Судьи 3 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за земли Ханаана. Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле,
 
И҆ сїѧ҄ ѩ҆зы́ки, ѩ҆̀же ѡ҆ста́ви гд҇ь, да и҆скѹ́ситъ и҆́ми ї҆и҃лѧ, всѧ҄ невѣ́дѹщыѧ бра́ней ханаа́нскихъ,

Господь не изгнал другие народы с Израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать.
 
то́кмѡ ра́ди родѡ́въ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆́же наѹчи́ти ѧ҆̀ бра́ни, ѻ҆ба́че и҆̀же пре́жде и҆́хъ не ѹ҆вѣ́даша и҆́хъ:

Пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермон до Лево-Емафа.
 
пѧ́ть воево́дствъ и҆ноплеме́нническихъ, и҆ всего̀ ханане́а и҆ сїдѡ́нїѧ, и҆ є҆ѵе́а живѹ́щаго въ лїва́нѣ ѿ горы̀ ваа́лъ-є҆рмѡ́нъ до лавѡема́ѳа.

Господь оставил эти народы, чтобы проверить народ Израиля и убедиться, что он будет повиноваться заповедям Господним, которые были даны его предкам через Моисея.
 
И҆ бы́сть да и҆скѹ́ситъ и҆́ми ї҆и҃лѧ, да ѹ҆вѣ́сть, а҆́ще послѹ́шаютъ за́повѣдїй гд҇нихъ, ѩ҆̀же заповѣ́да ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ рѹко́ю мѡѷсе́овою.

Сыны Израиля жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.
 
И҆ сы́нове ї҆и҃лєвы ѡ҆бита́ша посредѣ̀ ханане́а и҆ хетте́а, и҆ а҆морре́а и҆ ферезе́а, и҆ є҆ѵе́а и҆ гергесе́а и҆ ї҆евѹсе́а,

Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов.
 
и҆ поѧ́ша дщє́ри и҆́хъ себѣ̀ въ жєны̀, и҆ дщє́ри своѧ҄ да́ша сынѡ́мъ и҆́хъ, и҆ послѹжи́ша богѡ́мъ и҆́хъ.

Господь видел, что народ Израиля творит зло. Израильтяне забыли Господа, Бога своего, и служили лжебогам Ваалу и Ашере.
 
И҆ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѕло́е пред̾ гд҇емъ и҆ забы́ша гд҇а бг҃а своего̀, и҆ послѹжи́ша ваа́лѹ и҆ дѹбра́вамъ.

Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Арама нахаримского, победить народ Израиля. И правил этот царь над израильтянами на протяжении восьми лет.
 
И҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю гд҇ь на ї҆и҃лѧ и҆ предадѐ и҆̀хъ въ рѹ́ки хѹсарсаѳе́ма царѧ̀ месопота́мїи сѵ́рскїѧ: и҆ рабо́таша сы́нове ї҆и҃лєвы хѹсарсаѳе́мѹ лѣ́тъ ѻ҆́смь.

Тогда сыны Израиля стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова, и он спас народ Израиля.
 
И҆ возопи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ. И҆ возста́ви гд҇ь спаси́телѧ ї҆и҃лю, и҆ спасѐ и҆̀хъ, гоѳонїи́ла, сы́на кене́за бра́та хале́вова ю҆нѣ́йшаго є҆гѡ̀.

Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя арамского.
 
И҆ бы́сть на не́мъ дх҃ъ гд҇ень, и҆ сѹдѝ ї҆и҃лѧ. И҆ и҆зы́де на ра́ть къ хѹсарсаѳе́мѹ: и҆ предадѐ гд҇ь въ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ хѹсарсаѳе́ма царѧ̀ сѵ́рска, и҆ ѹ҆крѣпи́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ над̾ хѹсарсаѳе́момъ.

И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа.
 
И҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ четы́редесѧть лѣ́тъ. И҆ ѹ҆́мре гоѳонїи́лъ сы́нъ кене́зовъ.

Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю моавскому, чтобы он разбил народ Израиля.
 
И҆ приложи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы сотвори́ти ѕло́е пред̾ гд҇емъ: и҆ ѹ҆крѣпѝ гд҇ь є҆глѡ́ма царѧ̀ мѡа́влѧ на ї҆и҃лѧ, зане́же сотвори́ша ѕло́е пред̾ гд҇емъ.

Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм.
 
И҆ собра̀ къ себѣ̀ всѧ҄ сы́ны а҆ммѡ҄ни и҆ а҆мали́кѡвы: и҆ и҆́де, и҆ поразѝ ї҆и҃лѧ, и҆ взѧ̀ гра́дъ фі́нїческъ.

Еглон, моавский царь, правил восемнадцать лет.
 
И҆ рабо́таша сы́нове ї҆и҃лєвы є҆глѡ́мѹ царю̀ мѡа́влю лѣ́тъ ѻ҆смьна́десѧть.

И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Вениамина, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю моавскому.
 
И҆ возопи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ: и҆ возста́ви и҆̀мъ гд҇ь спаси́телѧ, а҆ѡ́да сы́на гира́нѧ, сы́на ї҆емені́ина, мѹ́жа ѻ҆бодеснорѹ́чна: и҆ посла́ша сы́нове ї҆и҃лєвы да́ры рѹко́ю є҆гѡ̀ є҆глѡ́мѹ царю̀ мѡа́влю.

Аод сделал себе обоюдоострый меч, длиной в один локоть, и привязал его под одеждой к правому бедру.
 
И҆ сотворѝ себѣ̀ а҆ѡ́дъ но́жъ ѻ҆боюдѹѻ́стръ, на пѧ́дь є҆ди́нѹ долгота̀ є҆гѡ̀, и҆ припоѧ́са є҆го̀ под̾ ри́зѹ по бедрѣ̀ деснѣ́й свое́й.

Затем Аод отправился с данью к Еглону, царю моавскому. (Еглон был человек очень тучный).
 
И҆ и҆́де, и҆ принесѐ да́ры є҆глѡ́мѹ царю̀ мѡа́влю: є҆глѡ́мъ же мѹ́жъ добротѣле́сенъ бѣ̀ ѕѣлѡ̀.

Аод и люди, пришедшие с ним, отдали деньги Еглону.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча̀ а҆ѡ́дъ приносѧ̀ да́ры, и҆ ѿсла̀ носѧ́щихъ да́ры:

Когда Аод уже собрался уходить, то, проходя мимо идолов города Галгал, он повернулся и сказал: «Царь, я должен тебе сказать что-то по секрету». Царь приказал всем замолкнуть и отослал из комнаты всех своих слуг.
 
и҆ є҆глѡ́мъ ѡ҆брати́сѧ ѿ їдѡлъ и҆̀же въ галга́лѣхъ. И҆ речѐ а҆ѡ́дъ: сло́во мнѣ̀ є҆́сть къ тебѣ̀ та́йно, царю̀. И҆ речѐ є҆глѡ́мъ къ немѹ̀: молчѝ. И҆ ѿсла̀ ѿ себє̀ всѣ́хъ предстоѧ́щихъ пред̾ ни́мъ.

Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своего дворца. Аод сказал: «У меня есть к тебе послание от Бога». Царь поднялся со своего трона и находился достаточно близко к Аоду.
 
И҆ а҆ѡ́дъ вни́де къ немѹ̀. Се́й же сѣдѧ́ше въ го́рницѣ лѣ́тнѣй свое́й є҆ди́нъ. И҆ речѐ а҆ѡ́дъ: сло́во бж҃їе мнѣ̀ къ тебѣ̀, царю̀. И҆ воста̀ є҆глѡ́мъ со престо́ла бли́з̾ є҆гѡ̀.

В то время, когда Еглон вставал с трона, Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ воста̀, и҆ прострѐ а҆ѡ́дъ рѹ́кѹ лѣ́вѹю свою̀, и҆ и҆звлечѐ но́жъ, и҆́же над̾ стегно́мъ є҆гѡ̀ десны́мъ, и҆ вонзѐ во чре́во є҆глѡ́мово:

Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, а внутренности царя вывалились наружу. Жир Еглона полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там.
 
