Марка 15 глава

Євангелія від св. Марка
Переклад Огієнка → Лингвистический. Роджерс

Переклад Огієнка

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

Лингвистический. Роджерс

1 πρωΐ (G4404) рано, едва начался день, от 5 до 6 утра (Swete*; BBC*). Римские должностные лица обычно начинали работу очень рано (Sherwin-White*, 45).
συμβούλιον (G4824) совещание, совет. С part.*
ποιήσαντες aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; может означать либо «принимать решение», либо «советоваться» (BAGD*; Taylor*). Вариант, в котором употребляется слово ἑτοιμάσαντες, кажется, говорит в пользу второго значения (TC*, 117; Gundry*, 929).
δήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать.
ἀπήνεγκαν aor.* ind.* act.* от ἀποφέρω (G667) уносить, забирать. В папирусах относится к переводу заключенного из местной деревенской тюрьмы в центральную городскую (M*, 39).
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать кому-л.
2 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Прист. директивная.
Πιλᾶτος (G4091) Пилат (TJ*, 51−57).
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитской конструкции см.* MH*, 453.
3 κατηγόρουν impf.* ind.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять. Iterat.* impf.* указывает на неоднократные обвинения.
4 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 2. Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть: «смотри сюда!”.
πόσα nom.* pl.* от πόσος (G4214) насколько великий, pl.* как много.
κατηγοροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Hist.* praes.*, или указывает на развивающееся действие.
5 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
θαυμάζειν praes.* act.* inf.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, дивиться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат. Субъект inf.* стоит в acc.*
6 ἀπέλυεν impf.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Обыденный impf.*, «было обычаем отпускать», «у него была привычка отпускать» (Gould*).
παρῃτοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) или indir.* med.* от παραιτέομαι (G3868) просить у кого-л., выпрашивать.
7 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* зваться.
Βαραββᾶς Варавва (MP*, 74; EDNT*).
στασιαστής (G4955) бунтовщик, мятежник, повстанец (BAGD*).
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Part.* в роли praed.* adj.*
στάσις (G4714) восстание, мятеж.
φόνος (G5408) убийство.
πεποιήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, совершать. Об отсутствии наращения см.* BD*, 36.
8 ἀναβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
αἰτεῖσθαι praes.* med.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, требовать; indir.* med.* просить для себя.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω, (G4160) делать, совершать. Обыденный impf.*
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἀπολύσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
10 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
φθόνος (G5355) зависть; враждебное отношение к человеку из-за его реально существующих либо предполагаемых преимуществ (LN*, 1:760).
παραδεδώκεισαν plperf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
11 ἀνέσεισαν aor.* ind.* act.* от ἀνασείω (G383) подогревать, возбуждать.
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* в прид.* цели.
12 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2.
ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Совещат. fut.*
13 ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать, кричать.
σταύρωσον (G4717) aor.* imper.* act.* от σταυρόω распинать. Итог недавних исследований см.* в DTM*, 2:884−99.
14 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
15 βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать, хотеть.
ἱκανός (G2425) достаточный. Используется в устойчивом выражении, которое означает «удовлетворять» (Taylor*; RG*, 1385).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
φραγελλώσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φραγελλόω (G5417) стегать (Мф 27:26; Gundry*, 938−39).
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* см.* ст. 13. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить, уводить.
αὐλή (G833) двор суда (см.* 14:54).
πραιτώριον (G4232) официальная резиденция правителя. Здесь это либо дворец Ирода (BBC*), либо башня Антония (Taylor*).
συγκαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от συγκαλέω (G4779) созывать вместе. Hist.* praes.*
17 ἐνδιδύσκουσιν praes.* ind.* act.* от ἐνδιδύσκω (G1737) надевать, одевать. Hist.* praes.*
πορφύρα (G4209) пурпур. Это был плащ одного из солдат, вероятно, поношенный и превратившийся в выцветшую тряпку, но цвет его служил намеком на царский пурпур (Swete*; BBC*).
περιτιθέασιν praes.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать.
πλέξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πλέκω (G4120) плести, сплетать (из колючек). Об окончании, указывающем на материал, см.* MH*, 359.
