Судьи 19 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В те времена у Израиля не было царя. В отдалённой части горной страны Ефрема жил некий левит. У него была наложница из Вифлеема иудейского.
 
И҆ бы́сть въ ты҄ѧ дни҄ не бѧ́ше царѧ̀ во ї҆и҃ли: и҆ бы́сть мѹ́жъ леѵі́тинъ живы́й во странѣ̀ горы̀ є҆фре́мовы, и҆ поѧ̀ себѣ̀ женѹ̀ подло́жницѹ ѿ виѳлее́ма ї҆ѹ́дина:

Но эта женщина поссорилась с левитом и ушла от него в дом своего отца в Вифлеем иудейский, и пробыла там четыре месяца.
 
и҆ разгнѣ́васѧ на́нь подло́жница є҆гѡ̀, и҆ ѿи́де ѿ негѡ̀ въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ въ виѳлее́мъ ї҆ѹ́динъ, и҆ бѣ̀ та́мѡ четы́ри мц҇ы:

Взяв с собой слугу и пару ослов, муж пошёл за ней, так как хотел поговорить с ней по-хорошему, чтобы она вернулась к нему. Отец женщины был счастлив, когда левит подошёл к его дому. Он вышел ему навстречу и приветствовал его.
 
и҆ воста̀ мѹ́жъ є҆ѧ̀ и҆ и҆́де в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ глаго́лати въ се́рдце є҆ѧ̀, ѡ҆брати́ти ю҆̀ къ себѣ̀ и҆ привестѝ па́ки къ себѣ̀: и҆ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀ съ ни́мъ, и҆ дво́е ѻ҆слѧ́тъ: ѻ҆на́ же введѐ є҆го̀ въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀:

Отец той женщины пригласил левита в свой дом и предложил ему остаться, и левит пробыл там три дня. Он ел, пил и спал в доме своего тестя.
 
и҆ ви́дѣ є҆го̀ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы и҆ и҆зы́де съ весе́лїемъ во срѣ́тенїе є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆держа̀ є҆го̀ те́сть є҆гѡ̀ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы, и҆ пребы́сть съ ни́мъ трѝ дни҄, и҆ ѩ҆до́ша и҆ пи́ша, и҆ спа́ша та́мѡ.

На четвёртый день они встали рано утром, и левит готовился идти, но отец женщины сказал ему: «Поешь сначала, а потом отправишься в дорогу».
 
И҆ бы́сть въ де́нь четве́ртый, и҆ ѡ҆б̾ѹ́трѣша заѹ́тра, и҆ воста̀ поитѝ. И҆ речѐ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы къ зѧ́тю своемѹ̀: ѹ҆крѣпѝ се́рдце твоѐ ѹ҆крѹ́хомъ хлѣ́ба, и҆ по се́мъ по́йдете.

Левит остался и вместе со своим тестем ел и пил. После этого отец женщины сказал левиту: «Останься ещё на ночь, отдохни и повеселись».
 
И҆ сѣдо́ша, и҆ ѩ҆до́ша ѻ҆́ба вкѹ́пѣ и҆ пи́ша. И҆ речѐ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы къ мѹ́жѹ: и҆дѝ нн҃ѣ и҆ преспѝ, и҆ возблажа́етъ се́рдце твоѐ.

Левит встал, чтобы уйти, но тесть уговорил его остаться ещё на одну ночь.
 
И҆ воста̀ мѹ́жъ поитѝ: и҆ понѹ́ди є҆го̀ те́сть є҆гѡ̀, и҆ сѣ́де, и҆ пребы́сть та́мѡ.

На пятый день левит встал рано утром, чтобы идти, но отец женщины сказал зятю: «Поешь сначала, отдохни и не уходи до полудня». И они снова ели и пили вместе.
 
И҆ воста̀ ра́нѡ въ пѧ́тый де́нь да и҆́детъ. И҆ речѐ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы: ѹ҆крѣпѝ ѹ҆̀бо се́рдце твоѐ хлѣ́бомъ, и҆ пребѹ́ди до́ндеже преклони́тсѧ де́нь. И҆ ѩ҆до́ша и҆ пи́ша ѻ҆́ба.