и҆ вти́сне и҆ рѹкоѧ́ть за ѻ҆́стрїемъ, и҆ заключѝ тѹ́къ за ѻ҆́стрїемъ, ѩ҆́кѡ не и҆звлечѐ ножа̀ и҆з̾ чре́ва є҆гѡ̀, (и҆ и҆зы́де лайно̀).

Аод вышел из комнаты и запер за собой двери.
 
И҆ и҆зы́де а҆ѡ́дъ въ притво́ръ, и҆ про́йде стрегѹ́щихъ, и҆ затворѝ двє́ри го́рницы за собо́ю и҆ заключѝ,

Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: «Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться».
 
и҆ са́мъ и҆зы́де. И҆ рабѝ є҆гѡ̀ прїидо́ша и҆ ѹ҆зрѣ́ша, и҆ сѐ, двє́ри го́рницы заключє́ны, и҆ рѣ́ша: є҆да̀ ѹ҆ потре́бы сѣди́тъ во ѿлѹче́нїи ло́жа;

Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу.
 
И҆ прежда́ша до́ндеже посрами́шасѧ: и҆ сѐ, не бы́сть ѿверза́ѧй двє́ри го́рницы. И҆ взѧ́ша клю́чь, и҆ ѿверзо́ша: и҆ сѐ, господи́нъ и҆́хъ лежи́тъ на землѝ ме́ртвъ.

Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф.
 
И҆ а҆ѡ́дъ спасе́сѧ внегда̀ смѹща́хѹсѧ, и҆ не бѣ̀ помышлѧ́ющагѡ ѡ҆ не́мъ: а҆ ѻ҆́нъ пре́йде їдѡлы, и҆ спасе́сѧ въ сетїрѡ́ѳѣ.

Придя в Сеираф, он протрубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ прїи́де а҆ѡ́дъ въ зе́млю ї҆и҃левѹ, и҆ вострѹбѝ ро́гомъ въ горѣ̀ є҆фре́мли: и҆ снидо́ша съ ни́мъ съ горы̀ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ то́й пред̾ ни́ми.

Аод сказал им: «Идите за мной! Господь помог нам победить наших врагов, моавитян». И народ пошёл за Аодом. Израильтяне спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к Моавской земле, и не давали никому переходить через неё.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ: и҆ди́те в̾слѣ́дъ менє̀, ѩ҆́кѡ предадѐ гд҇ь бг҃ъ врагѝ на́шѧ мѡа́влѧны въ рѹ́ки на́шѧ. И҆ и҆до́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, и҆ предвзѧ́ша прехо́ды ї҆ѻрда́на мѡа́влѧ, и҆ ни є҆ди́номѹ мѹ́жѹ попѹсти́ша преитѝ.

Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся.
 
И҆ и҆зби́ша мѡа́ва въ то̀ вре́мѧ ѩ҆́кѡ де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й, всѧ҄ во́ины, и҆̀же въ ни́хъ, и҆ всѧ́каго мѹ́жа си́льна: и҆ ни є҆ди́нъ мѹ́жъ спасе́сѧ.

Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет.
 
И҆ премѣни́сѧ мѡа́въ въ то́й де́нь под̾ рѹ́кѹ ї҆и҃левѹ, и҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ ѻ҆́смьдесѧтъ лѣ́тъ: и҆ сѹдѝ и҆̀хъ а҆ѡ́дъ до́ндеже ѹ҆́мре.

После того как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Анафа. Самегар воловьим рожном убил шестьсот филистимлян.
 
И҆ по не́мъ воста̀ самега́ръ сы́нъ а҆на́ѳовъ: и҆ и҆збѝ и҆ноплеме́нникѡвъ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й ра́ломъ воло́вымъ: и҆ спасѐ и҆ се́й ї҆и҃лѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.