Судьи 8 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Ефремляне разозлились на Гедеона. Когда они нашли его, то спросили: «Почему ты так поступил с нами? Почему не позвал нас, когда вышел воевать с мадиамитянами?»
 
И҆ реко́ша къ гедеѡ́нѹ мѹ́жїе є҆фрє́мли: что̀ сїѐ сотвори́лъ є҆сѝ на́мъ, ѩ҆́кѡ не позва́лъ є҆сѝ на́съ, є҆гда̀ ходи́лъ воева́ти на мадїа́ма; И҆ прѧ́хѹсѧ съ ни́мъ си́льнѡ.

Гедеон ответил им: «У вас гораздо больше добра, чем у меня! Разве вы, ефремляне, не собираете лучший урожай, чем моя семья, семья Авиезера? После сбора урожая на ваших полях остаётся больше винограда, чем моя семья собирает с наших виноградников!
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ (гедеѡ́нъ): что̀ сотвори́хъ нн҃ѣ ѩ҆́коже вы̀; не лѹ́чше ли грозде́цъ є҆фре́мль, не́жели ѡ҆бра́нїе вїногра́да а҆вїезе́рова;

Так и сейчас — ваш урожай лучше! Господь отдал в ваши руки мадиамских вождей Орива и Зива. Как же я могу сравнивать свой успех с тем, что сделали вы?» Когда ефремляне услышали ответ Гедеона, они уже так не сердились, как раньше.
 
въ рѹ́кѹ ва́шѹ предадѐ гд҇ь кнѧ҄зи мадїа҄мли, ѡ҆ри́ва и҆ зи́ва: и҆ что̀ возмого́хъ сотвори́ти ѩ҆́коже вы̀; Тогда̀ ѹ҆толи́сѧ дѹ́хъ и҆́хъ ѿ негѡ̀, є҆гда̀ глаго́ла и҆̀мъ сло́во сїѐ.

Затем Гедеон и с ним триста человек пришли к реке Иордан и переправились на другой берег. Они были уставшие и голодные.
 
И҆ прїи́де гедеѡ́нъ ко ї҆ѻрда́нѹ, и҆ пре́йде са́мъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ три́ста мѹже́й, а҆́лчни и҆ ѹ҆трѹжде́ни гонѧ́ще.

Гедеон сказал жителям Сокхофа: «Накормите моих солдат. Они очень устали, а мы преследуем Зевея и Салмана, мадиамских царей».
 
И҆ речѐ мѹжє́мъ сокхѡ҄ѳскимъ: дади́те хлѣ́бы на пи́щѹ мѹжє́мъ си҄мъ и҆̀же со мно́ю, ѩ҆́кѡ а҆́лчни сѹ́ть: а҆́зъ же гоню̀ в̾слѣ́дъ зеве́а и҆ салма́на, царе́й мадїа́мскихъ.

Но правители города Сокхоф сказали Гедеону: «Почему мы должны кормить твоих воинов? Вы ещё не поймали Зевея и Салмана».
 
И҆ реко́ша кнѧ҄зи сокхѡ́ѳстїи: є҆да̀ рѹка̀ зеве́а и҆ салма́на нн҃ѣ въ рѹцѣ̀ твое́й, ѩ҆́кѡ дади́мъ во́ємъ твои҄мъ хлѣ́бы;

Тогда Гедеон сказал: «За то, что вы не дали нам хлеба, я вернусь сюда, когда Господь отдаст мне в руки Зевея и Салмана, и растерзаю ваше тело пустынными колючками и иглами шиповника».
 
И҆ речѐ гедеѡ́нъ: не та́кѡ: но є҆гда̀ преда́стъ гд҇ь зеве́а и҆ салма́на въ рѹ́кѹ мою̀, а҆́зъ сотрѹ̀ плѡ́ти ва́шѧ те́рнїемъ пѹсты́ннымъ и҆ волчца́ми.

Гедеон ушёл из Сокхофа и пришёл в город Пенуэл, и там попросил у жителей хлеба, но они ответили ему так же, как ответили жители Сокхофа.
 
И҆ взы́де ѿтѹ́дѹ во фанѹи́лъ и҆ глаго́ла къ ни҄мъ та́кожде. И҆ ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ мѹ́жїе фанѹи҄ли, ѩ҆́коже ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ мѹ́жїе сокхѡ́ѳстїи.

Гедеон сказал им: «Одержав победу, я вернусь сюда и разрушу эту башню».
 
