Судьи 3 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот какие народы ГОСПОДЬ оставил в земле ханаанской, чтобы испытать израильтян — тех, кто не участвовал в сражениях с ханаанеями,
 
И҆ сїѧ҄ ѩ҆зы́ки, ѩ҆̀же ѡ҆ста́ви гд҇ь, да и҆скѹ́ситъ и҆́ми ї҆и҃лѧ, всѧ҄ невѣ́дѹщыѧ бра́ней ханаа́нскихъ,

чтобы и у новых поколений израильских был опыт, чтобы научились воевать те, кто не умел прежде:
 
то́кмѡ ра́ди родѡ́въ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆́же наѹчи́ти ѧ҆̀ бра́ни, ѻ҆ба́че и҆̀же пре́жде и҆́хъ не ѹ҆вѣ́даша и҆́хъ:

оставил Господь филистимлян (пять их областей с правителями), всех ханаанеев, сидонян и хиввеев, что живут на Ливане, от горы Баал-Ермон до Лево-Хамата.
 
пѧ́ть воево́дствъ и҆ноплеме́нническихъ, и҆ всего̀ ханане́а и҆ сїдѡ́нїѧ, и҆ є҆ѵе́а живѹ́щаго въ лїва́нѣ ѿ горы̀ ваа́лъ-є҆рмѡ́нъ до лавѡема́ѳа.

Все эти народы были оставлены, чтобы испытать израильтян и узнать, будут ли они повиноваться заповедям ГОСПОДНИМ, данным их отцам через Моисея.
 
И҆ бы́сть да и҆скѹ́ситъ и҆́ми ї҆и҃лѧ, да ѹ҆вѣ́сть, а҆́ще послѹ́шаютъ за́повѣдїй гд҇нихъ, ѩ҆̀же заповѣ́да ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ рѹко́ю мѡѷсе́овою.

И жили израильтяне среди ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев:
 
И҆ сы́нове ї҆и҃лєвы ѡ҆бита́ша посредѣ̀ ханане́а и҆ хетте́а, и҆ а҆морре́а и҆ ферезе́а, и҆ є҆ѵе́а и҆ гергесе́а и҆ ї҆евѹсе́а,

брали в жены их дочерей, своих дочерей выдавали за их сыновей и богам их служили.
 
и҆ поѧ́ша дщє́ри и҆́хъ себѣ̀ въ жєны̀, и҆ дщє́ри своѧ҄ да́ша сынѡ́мъ и҆́хъ, и҆ послѹжи́ша богѡ́мъ и҆́хъ.

Так израильтяне стали творить зло перед ГОСПОДОМ, оставив ГОСПОДА, своего Бога, служа ваалам и Ашерам в рощах.1
 
И҆ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѕло́е пред̾ гд҇емъ и҆ забы́ша гд҇а бг҃а своего̀, и҆ послѹжи́ша ваа́лѹ и҆ дѹбра́вамъ.

Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян, предал их в руки Кушан-Ришатаима, царя месопотамского Арама,2 и были они в рабстве у Кушан-Ришатаима восемь лет.
 
И҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю гд҇ь на ї҆и҃лѧ и҆ предадѐ и҆̀хъ въ рѹ́ки хѹсарсаѳе́ма царѧ̀ месопота́мїи сѵ́рскїѧ: и҆ рабо́таша сы́нове ї҆и҃лєвы хѹсарсаѳе́мѹ лѣ́тъ ѻ҆́смь.

И когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи, Он послал им избавителя:3 спас их Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева.
 
И҆ возопи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ. И҆ возста́ви гд҇ь спаси́телѧ ї҆и҃лю, и҆ спасѐ и҆̀хъ, гоѳонїи́ла, сы́на кене́за бра́та хале́вова ю҆нѣ́йшаго є҆гѡ̀.

Был на нем Дух ГОСПОДЕНЬ, и он был судьей Израиля, правил им. Он пошел войной на врага, и ГОСПОДЬ предал в его руки Кушан-Ришатаима, царя Арама. Победил он Кушан-Ришатаима,
 
И҆ бы́сть на не́мъ дх҃ъ гд҇ень, и҆ сѹдѝ ї҆и҃лѧ. И҆ и҆зы́де на ра́ть къ хѹсарсаѳе́мѹ: и҆ предадѐ гд҇ь въ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ хѹсарсаѳе́ма царѧ̀ сѵ́рска, и҆ ѹ҆крѣпи́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ над̾ хѹсарсаѳе́момъ.

и прекратились войны в этой стране, был мир4 сорок лет, пока Отниэль, сына Кеназа, не умер.
 
И҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ четы́редесѧть лѣ́тъ. И҆ ѹ҆́мре гоѳонїи́лъ сы́нъ кене́зовъ.

А израильтяне снова стали творить зло пред ГОСПОДОМ, и Он направил против них Эглона, царя моавского за то, что они творили зло пред ГОСПОДОМ.
 
И҆ приложи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы сотвори́ти ѕло́е пред̾ гд҇емъ: и҆ ѹ҆крѣпѝ гд҇ь є҆глѡ́ма царѧ̀ мѡа́влѧ на ї҆и҃лѧ, зане́же сотвори́ша ѕло́е пред̾ гд҇емъ.