18 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀσπάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Как приветствие: «добрый день», «рад тебя видеть», «как поживаешь?» (BAGD*).
19 ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять, бить. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
καλάμῳ dat.* sing.* от κάλαμος (G2563) трость. Instr.* dat.*
ἐνέπτυον impf.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
τιθέντες praes.* act.* part.* от τίθημι (G5087) поместить. Используется с γόνατα (G1119), «преклонять колени». Латинизм от genua ponere (IBG, 192). Part.* образа действия.
προσεκύνουν impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, свидетельствовать почтение; издевательство, основанное на обычае поклонения цезарю или на восточных представлениях о царской власти (Taylor*). Impf.* описывает длительное действие в прошлом.
20 ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) издеваться (TDNT*; EDNT*). Терминативный aor.* указывает на завершение действия.
ἐξέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐκδύω (G1562) снимать, убирать (одежду).
ἐνέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐνδύω (G1746) надевать.
σταυρώσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13. Conj.* в прид.* цели с ἵνα (G2443).
21 ἀγγαρεύουσιν praes.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) заставить, силой принудить кого-л. сделать что-л., заставить подчиниться независимо от желания (NTW*, 16; NDIEC*, 1:42; 2:77; BS*, 86−87; MM*). Hist.* praes.*
παράγοντα praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) проходить мимо. Adj.* part.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. «Когда он шел...»
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, брать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* передает суть принуждения.
22 μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить. Part.* в роли praed.* adj.*
κρανίον (G2898) череп.
23 ἐδίδουν impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Конативный impf.*, «они попытались дать» (Swete*).
ἐσμυρνισμένον perf.* pass.* part.* от σμυρνίζω (G4669) наркотик с маслом миррового дерева. Согласно иудейским обычаям, основанным на Пр. 31:6, вино со смирной давали, чтобы притупить ощущения человека (Cranfield*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
24 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Hist.* praes.*
διαμερίζονται praes.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) распределять; med.* делить между собой. Если солдаты получали одежду из дома или добывали ее самостоятельно, у них меньше денег вычитали из жалования. Вот почему воины бросают жребий на одежду Иисуса (BBC*; NDIEC*, 6:158−59).
βάλλοντες praes.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать. Part.* средства или образа действия.
κλῆρος (G2819) жребий; то есть камешек или маленькая палочка (BAGD*), возможно, часть овечьей кости. Комбинация из цифр с большим значением считалась выигрышной (LAW*, 2861).
ἄρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* в indef.* прид.*
25 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
τρίτη третий (около 9 часов).
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* может указывать на кульминационный момент действия, означать полное распятие; либо является inch.* и подчеркивает начало распятия.
26 ἐπιγραφή (G1923) надпись.
αἰτία (G156) причина, мотив; здесь юридич. термин: вина, преступление, обвинение (EDNT*; BBC*).
ἐπιγεγραμμένη perf.* pass.* part.* от ἐπιγράφω (G1924) писать, надписывать (Мф 27:37).
27 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
λῃστάς acc.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник, мятежник (BAGD*).
δεξιῶν (G1188) gen.* pl.* правая сторона, правая рука.
εὐωνύμων (G2176) gen.* pl.* левая сторона, левая рука.
29 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραπορεύομαι (G3899) идти мимо, проходить. Part.* в роли subst.*
ἐβλασφήμουν impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (см.* Мк 14:64; TLNT*). Iterat.* impf.* подчеркивает повторяющееся действие.
κινοῦντες praes.* act.* part.* от κινέω (G2795) двигать, трясти. Part.* образа действия. Praes.* указывает на одновременное действие.
οὐά (G3758) ах! или ха!, возглас удивления, искреннего или притворного (Taylor*; SB*, 2:52).
καταλύων praes.* act.* part.* от καταλύω (G2647) уничтожать, разрушать. Part.* в роли subst.*
οἰκοδομῶν praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
30 σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Вытерпеть эту насмешку было труднее всего, так как ее объектом было осознание власти, которая сдерживалась лишь самоотверженной волей и твердым намерением принести Себя в жертву (Swete*).
καταβάς aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) сходить, спускаться. Part.* средства.
31 ἐμπαίζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμπαίζω, см.* ст. 20.
ἔσωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
σῶσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
32 καταβάτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 30.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