И҆ речѐ гедеѡ́нъ мѹжє́мъ фанѹи҄лскимъ, глаго́лѧ: є҆гда̀ возвращѹ́сѧ съ ми́ромъ, раскопа́ю сто́лпъ се́й.

Зевей и Салман находились в городе Каркор со своим войском. Их войско состояло из пятнадцати тысяч человек, оставшихся из всего войска жителей востока. Сто двадцать тысяч сильных солдат этого войска были уже убиты.
 
И҆ зеве́й и҆ салма́нъ бы́ша въ карка́рѣ, и҆ по́лкъ и҆́хъ съ ни́ми до пѧтьна́десѧти ты́сѧщъ (мѹже́й) ѡ҆ста́вшихсѧ ѿ всегѡ̀ полка̀ сынѡ́въ восто́чныхъ: и҆ ѹ҆ме́ршихъ бѧ́ше сто̀ и҆ два́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й держа́щихъ ѻ҆рѹ́жїе.

Гедеон пошёл по дороге к востоку от городов Новаха и Иогбеги, пришёл к городу Каркор и напал на врагов, когда они не ожидали атаки.
 
И҆ взы́де гедеѡ́нъ пѹте́мъ живѹ́щихъ въ кѹ́щахъ ѿ восто́кѡвъ прѧ́мѡ на́вы и҆ ї҆егева́ла: и҆ и҆збѝ по́лкъ, по́лкъ же бѧ́ше наде́женъ.

Зевей и Салман бежали, но Гедеон погнался за ними и пленил мадиамских царей. Так Гедеон и его люди разбили войско врага.
 
И҆ побѣго́ста зеве́й и҆ салма́нъ: и҆ гна̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ поима̀ ѻ҆́ба царѧ҄ мадїа҄млѧ, зеве́а и҆ салма́на, и҆ ве́сь по́лкъ и҆́хъ смѧтѐ.

Затем Гедеон, сын Иоаса, вернулся с войны. Он возвращался через горный перевал, который назывался перевалом Хереса.
 
И҆ возврати́сѧ гедеѡ́нъ сы́нъ ї҆ѡа́совъ ѿ ра́ти пре́жде восхо́да со́лнца,

Гедеон захватил юношу из города Сокхоф и стал его допрашивать, и юноша написал для Гедеона семьдесят семь имён вождей и старейшин Сокхофа.
 
и҆ ѩ҆́тъ ѻ҆́трочища ѿ мѹже́й сокхѡ́ѳскихъ и҆ вопросѝ є҆го̀: и҆ вписа̀ ѿ негѡ̀ и҆мена̀ кнѧзе́й сокхѡ́ѳскихъ и҆ старѣ́йшинъ и҆́хъ, седми́десѧти и҆ седмѝ мѹже́й.

Гедеон пришёл в Сокхоф и сказал жителям: «Вот Зевей и Салман! А вы смеялись надо мной и говорили: „Почему мы должны давать еду твоим уставшим солдатам? Вы ведь ещё не поймали Зевея и Салмана”».
 
И҆ прїи́де гедеѡ́нъ ко кнѧзє́мъ сокхѡ҄ѳскимъ и҆ речѐ и҆̀мъ: сѐ, зеве́й и҆ салма́нъ, и҆́хже ра́ди ѹ҆кори́сте мѧ̀, глаго́люще: є҆да̀ рѹка̀ зеве́а и҆ салма́на нн҃ѣ въ рѹцѣ̀ твое́й, ѩ҆́кѡ дади́мъ мѹжє́мъ твои҄мъ ѹ҆трѹ́ждшымсѧ хлѣ́бы;

Он взял старейшин Сокхофа и в наказание бил их колючками пустынными и шиповником.
 
И҆ поѧ̀ кнѧ҄зи и҆ старѣ҄йшины гра́да, и҆ те́рнїе ѿ пѹсты́ни и҆ волчцы̀, и҆ сотрѐ и҆́ми мѹ́жы сокхѡ҄ѳски:

Гедеон разрушил Пенуэльскую башню и перебил жителей города.
 
и҆ сто́лпъ фанѹи́левъ раскопа̀, и҆ и҆збѝ мѹ́жы гра҄дскїѧ.

Затем он спросил Зевея и Салмана: «Как выглядели те люди, которых вы убили на горе Фавор?» Зевей и Салман ответили: «Они были похожи на тебя. Каждый из них был похож на принца».
 
