1 Авимелех, сын Еруббааля, пришел в Шехем к единоутробным братьям своим1 и заявил им и всему их роду:2
2 «Решите вместе со знатными людьми3 Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!»4
3 Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник.
4 Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним.
5 Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться.
6 И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе5 в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.
7 Когда Йотам узнал об этом от знатных людей Шехема,6 он отправился на вершину горы Геризим и начал кричать им оттуда во весь голос: «Выслушайте меня, знатные люди Шехема, чтобы потом Бог и вас услышал!
8

Собрались однажды деревья
поставить7 над собой царя
и попросили они масличное дерево
царствовать над ними.

9

Ответило им масличное дерево:
„Что же мне, не давать более масла своего,
которым чествуют богов и людей,
ради того только,
чтобы ветви мои простирались,
покачиваясь,8 над прочими деревьями?“

10

Попросили тогда деревья смоковницу
царствовать над ними.

11

Ответила им смоковница:
„Что же мне, не дарить более
свои сладкие, вкусные плоды
ради того только,
чтобы ветви мои простирались,
покачиваясь, над прочими деревьями?“

12

Попросили тогда деревья виноградную лозу
царствовать над ними.

13

Ответила им лоза:
„Что же мне, не давать более вина,
которое веселит богов и людей,
ради того только,
чтобы ветви мои простирались,
покачиваясь, над прочими деревьями?“

14

Попросили тогда деревья куст терновый
над ними царствовать.

15

Ответил им терновый куст:
„Если и вправду вы поставите меня
царем над собой,
то приходите, укройтесь под моей тенью.
А если не сделаете того,
то пламя выйдет из куста
и поглотит кедры ливанские!“

16 Так посудите: правильно ли, честно ли вы поступили, поставив своим царем Авимелеха? Справедливо ли вы обошлись с родом Еруббааля за всё то доброе, что он сделал для вас?
17 Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас.
18 А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам!
19 Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас.
20 Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха».
21 Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха.
22 Авимелех же царствовал над Израилем три года.
23 Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор9 между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха.
24 Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев.
25 И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху.
26 В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и горожане Шехема доверились ему.
27 Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов,10 пировали, пили и проклинали Авимелеха.
28 А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей11 Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху?
29 Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско12 и выходи на бой! “»
30 Услышал Зевул, правитель города, слова Гаала, сына Эведа, и разгневался на него.
31 Он тайно отправил13 к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя.
32 Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду.
33 А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь».14
34 Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами.
35 Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады.
36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми».
37 И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли,15 и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд».
38 На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!»
39 Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом.
40 Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам.
41 Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме.
42 На следующий день воины Шехема собрались и вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.
43 Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил:
44 Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их.
45 Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью.
46 Узнав об этом, знатные люди селения, которое называли Шехемской Башней,16 ушли в укрепление при капище Эль-Берита.17
47 Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни.
48 И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон.18 Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое.
49 Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин.
50 Потом Авимелех отправился к Тевецу, расположился станом у него и взял город.
51 Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю.
52 Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее,
53 одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову.
54 Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер.
55 Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам.
56 Так Бог воздал Авимелеху за зло, которое он причинил своему отцу, убив семьдесят своих братьев.
57 И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния:19 их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля.

Примечания:

1  [1] — Букв.: братьям своей матери.
1  [2] — Букв.: и всему роду дома отца своей матери.
2  [3] — Букв.: хозяевами / господами; то же ниже в этой главе.
2  [4] — Букв.: я ваша кость и ваша плоть.
6  [5] — Так по друг. чтению; букв.: при поставленном (?) дубе; ср. Нав 24:26.
7  [6] — Букв.: и они сказали Йотаму.
8  [7] — Букв.: помазать — обряд воцарения включает возлияние на голову царя оливкового масла, помазания.
9  [8] — Букв.: пойти скитаться / трястись; то же в ст. 11 и 13.
23  [9] — Букв.: злого духа, вероятно, в знач. духа разрушения. Здесь, скорее всего, имеется в виду некий нематериальный дух, подобный тому, что вызвался ввести в заблуждение Ахава (3Цар 22:21). Традиционный перевод (злой дух) предполагает существо злое в силу своей природы, возможно даже бесовское, однако необязательно, что именно это подразумевается в данном случае. Евр. раа может имеет и не нравственный смысл: пагубный, опасный, губительный. Т. е. в данном случае речь, вероятно, идет лишь о том, что некое упоминаемое здесь существо причиняет вред тому, над кем Бог свершает Свой приговор.
27  [10] — Или: своего бога.
28  [11] — Так по друг. чтению; букв.: подчиняйтесь людям
29  [12] — Букв.: приумножь свое войско — другими словами, говоря Авимелеху: «Можешь предстать передо мной во всем своем могуществе, и я справлюсь с тобой».
31  [13] — Друг. чтение: отправил в Теруму; или: отправил в Аруму.
33  [14] — Букв.: делай с ним, как найдет рука твоя.
37  [15] — Так в LXX. Друг. возм. пер.: из глубокого тыла. Точный смысл евр. выражения таббур-ха-арец неясен.
46  [16] — По всей видимости, это селение располагалось неподалеку от Шехема, но не примыкало к нему.
46  [17] — Другое имя Баал-Берита; букв.: бог завета.
48  [18] — Гора Цалмон также была недалеко от Шехема.
57  [19] — Букв.: зло мужей Шехема вернул Бог на их головы.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Судей израилевых, 9 глава. Под редакцией Кулаковых.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.) © 2011, 2015.



2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.