Эглон собрал к себе аммонитян и амалекитян, выступил в поход и одержал победу над израильтянами, завоевав Город пальм.
 
И҆ собра̀ къ себѣ̀ всѧ҄ сы́ны а҆ммѡ҄ни и҆ а҆мали́кѡвы: и҆ и҆́де, и҆ поразѝ ї҆и҃лѧ, и҆ взѧ̀ гра́дъ фі́нїческъ.

И были израильтяне в рабстве у Эглона, царя моавского, восемнадцать лет.
 
И҆ рабо́таша сы́нове ї҆и҃лєвы є҆глѡ́мѹ царю̀ мѡа́влю лѣ́тъ ѻ҆смьна́десѧть.

Возопили тогда израильтяне о помощи к ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ послал им избавителя — Эхуда, сына Геры, потомка Вениамина. Эхуд был левшой.5 Израильтяне отправили его с данью к Эглону, царю моавскому.
 
И҆ возопи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ: и҆ возста́ви и҆̀мъ гд҇ь спаси́телѧ, а҆ѡ́да сы́на гира́нѧ, сы́на ї҆емені́ина, мѹ́жа ѻ҆бодеснорѹ́чна: и҆ посла́ша сы́нове ї҆и҃лєвы да́ры рѹко́ю є҆гѡ̀ є҆глѡ́мѹ царю̀ мѡа́влю.

А Эхуд приготовил себе обоюдоострый меч в локоть6 длиной и привязал его под одеждой к правому бедру.
 
И҆ сотворѝ себѣ̀ а҆ѡ́дъ но́жъ ѻ҆боюдѹѻ́стръ, на пѧ́дь є҆ди́нѹ долгота̀ є҆гѡ̀, и҆ припоѧ́са є҆го̀ под̾ ри́зѹ по бедрѣ̀ деснѣ́й свое́й.

Доставил Эхуд дань Эглону, царю моавскому (это был тучный человек).
 
И҆ и҆́де, и҆ принесѐ да́ры є҆глѡ́мѹ царю̀ мѡа́влю: є҆глѡ́мъ же мѹ́жъ добротѣле́сенъ бѣ̀ ѕѣлѡ̀.

Он передал дань и отослал людей, что их несли,
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча̀ а҆ѡ́дъ приносѧ̀ да́ры, и҆ ѿсла̀ носѧ́щихъ да́ры:

а сам от идолов, что стояли в Гилгале, вернулся к царю Эглону и сказал ему: «Царь, есть у меня к тебе тайное слово!»7 Тот немедленно отослал8 всех своих приближенных, и они вышли.
 
и҆ є҆глѡ́мъ ѡ҆брати́сѧ ѿ їдѡлъ и҆̀же въ галга́лѣхъ. И҆ речѐ а҆ѡ́дъ: сло́во мнѣ̀ є҆́сть къ тебѣ̀ та́йно, царю̀. И҆ речѐ є҆глѡ́мъ къ немѹ̀: молчѝ. И҆ ѿсла̀ ѿ себє̀ всѣ́хъ предстоѧ́щихъ пред̾ ни́мъ.

Тогда Эхуд поднялся к нему в личные покои, в верхнюю прохладную комнату, и сказал: «Есть у меня для тебя слово от Бога!» Эглон поднялся с кресла,
 
И҆ а҆ѡ́дъ вни́де къ немѹ̀. Се́й же сѣдѧ́ше въ го́рницѣ лѣ́тнѣй свое́й є҆ди́нъ. И҆ речѐ а҆ѡ́дъ: сло́во бж҃їе мнѣ̀ къ тебѣ̀, царю̀. И҆ воста̀ є҆глѡ́мъ со престо́ла бли́з̾ є҆гѡ̀.

а Эхуд выхватил левой рукой меч, привязанный у него на правом бедре, и вонзил ему в живот,
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ воста̀, и҆ прострѐ а҆ѡ́дъ рѹ́кѹ лѣ́вѹю свою̀, и҆ и҆звлечѐ но́жъ, и҆́же над̾ стегно́мъ є҆гѡ̀ десны́мъ, и҆ вонзѐ во чре́во є҆глѡ́мово:

так что рукоять вошла вслед за клинком и меча не видно стало под жиром, потому что Эхуд не стал извлекать меча из тела.9 И вышли испражнения.10
 
и҆ вти́сне и҆ рѹкоѧ́ть за ѻ҆́стрїемъ, и҆ заключѝ тѹ́къ за ѻ҆́стрїемъ, ѩ҆́кѡ не и҆звлечѐ ножа̀ и҆з̾ чре́ва є҆гѡ̀, (и҆ и҆зы́де лайно̀).

А Эхуд выбрался во внутренний двор; дверь же верхней комнаты он закрыл и запер.
 
И҆ и҆зы́де а҆ѡ́дъ въ притво́ръ, и҆ про́йде стрегѹ́щихъ, и҆ затворѝ двє́ри го́рницы за собо́ю и҆ заключѝ,

Когда Эхуд ушел, слуги подошли к дверям верхней прохладной комнаты, нашли их запертыми и решили, что Эглон уединился там, чтобы справить нужду.
 
