчи́сѧ проти́вѹ и҆́хъ.

Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом.
 
И҆ и҆зы́де гаа́лъ пред̾ мѹ́жы сѷхє́мски, и҆ ѡ҆полчи́сѧ проти́вѹ а҆вїмеле́хѹ:

Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам.
 
и҆ погна̀ є҆го̀ а҆вїмеле́хъ, и҆ побѣжѐ ѿ лица̀ є҆гѡ̀: и҆ падо́ша ѩ҆́звеннїи мно́зи да́же до вра́тъ гра́дскихъ.

Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме.
 
И҆ вни́де а҆вїмеле́хъ во а҆рі́мѹ: и҆ зевѹ́лъ и҆згна̀ гаа́ла и҆ бра́тїю є҆гѡ̀, да не живѹ́тъ въ сѷхе́мѣ.

На следующий день воины Шехема собрались и вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.
 
И҆ бы́сть наѹ́трїе, и҆ и҆зыдо́ша лю́дїе на по́ле, и҆ повѣ́даша а҆вїмеле́хѹ:

Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил:
 
и҆ взѧ̀ люді́й, и҆ раздѣлѝ и҆̀хъ на трѝ ча҄сти, и҆ засѧ́де на селѣ̀: и҆ ви́дѣ, и҆ сѐ, лю́дїе и҆зыдо́ша и҆з̾ гра́да, и҆ воста̀ на нѧ̀, и҆ и҆збѝ и҆̀хъ.

Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их.
 
И҆ а҆вїмеле́хъ и҆ нача҄лницы, и҆̀же съ ни́мъ, протѧго́шасѧ и҆ ста́ша ѹ҆ две́рїй вра́тъ гра́дскихъ: и҆ двѣ̀ ча҄сти пролїѧ́шасѧ на всѧ҄, ѩ҆̀же на селѣ̀, и҆ и҆зби́ша ѧ҆̀.

Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью.
 
А҆вїмеле́хъ же добыва́ше гра́да ве́сь де́нь то́й, и҆ взѧ̀ гра́дъ, и҆ лю́ди и҆̀же въ не́мъ и҆збѝ, и҆ разорѝ гра́дъ, и҆ посѣ́ѧ въ не́мъ со́ль.

Узнав об этом, знатные люди селения, которое называли Шехемской Башней,16 ушли в укрепление при капище Эль-Берита.17
 
И҆ ѹ҆слы́шаша сїѐ всѝ мѹ́жїе столпа̀ сѷхе́млѧ и҆ внидо́ша въ тве́рдь до́мѹ (бо́га) веѳилвері́ѳъ.

Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни.
 
И҆ возвѣсти́сѧ а҆вїмеле́хѹ, ѩ҆́кѡ собра́шасѧ всѝ мѹ́жїе столпа̀ сѷхе́мска.

И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон.18 Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое.
 
И҆ взы́де а҆вїмеле́хъ на го́рѹ селмѡ́нъ са́мъ и҆ всѝ лю́дїе, и҆̀же съ ни́мъ: и҆ взѧ̀ а҆вїмеле́хъ сѣки́рѹ въ рѹ́кѹ свою̀, и҆ ѹ҆сѣчѐ вѣ́твь ѿ дре́ва, и҆ воздви́же ю҆̀, и҆ возложѝ на ра́мѹ свою̀: и҆ речѐ лю́демъ и҆̀же съ ни́мъ: є҆́же ви́дѣсте мѧ̀ творѧ́ща, сотвори́те ско́рѡ ѩ҆́коже и҆ а҆́зъ.

Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин.
 
И҆ ѹ҆сѣко́ша всѝ лю́дїе вѣ҄твїѧ и҆ взѧ́ша, и҆ поидо́ша в̾слѣ́дъ а҆вїмеле́ха, и҆ возложи́ша на тверды́ню, и҆ запали́ша на ни́хъ тверды́ню ѻ҆гне́мъ: и҆ и҆зомро́ша всѝ лю́дїе столпа̀ сѷхе́мска до ты́сѧщи мѹже́й и҆ же́нъ.

Потом Авимелех отправился к Тевецу, расположился станом у него и взял город.
 
И҆ и҆́де а҆вїмеле́хъ въ ѳиви́съ и҆ ѡ҆бсѧ́де є҆го̀, и҆ взѧ̀ є҆го̀:

Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю.
 