Когда левит, его наложница и слуга встали, чтобы идти, отец женщины сказал: «Уже темнеет. День клонится к вечеру. Переночуй здесь и повеселись, а завтра утром встанете пораньше и пойдёте своей дорогой».
 
И҆ воста̀ мѹ́жъ да и҆́детъ са́мъ и҆ подло́жница є҆гѡ̀ и҆ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀. И҆ речѐ є҆мѹ̀ те́сть є҆гѡ̀ ѻ҆те́цъ ѻ҆трокови́цы: сѐ, ѹ҆жѐ преклони́сѧ де́нь къ ве́черѹ, пребѹ́ди здѣ̀, и҆ возблажа́етъ се́рдце твоѐ, и҆ ѡ҆б̾ѹ́трѣете ѹ҆́трѡ въ пѹ́ть ва́шъ, и҆ ѿи́деши въ селе́нїе своѐ.

Но левит не согласился остаться ещё на одну ночь. Он взял своих ослов и наложницу и пошёл. И пришли они к городу Иевус. (Сейчас он называется Иерусалим).
 
И҆ не и҆зво́ли мѹ́жъ пребы́ти, и҆ воста̀ и҆ ѿи́де: и҆ прїи́де да́же прѧ́мѡ ї҆евѹ́сѹ, се́й є҆́сть ї҆ер҇ли́мъ, и҆ съ ни́мъ дво́е ѻ҆слѧ́тъ съ бремены̀, и҆ подло́жница є҆гѡ̀ съ ни́мъ.

Когда они подошли к городу, был уже почти вечер. Слуга сказал своему хозяину: «Давай зайдём в этот город иевусеев и переночуем там».
 
И҆ прїидо́ша до ї҆евѹ́са, и҆ де́нь преклони́сѧ къ ве́черѹ ѕѣлѡ̀: и҆ речѐ ѻ҆́трокъ ко господи́нѹ своемѹ̀: грѧдѝ ѹ҆̀бо, да ѹ҆клони́мсѧ во гра́дъ се́й ї҆евѹ́съ и҆ пребѹ́демъ въ не́мъ.

Но левит ответил: «Нет, мы не зайдём в чужой город, где люди родом не из сынов Израиля, а пойдём в Гиву».
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ господи́нъ є҆гѡ̀: не ѹ҆клони́мсѧ во гра́дъ чѹ́ждь, въ не́мже нѣ́сть ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, но пре́йдемъ до гаваѡ́на.

Он сказал слуге: «Пойдём. Попытаемся дойти до Гивы или Рамы и переночуем в одном из этих городов».
 
И҆ речѐ ко ѻ҆́трокѹ своемѹ̀: грѧдѝ, да пристѹ́пимъ ко є҆ди́номѹ ѿ мѣ́стъ гаваѡ́нскихъ и҆ пребѹ́демъ въ гаваѡ́нѣ и҆лѝ въ ра́мѣ.

И они пошли дальше. Солнце заходило, когда они подходили к Гиве Вениаминовой.
 
И҆ минѹ́ша, и҆ и҆до́ша, и҆ за́йде и҆̀мъ со́лнце бли́з̾ гаваѡ́на, и҆́же є҆́сть венїамі́нь:

Они остановились в Гиве, чтобы переночевать в этом городе, пришли на городскую площадь и сели там. Но никто не пригласил их к себе в дом переночевать.
 
и҆ ѹ҆клони́шасѧ та́мѡ вни́ти превита́ти въ гаваѡ́нѣ, и҆ внидо́ша и҆ сѣдо́ша на сто́гнахъ гра́да: и҆ не бѣ̀ мѹ́жъ вводѧ́й и҆̀хъ въ до́мъ превита́ти.

В этот вечер один старик возвращался в город с поля. Этот старик был родом из горной страны Ефрема, но сейчас жил в Гиве. Жители же Гивы были из рода Вениамина.
 