и҆ са́мъ и҆зы́де. И҆ рабѝ є҆гѡ̀ прїидо́ша и҆ ѹ҆зрѣ́ша, и҆ сѐ, двє́ри го́рницы заключє́ны, и҆ рѣ́ша: є҆да̀ ѹ҆ потре́бы сѣди́тъ во ѿлѹче́нїи ло́жа;

Так они ждали, пока их не смутило, что Эглон так долго не открывает двери верхней комнаты. Тогда они взяли ключ и, отперев дверь, увидели, что владыка их лежит на полу мертвый.
 
И҆ прежда́ша до́ндеже посрами́шасѧ: и҆ сѐ, не бы́сть ѿверза́ѧй двє́ри го́рницы. И҆ взѧ́ша клю́чь, и҆ ѿверзо́ша: и҆ сѐ, господи́нъ и҆́хъ лежи́тъ на землѝ ме́ртвъ.

И пока они были в замешательстве, Эхуд скрылся, прошел мимо идолов и бежал в Сеиру.
 
И҆ а҆ѡ́дъ спасе́сѧ внегда̀ смѹща́хѹсѧ, и҆ не бѣ̀ помышлѧ́ющагѡ ѡ҆ не́мъ: а҆ ѻ҆́нъ пре́йде їдѡлы, и҆ спасе́сѧ въ сетїрѡ́ѳѣ.

Когда Эхуд возвратился, он протрубил в рог на Ефремовом нагорье. Израильтяне спустились вместе с ним с гор, и он шел впереди них.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ прїи́де а҆ѡ́дъ въ зе́млю ї҆и҃левѹ, и҆ вострѹбѝ ро́гомъ въ горѣ̀ є҆фре́мли: и҆ снидо́ша съ ни́мъ съ горы̀ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ то́й пред̾ ни́ми.

«Идите за мной! — призвал он их. — ГОСПОДЬ отдал вам в руки врагов ваших, моавитян!» Израильтяне последовали за ним, захватили берега подле бродов Иордана по дороге в Моав и никого из моавитян не пропускали.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ: и҆ди́те в̾слѣ́дъ менє̀, ѩ҆́кѡ предадѐ гд҇ь бг҃ъ врагѝ на́шѧ мѡа́влѧны въ рѹ́ки на́шѧ. И҆ и҆до́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, и҆ предвзѧ́ша прехо́ды ї҆ѻрда́на мѡа́влѧ, и҆ ни є҆ди́номѹ мѹ́жѹ попѹсти́ша преитѝ.

И нанесли израильтяне поражение Моаву, около десяти тысяч моавитян было убито: все они были могучие воины и тучные, и никто из них не спасся.
 
И҆ и҆зби́ша мѡа́ва въ то̀ вре́мѧ ѩ҆́кѡ де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й, всѧ҄ во́ины, и҆̀же въ ни́хъ, и҆ всѧ́каго мѹ́жа си́льна: и҆ ни є҆ди́нъ мѹ́жъ спасе́сѧ.

В тот день израильтяне победили моавитян, и прекратились войны в этой стране, был мир восемьдесят лет.
 
И҆ премѣни́сѧ мѡа́въ въ то́й де́нь под̾ рѹ́кѹ ї҆и҃левѹ, и҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ ѻ҆́смьдесѧтъ лѣ́тъ: и҆ сѹдѝ и҆̀хъ а҆ѡ́дъ до́ндеже ѹ҆́мре.

После Эхуда был Шамгар, сын Анат;11 он нанес поражение филистимлянам, уничтожив около шестисот человек колом, которым погоняют волов. Он тоже, как и Эхуд, стал избавителем израильтян.
 
И҆ по не́мъ воста̀ самега́ръ сы́нъ а҆на́ѳовъ: и҆ и҆збѝ и҆ноплеме́нникѡвъ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й ра́ломъ воло́вымъ: и҆ спасѐ и҆ се́й ї҆и҃лѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Или: столбам Ашеры — символы богини-матери, супруги верховного языческого божества Эль в древней ханаанской мифологии.
8  [2] — Евр. Арам-Нахараим — Арам среди двух рек.
9  [3] — Отниэль становится первым судьей-избавителем; поскольку он упоминался прежде в связи с Иисусом Навином, этот рассказ служит переходом от эпохи завоеваний Иисуса Навина к эпохе судей.
11  [4] — Букв.: и успокоилась страна от войны; то же в ст. 30; 5:31 и 8:28; ср. Нав 11:23; Нав 14:15.
15  [5] — Букв.: не владел правой рукой.
16  [6] — Евр. гомед — эта мера длины упоминается только здесь, традиционно: локоть — около полуметра; LXX: пядь — около 22 см.
19  [7] — Или: дело.
19  [8] — Букв.: и он сказал: «Тихо
22  [9] — Букв.: живота.
22  [10] — Или: меч вышел из заднего прохода.
31  [11] — Или: Аната.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.