и҆ сто́лпъ бѣ̀ тве́рдъ средѣ̀ гра́да, и҆ вбѣго́ша тѹ̀ всѝ мѹ́жїе и҆ жєны̀ и҆ всѝ старѣ҄йшины гра́да, и҆ заключи́шасѧ, и҆ взыдо́ша на кро́въ столпа̀:

Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее,
 
и҆ прїи́де а҆вїмеле́хъ до столпа̀, и҆ сѹпроти́вишасѧ є҆мѹ̀: и҆ пристѹпѝ а҆вїмеле́хъ ко вратѡ́мъ столпа̀, є҆́же запали́ти є҆го̀ ѻ҆гне́мъ:

одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову.
 
и҆ све́рже жена̀ є҆ди́на ѹ҆ло́мокъ жерно́вный на главѹ̀ а҆вїмеле́ха, и҆ сокрѹшѝ є҆мѹ̀ те́мѧ:

Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер.
 
и҆ возопѝ ско́рѡ а҆вїмеле́хъ ко ѻ҆́трокѹ носѧ́щемѹ сосѹ́ды є҆гѡ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆звлецы̀ ме́чь тво́й и҆ ѹ҆бі́й мѧ̀, да не рекѹ́тъ, ѩ҆́кѡ жена̀ ѹ҆бѝ є҆го̀. И҆ прободѐ є҆го̀ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆́мре.

Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам.
 
И҆ ви́дѣша мѹ́жїе ї҆и҃лстїи, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре а҆вїмеле́хъ: и҆ ѿидо́ша кі́йждо на своѐ мѣ́сто.

Так Бог воздал Авимелеху за зло, которое он причинил своему отцу, убив семьдесят своих братьев.
 
И҆ воздадѐ бг҃ъ ѕло̀ а҆вїмеле́хѹ, є҆́же сотворѝ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, ѹ҆би́въ се́дмьдесѧтъ бра́тїй свои́хъ:

И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния:19 их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля.
 
и҆ всѧ́кѹ ѕло́бѹ мѹже́й сѷхе́млихъ ѡ҆братѝ бг҃ъ на главы҄ и҆́хъ: и҆ взы́де на нѧ̀ клѧ́тва ї҆ѡаѳа́ма сы́на ї҆ероваа́лѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: братьям своей матери.
1  [2] — Букв.: и всему роду дома отца своей матери.
2  [3] — Букв.: хозяевами / господами; то же ниже в этой главе.
2  [4] — Букв.: я ваша кость и ваша плоть.
6  [5] — Так по друг. чтению; букв.: при поставленном (?) дубе; ср. Нав 24:26.
7  [6] — Букв.: и они сказали Йотаму.
8  [7] — Букв.: помазать — обряд воцарения включает возлияние на голову царя оливкового масла, помазания.
9  [8] — Букв.: пойти скитаться / трястись; то же в ст. 11 и 13.
23  [9] — Букв.: злого духа, вероятно, в знач. духа разрушения. Здесь, скорее всего, имеется в виду некий нематериальный дух, подобный тому, что вызвался ввести в заблуждение Ахава (3Цар 22:21). Традиционный перевод (злой дух) предполагает существо злое в силу своей природы, возможно даже бесовское, однако необязательно, что именно это подразумевается в данном случае. Евр. раа может имеет и не нравственный смысл: пагубный, опасный, губительный. Т. е. в данном случае речь, вероятно, идет лишь о том, что некое упоминаемое здесь существо причиняет вред тому, над кем Бог свершает Свой приговор.
27  [10] — Или: своего бога.
28  [11] — Так по друг. чтению; букв.: подчиняйтесь людям
29  [12] — Букв.: приумножь свое войско — другими словами, говоря Авимелеху: «Можешь предстать передо мной во всем своем могуществе, и я справлюсь с тобой».
31  [13] — Друг. чтение: отправил в Теруму; или: отправил в Аруму.
33  [14] — Букв.: делай с ним, как найдет рука твоя.
37  [15] — Так в LXX. Друг. возм. пер.: из глубокого тыла. Точный смысл евр. выражения таббур-ха-арец неясен.
46  [16] — По всей видимости, это селение располагалось неподалеку от Шехема, но не примыкало к нему.
46  [17] — Другое имя Баал-Берита; букв.: бог завета.
48  [18] — Гора Цалмон также была недалеко от Шехема.
57  [19] — Букв.: зло мужей Шехема вернул Бог на их головы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.