И҆ сѐ, мѹ́жъ ста́ръ и҆дѧ́ше съ дѣ́ла своегѡ̀ и҆з̾ по́лѧ въ ве́черъ, и҆ се́й мѹ́жъ ѿ горы̀ є҆фре́мли, и҆ то́й ѡ҆бита́ше въ гаваѡ́нѣ: и҆ мѹ́жїе мѣ́ста сы́нове венїамї҄ни.

Старик увидел левита на городской площади и спросил: «Куда ты идёшь и откуда ты пришёл?»
 
И҆ возве́дъ ѻ҆́чи своѝ, ви́дѣ мѹ́жа пѹ́тника на сто́гнахъ гра́дныхъ, и҆ речѐ мѹ́жъ ста́рецъ: ка́мѡ и҆́деши и҆ ѿкѹ́дѹ грѧде́ши;

Левит ответил: «Мы идём из Вифлеема иудейского в горную страну Ефрема, где я живу. Я был в Вифлееме иудейском, а теперь иду к себе домой. Но никто не пригласил нас переночевать.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀: грѧде́мъ мы̀ ѿ виѳлее́ма ї҆ѹ́дина да́же до стра́нъ горы̀ є҆фре́мли, ѿѻнѹ́дѹже а҆́зъ є҆́смь: и҆ ходи́хъ до виѳлее́ма ї҆ѹ́дина, и҆ и҆дѹ̀ а҆́зъ въ до́мъ мо́й: и҆ нѣ́сть мѹ́жа вводѧ́щагѡ мѧ̀ въ до́мъ:

У нас есть и солома, и корм для ослов, есть хлеб и вино для меня, для женщины и для моего слуги. Мы ни в чём не нуждаемся».
 
а҆ пле́вы и҆ пи́ща ѻ҆слѧ́тѡмъ на́шымъ є҆́сть, и҆ мнѣ̀ хлѣ́бъ и҆ вїно̀ є҆́сть, и҆ ѻ҆трокови́цѣ и҆ ѻ҆́трокѹ: рабѡ́мъ твои҄мъ нѣ́сть скѹ́дно ни коеѧ̀ ве́щи.

Старик сказал ему: «Добро пожаловать в мой дом. Я дам тебе всё, что тебе необходимо. Только не ночуй на городской площади!»
 
И҆ речѐ мѹ́жъ ста́ръ: ми́ръ тебѣ̀: и҆ ве́сь недоста́токъ тво́й на мнѣ̀, ѻ҆ба́че на сто́гнахъ не лѧ́зи.

Тогда старик пригласил левита и тех, кто был с ним, к себе в дом и дал корм его ослам. Потом они омыли ноги и сели есть и пить.
 
И҆ введѐ є҆го̀ въ до́мъ сво́й, и҆ дадѐ мѣ́сто ѻ҆слѧ́тѡмъ є҆гѡ̀: и҆ ѡ҆мы́ша но́ги своѧ҄, и҆ ѩ҆до́ша и҆ пи́ша.

Пока левит и люди, бывшие с ним, отдыхали и наслаждались, несколько развратных жителей города окружили дом. Они стучались в двери и кричали старику: «Выведи мужчину, который пришёл в дом твой. Мы хотим познать его».
 
Є҆гда́ же возвесели́сѧ се́рдце и҆́хъ, и҆ сѐ, мѹ́жїе гра́дстїи сы́нове беззако́нникѡвъ ѡ҆быдо́ша до́мъ бїю́ще въ двє́ри, и҆ рѣ́ша мѹ́жѹ господи́нѹ до́мѹ ста́рцѹ, глаго́люще: и҆зведѝ мѹ́жа и҆́же вни́де въ до́мъ тво́й, да позна́емъ є҆го̀.

Старик вышел к ним и сказал: «Нет, братья мои, не делайте зла! Этот человек — гость в моём доме. Не грешите так!
 
И҆ и҆зы́де къ ни҄мъ мѹ́жъ господи́нъ до́мѹ и҆ речѐ: нѝ, бра́тїѧ, не сотвори́те ѕла̀ мѹ́жѹ семѹ̀ повнегда̀ вни́ти є҆мѹ̀ въ до́мъ мо́й, и҆ не сотвори́те безѹ́мїѧ сегѡ̀:

Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Я выведу их к вам, и делайте с ними всё, что вам угодно. Только не совершайте такого страшного греха по отношению к этому человеку».
 