И҆ речѐ къ зеве́ю и҆ салма́нѹ: каковѝ мѹ́жїе, и҆̀хже и҆зби́сте въ ѳавѡ́рѣ; И҆ рѣ́ша: ѩ҆́коже ты̀, та́кѡ ѻ҆нѝ, подо́бенъ ты̀ є҆сѝ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ подо́бїе сынѡ́въ царе́выхъ.

Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери! Клянусь Живым Господом, если бы вы не убили их, я не убил бы вас сейчас».
 
И҆ речѐ гедеѡ́нъ: бра́тїѧ моѧ҄ и҆ сы́нове ма́тере моеѧ̀ сѹ́ть: жи́въ гд҇ь, а҆́ще бы́сте живи́ли и҆̀хъ, не ѹ҆би́лъ бы́хъ ва́съ.

Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он приказал: «Убей этих царей». Но Иефер был ещё молод и боялся, и поэтому не вынул свой меч.
 
И҆ речѐ ї҆еѳе́рѹ пе́рвенцѹ своемѹ̀: воста́въ ѹ҆бі́й и҆̀хъ. И҆ не и҆звлечѐ ѻ҆́трочищь меча̀ своегѡ̀: занѐ ѹ҆боѧ́сѧ, ѩ҆́кѡ мла́дъ бѧ́ше.

Тогда Зевей и Салман сказали Гедеону: «Иди и убей нас сам. У тебя для этого достаточно силы». Тогда Гедеон убил Зевея и Салмана и снял с шей их верблюдов украшения, имеющие форму серповидной луны.
 
И҆ речѐ зеве́й и҆ салма́нъ: воста́ни ѹ҆̀бо ты̀, и҆ сопроти́висѧ на́мъ: занѐ ѩ҆́кѡ мѹ́жъ си́ла є҆гѡ̀. И҆ воста̀ гедеѡ́нъ, и҆ ѹ҆бѝ зеве́а и҆ салма́на: и҆ взѧ̀ ѹ҆крашє́нїѧ, ѩ҆̀же на вы́ѧхъ велблю́дѡвъ и҆́хъ.

Народ Израиля сказал Гедеону: «Ты спас нас от мадиамитян. Властвуй над нами, и пусть твой сын и правнук властвуют над нами».
 
И҆ реко́ша мѹ́жїе ї҆и҃лстїи ко гедеѡ́нѹ: владѣ́й на́ми и҆ ты̀, и҆ сы́нове твоѝ, и҆ сы́нове сынѡ́въ твои́хъ, ѩ҆́кѡ ты̀ спа́слъ є҆сѝ на́съ ѿ рѹкѝ мадїа́мли.

Но Гедеон ответил израильтянам: «Ни я, ни мой сын не будем властвовать над вами. Пусть Господь владеет вами».
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ гедеѡ́нъ: не воз̾ѡблада́ю а҆́зъ ва́ми, и҆ не воз̾ѡблада́етъ сы́нъ мо́й ва́ми: гд҇ь да владѣ́етъ ва́ми.

Среди побеждённых народов были и измаильтяне, чьи мужчины носили золотые серьги. Гедеон сказал народу Израиля: «Прошу вас об одном: пусть каждый из вас даст мне по одной золотой серьге из своей добычи».
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ гедеѡ́нъ: попрошѹ̀ ѹ҆ ва́съ проше́нїѧ, и҆ да да́стъ мнѣ̀ всѧ́къ мѹ́жъ ѹ҆серѧ́зь ѿ плѣ́на своегѡ̀: ѩ҆́кѡ ѹ҆серѧ҄зи зла҄ты (мно́зи) бѧ́хѹ и҆̀мъ, занѐ ї҆сма́илтѧне бѧ́хѹ.

Они ответили, что с радостью отдадут ему то, о чём он просит. Они разложили одежду на дороге, и каждый бросил туда по серьге из своей добычи.
 
И҆ реко́ша: даю́ще дади́мъ. И҆ прострѐ ри́зѹ, и҆ вверго́ша тѹ̀ мѹ́жїе по ѹ҆серѧ́зю ѿ плѣ́на своегѡ̀.

Когда они собрали эти серьги, то они весили 1 700 золотых шекелей. Кроме того, ему дали в подарок золотые серпы, подвески и пурпурные одежды, которые носили мадиамские цари. И ещё дали ему золотые цепи, которые были на шее у их верблюдов.
 
