Судьи 10 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После смерти Авимелеха Бог послал другого судью, по имени Фола, чтобы спасти народ Израиля. Фола был сыном Фуи, сына Додо из рода Иссахара. Он жил в городе Шамир, который располагался в горной стране Ефрема,
 
Und nach Abimelech stand auf, um Israel zu retten, Tola, der Sohn des Puwa, des Sohnes des Dodo, ein Mann aus Issaschar. Er wohnte in Schamir im Gebirge Ephraim.

и был судьёй Израиля двадцать три года. Он умер и был похоронен в городе Шамир.
 
Und er richtete Israel 23 Jahre. Und er starb und wurde in Schamir begraben.

После смерти Фолы появился Иаир из местности Галаад; он был судьёй Израиля двадцать два года.
 
Und nach ihm stand Jaïr auf, der Gileaditer. Er richtete Israel 22 Jahre.

У Иаира было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галаадской земле, которые до сих пор называют городами Иаира.
 
Und er hatte dreißig Söhne, die auf dreißig Eseln ritten, und sie hatten dreißig Städte. Diese nennt man die Zeltdörfer Jaïrs bis auf diesen Tag; sie ‹liegen› im Land Gilead.

Иаир умер и был похоронен в городе Камон.
 
Und Jaïr starb und wurde in Kamon begraben.

Израильтяне продолжали творить зло в глазах Господа и поклонялись лжебогам Ваалу и Астарте. Они также поклонялись арамейским, сидонским, моавским, аммонитским и филистимским богам, а Господа оставили и не служили Ему.
 
Und die Söhne Israel taten weiter, was böse war in den Augen des HERRN, und sie dienten den Baalim und den Astarot und den Göttern Arams und den Göttern Sidons und den Göttern Moabs und den Göttern der Söhne Ammon und den Göttern der Philister. Und sie verließen den HERRN und dienten ihm nicht.

Тогда разгневался Господь на народ Израиля и позволил филистимлянам и аммонитянам одолеть их.
 
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel, und er verkaufte sie in die Hand der Philister und in die Hand der Söhne Ammon.

В тот же год они разбили народ Израиля и восемнадцать лет угнетали израильтян, которые жили на восточном берегу реки Иордан в Галааде, на Аморрейской земле.
 
Und sie zerschmetterten und zerschlugen die Söhne Israel in jenem Jahr, ‹und zwar› achtzehn Jahre ‹lang› alle Söhne Israel, die jenseits des Jordan waren im Land der Amoriter, das in Gilead ist.

Затем аммонитяне перешли реку Иордан и пошли войной против народа Иуды, Вениамина и Ефрема. Аммонитяне принесли много несчастий народу Израиля.
 
Und die Söhne Ammon zogen über den Jordan, um auch gegen Juda und gegen Benjamin und gegen das Haus Ephraim zu kämpfen. So war Israel in großer Bedrängnis.

И стали сыновья Израиля молить Господа о помощи. «Боже, мы согрешили против Тебя. Мы оставили нашего Бога и поклонялись лжебогу Ваалу», — сказали они.
 
Da schrien die Söhne Israel zu dem HERRN um Hilfe und sagten: Wir haben gegen dich gesündigt, weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben.

Господь сказал народу Израиля: «Вы молили меня о помощи, когда вас угнетали египтяне, аморреи, аммонитяне и филистимляне. Я спас вас от этих людей.
 
Und der HERR sprach zu den Söhnen Israel: Ist es nicht so? Von den Ägyptern und von den Amoritern, von den Söhnen Ammon und von den Philistern,

Вы молили Меня о помощи, когда вас угнетали сидоняне, амаликитяне и мадиамитяне, и Я снова спас вас.
 
und als die Sidonier und Amalekiter und Maoniter[1] euch quälten[2] und als ihr da zu mir schriet, da habe ich euch aus ihrer Hand gerettet.

Но вы оставили Меня и стали служить другим богам. Я не буду вас больше спасать.
 
Ihr aber, ihr habt mich verlassen und habt andern Göttern gedient. Darum werde ich nicht fortfahren, euch zu retten.

Идите и просите помощи у тех богов, которых вы себе выбрали. Пусть они спасают вас в тяжёлое для вас время».
 
Geht hin und schreit zu den Göttern um Hilfe, die ihr erwählt habt! Sollen sie euch doch retten zur Zeit eurer Not!

Но народ Израиля сказал Господу: «Мы согрешили. Делай с нами всё, что Тебе угодно, только спаси нас сейчас».
 
Da sagten die Söhne Israel zu dem HERRN: Wir haben gesündigt. Tu du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen! Nur rette uns doch am heutigen Tag!

Тогда народ Израиля отверг чужих богов и снова стал служить Господу. И, видя, как они страдают, Господь пожалел их.
 
Und sie entfernten die fremden Götter aus ihrer Mitte und dienten dem HERRN. Da wurde seine Seele ungeduldig über das Elend Israels.

Аммонитяне собрались воевать и разбили свой лагерь на Галаадской земле. Сыновья Израиля тоже собрались и расположились в городе Мицфа.
 
Und die Söhne Ammon wurden zusammengerufen und lagerten in Gilead. Und die Söhne Israel versammelten sich und lagerten in Mizpa.

Вожди галаадского народа сказали: «Кто первым начнёт войну против аммонитян, тот станет начальником всех жителей Галаада».
 
Da sagte das Volk, ‹nämlich› die Obersten von Gilead, einer zum andern: Wer ist der Mann, der anfängt, mit den Söhnen Ammon zu kämpfen? Er soll das Oberhaupt aller Bewohner Gileads werden.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Kap. 12,8-15
1 ⓑ – Kap. 2,16
1 ⓒ – Kap. 3,27
4 ⓓ – Kap. 5,10
4 ⓔ – 4Mo 32,41
6 ⓕ – Kap. 8,33; 5Mo 13,6
6 ⓖ – Kap. 2,11.13; 1Kö 11,5; Jer 2,20
7 ⓗ – Kap. 2,14; 13,1; 1Sam 12,9
7 ⓘ – Kap. 6,1
8 ⓙ – 4Mo 32,39
9 ⓚ – Kap. 3,13
9 ⓛ – Kap. 2,15; 6,2-6; 1Sam 13,6
10 ⓜ – Kap. 4,3; 6,6
10 ⓝ – 1Sam 7,6; Lk 15,17.18
11 ⓞ – 2Mo 14,30
11 ⓟ – 4Mo 21,24
11 ⓠ – Kap. 3,28-31
12 ⓡ – Kap. 3,13; 6,3
12 [1] – LXX: Midianiter
12 ⓢ – 1Chr 4,41
12 [2] – w. euch verdrängen wollten
12 ⓣ – Ps 106,43
13 ⓤ – Kap. 2,19; 2Chr 15,2; Jer 2,13.19
13 ⓥ – 2Chr 12,5; 21,10
15 ⓧ – 1Sam 7,6; Lk 15,17.18
15 ⓨ – 1Sam 3,18; Spr 28,13
15 ⓩ – Jes 26,16
16 ⓐ – 1Sam 7,4; 12,10; 2Chr 15,8
17 ⓒ – Kap. 11,29; 1Mo 31,49; Jos 13,26
18 ⓓ – Kap. 11,4-11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.