сѐ, дще́рь моѧ̀ дѣ́ва, и҆ подло́жница є҆гѡ̀: и҆зведѹ̀ и҆̀хъ, и҆ смири́те и҆̀хъ, и҆ сотвори́те и҆̀мъ є҆́же бла́го пред̾ ѻ҆чи́ма ва́шима: а҆ мѹ́жѹ семѹ̀ не сотвори́те словесѐ безѹ́мїѧ сегѡ̀.

Но они не хотели слушать старика. Тогда левит взял свою наложницу и вытолкнул её на улицу к этим развратным людям, и они познали её. Они издевались над ней и насиловали её всю ночь, а на заре отпустили её.
 
И҆ не и҆зво́лиша мѹ́жїе послѹ́шати є҆гѡ̀. И҆ взѧ̀ мѹ́жъ подло́жницѹ є҆гѡ̀ и҆ и҆зведѐ ю҆̀ къ ни҄мъ во́нъ: и҆ позна́ша ю҆̀ и҆ рѹга́шасѧ над̾ не́ю всю̀ но́щь да́же до ѹ҆́тра, и҆ ѿпѹсти́ша ю҆̀, є҆гда̀ взы́де денни́ца.

Перед наступлением зари женщина вернулась к тому дому, где был её хозяин, упала у дверей и лежала там, пока не настал день.
 
И҆ прїи́де жена̀ къ заѹ́трїю, и҆ падѐ ѹ҆ две́рїй до́мѹ, и҆дѣ́же бѧ́ше мѹ́жъ є҆ѧ̀, до разсвѣта́нїѧ.

Утром левит встал рано, чтобы идти домой. Он открыл двери, чтобы выйти, и увидел свою наложницу. Она лежала у дверей дома, а её руки лежали на пороге.
 
И҆ воста̀ мѹ́жъ є҆ѧ̀ заѹ́тра, и҆ ѿве́рзе двє́ри до́мѹ и҆ и҆зы́де поитѝ въ пѹ́ть сво́й: и҆ сѐ, жена̀ є҆гѡ̀ подло́жница лежа́ше при две́рехъ до́мѹ, и҆ рѹ́цѣ є҆ѧ̀ на преддве́рїи.

Левит сказал ей: «Вставай, пойдём!» Но она не ответила, она была мертва. Левит положил наложницу на своего осла и пошёл домой.
 
И҆ речѐ къ не́й: воста́ни, да и҆́демъ. И҆ не ѿвѣща̀ є҆мѹ̀, бѧ́ше бо мертва̀. И҆ возложѝ ю҆̀ на ѻ҆слѧ̀, и҆ воста̀ мѹ́жъ и҆ по́йде на мѣ́сто своѐ.

Придя домой, он взял нож и разрезал наложницу на двенадцать частей. Он разослал эти части во все районы, где жил израильский народ.
 
И҆ прїи́де въ до́мъ сво́й, и҆ взѧ̀ но́жъ, и҆ взѧ̀ подло́жницѹ свою̀, и҆ раздробѝ ю҆̀ по ѹ҆десе́мъ є҆ѧ̀ на двана́десѧть часте́й, и҆ посла̀ ѧ҆̀ во всѧ҄ племена̀ ї҆и҃лєва.

Всякий, кто видел это, говорил: «Не бывало такого раньше в Израиле. Мы не видели ничего подобного с тех пор, как вышли из Египетской земли. Поговорите об этом между собой и скажите, что нам делать».
 
И҆ бы́сть всѧ́къ ви́дѧщїй глаго́лаше: не бы́сть, ни ви́дѣно бѣ̀ си́це ѿ днѐ и҆зше́ствїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ да́же до днѐ сегѡ̀. И҆ заповѣ́да мѹжє́мъ, и҆̀хже посла̀, глаго́лѧ: си́це глаго́лите ко всемѹ̀ ї҆и҃лю: а҆́ще бы́сть по словесѝ семѹ̀; ѹ҆ста́вите са́ми себѣ̀ ѡ҆ не́й совѣ́тъ и҆ глаго́лите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.