И҆ бы́сть вѣ́съ ѹ҆серѧ҄зь златы́хъ, и҆̀хже и҆спросѝ, ты́сѧща и҆ се́дмь сѡ́тъ сї҄кль зла́та, кромѣ̀ плени́цъ и҆ мони́стъ (є҆нфѡ́ѳовыхъ), и҆ ри́зъ багрѧ́ныхъ, ѩ҆̀же на царе́хъ мадїа́млихъ, и҆ кромѣ̀ чепе́й златы́хъ, ѩ҆̀же на вы́ѧхъ велблю́дѡвъ и҆́хъ.

Из этого золота Гедеон сделал ефод и положил его в Офре, городе, который принадлежал ему, и израильтяне стали поклоняться этому ефоду. Они не были верны Богу и поклонялись ефоду, и он стал ловушкой для Гедеона и всей его семьи.
 
И҆ сотворѝ ѿ ни́хъ гедеѡ́нъ є҆фѹ́дъ {Гре́ч.: є҆пѡмі́съ, славе́н.: нара́мникъ.}, и҆ поста́ви є҆го̀ во гра́дѣ свое́мъ во є҆фра́ѳѣ. И҆ соблѹдѝ ве́сь ї҆и҃ль по не́мъ та́мѡ: и҆ бы́сть гедеѡ́нѹ и҆ всемѹ̀ є҆гѡ̀ до́мѹ въ собла́знъ.

И смирились мадиамитяне перед израильским народом, и не причиняли больше хлопот. Пока Гедеон был жив, земля покоилась в мире на протяжении сорока лет.
 
И҆ смири́сѧ мадїа́мъ пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми, и҆ не приложи́ша воздви́гнѹти главы̀ своеѧ̀. И҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ четы́редесѧть лѣ́тъ, во дни҄ гедеѡ́нѡвы.

Иероваал же (Гедеон), сын Иоаса, возвратился домой.
 
И҆ и҆́де ї҆ероваа́лъ сы́нъ ї҆ѡа́совъ, и҆ сѣ́де въ домѹ̀ свое́мъ.

У Гедеона было семьдесят сыновей. Их было так много, потому что у него было много жён.
 
И҆ гедеѡ́нѹ бы́ша се́дмьдесѧтъ сынѡ́въ, и҆зше́дшїи ѿ чре́слъ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ жєны̀ бѧ́хѹ мнѡ́ги є҆мѹ̀.

И была у него также наложница, которая жила в городе Сихем. Она родила ему сына, которого назвали Авимелех.
 
И҆ подло́жница є҆гѡ̀ ѩ҆́же въ сїкі́мѣ и҆ сїѧ̀ родѝ є҆мѹ̀ сы́на, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ а҆вїмеле́хъ.

Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в могиле своего отца в городе Офра, где жила вся семья Авиезера.
 
И҆ ѹ҆́мре гедеѡ́нъ сы́нъ ї҆ѡа́совъ въ ста́рости бла́зѣ, и҆ погребе́сѧ во гро́бѣ ї҆ѡа́са ѻ҆тца̀ своегѡ̀, во є҆фра́ѳѣ, ѻ҆тца̀ є҆зрі́ева.

Как только Гедеон умер, народ Израиля снова изменил Богу и стал поклоняться Ваалу, сделав своим богом Ваалверифа.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆́мре гедеѡ́нъ, и҆ соврати́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы и҆ соблѹди́ша в̾слѣ́дъ ваалі́ма, и҆ сотвори́ша себѣ̀ со ваалвері́ѳомъ завѣ́тъ, да и҆̀мъ бѹ́детъ бо́гъ:

Израильтяне не помнили Господа, Бога своего, Который избавил их от всех врагов, окружавших Израиль.
 
и҆ не воспомѧнѹ́ша сы́нове ї҆и҃лєвы гд҇а бг҃а своегѡ̀, и҆зба́вльшагѡ и҆̀хъ и҆з̾ рѹкѝ всѣ́хъ вра҄гъ и҆́хъ ѡ҆кре́стныхъ:

Народ Израиля не проявил преданности к семье Иероваала (Гедеона), который сделал для них так много хорошего.
 
и҆ не сотвори́ша ми́лости съ до́момъ ї҆ероваа́ловымъ, се́й є҆́сть гедеѡ́нъ, по все́й благосты́ни є҆гѡ̀, ю҆́же сотворѝ со ї҆и҃лемъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.