πιστεύσωμεν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Conj.* в прид.* цели.
συνεσταυρωμένοι perf.* pass.* part.* от συσταυρόω (G4957) распять вместе, сораспять, распять рядом с кем-л. Perf.* подчеркивает состояние или условие, возможно, это обобщающее pl.* в свете Лк 23:39 (GGBB*, 405).
ὠνείδιζον impf.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, оскорблять. Impf.* указывает на повторяющееся действие в прошлом.
33 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*
ἕκτος шестой. Шестым часом было 12 часов дня.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι.
34 ἐνάτῃ dat.* sing.* девятый (15 часов).
ἐβόησεν aor.* ind.* act.* от βοάω (G994) выкрикивать, кричать, восклицать.
ἐλωι (G1682) Бог Мой.
λεμα (G2982) «почему?».
σαβαχθανι (G4518) «Ты Меня оставил» (Мф 27:46).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 22.
ἐγκατέλιπες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἐγκαταλείπω (G1459) покидать, бросать в беде, не приходить на помощь.
35 παρεστηκότων perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936), perf.* быть наблюдателем, стоять в стороне. Part.* в роли subst.*
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἴδε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
36 δραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от τρέχω (G5143) бежать.
γεμίσας aor.* act.* part.* от γεμίζω (G1072) наполнять.
σπόγγος (G4699) губка.
ὄξος (G3690) прокисшее вино (Мф 27:48; RAC*, 6:635−46).
περιθείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от περιτίθημι (G4060) помещать вокруг, оборачивать.
ἐπότιζεν impf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) дать напиться. Конативный impf.*, «они пытались дать».
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Увещевательный conj.*, «давайте посмотрим».
καθελεῖν aor.* act.* inf.* от καθαιρέω (G2507) снимать. Inf.* цели.
37 ἀφείς aor.* act.* part.*, см.* ст. 36. В данном контексте: «издав звук» (Cranfield*).
ἐξέπνευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπνέω (G1606) выдыхать, испускать дух, умирать.
38 καταπέτασμα (G2665) завеса, покров (Мф 27:51).
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) разрывать; pass.* разрываться.
39 ἰδών aor.* act.* part.*, см.* ст. 4.
κεντυρίων (G2760) центурион (Деян 10:1; EDNT*; TJ*, 101).
ἐναντίας (G1727) gen.* sing.* напротив.
υἱὸς θεοῦ Сын Божий. Безартиклевый предикат и его положение подчеркивают природу и характер (Ин 1:1). Об этой особенности см.* Gundry*, 973−75.
40 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
ἀπὸ μακρόθεν издали.
θεωροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от θεωρέω (G2334) смотреть, разглядывать, наблюдать. Adj.* part.*
41 ἠκολούθουν impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Это слово предполагает материальную поддержку с dat.* Обыденный impf.*
συναναβᾶσαι aor.* act.* part.* от συναναβαίνω (G4872) подходить вместе, подходить с кем-л., с dat.* Adj.* part.*
42 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* temp.*, см.* ст. 33. Gen.* abs.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
παρασκευή (G3904) подготовка. Здесь обозначает день подготовки к субботе или пасхе (Taylor*).
προσάββατον (G4315) день перед субботой, то есть пятница (BAGD*).
43 ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 21.
εὐσχήμων (G2158) выдающийся, благородный, влиятельный, богатый (Taylor*).
βουλευτής (G1010) советник, член синедриона (Swete*).
προσδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* конструкции.
τολμήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от τολμάω (G5111) осмеливаться, иметь храбрость, быть достаточно смелым. «Он призвал всю свою храбрость» (BAGD*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω, см.* ст. 8.
44 ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Прист. ἀπό отсутствует, потому что здесь нет смысла перфективировать действие (M*, 114; VA*, 255).
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать кого-л. (BAGD*).
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599). Следует обратить внимание на употребление разных времен. Perf.* предполагает существующее условие; aor.* описывает наблюдаемое явление (Taylor*).
45 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδωρήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δωρέομαι (G1433) давать, дарить, награждать. Гл.* указывает на акт благодати (Taylor*).
πτῶμα (G4430) умерший, мертвое тело. Это слово используется для того, чтобы усилить факт смерти (Pesch*). О свойственном римлянам обычае не хоронить предателей см.* Raymond E. Brown, “The Burial of Jesus (Mark 15:42−47)”, CBQ* 50 (1988): 234−36; об иудейском обычае хоронить распятых до захода солнца см.* Вт. 21:23; M*, Sanhedrin 6:4−5; Jos., J.W.* 4:317; Brown, “The Burial”, 236−38; BBC*.
46 ἀγοράσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀγοράζω (G59) покупать.
σινδών (G4616) тонкий лен.
καθελών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
ἐνείλησεν aor.* ind.* act.* от ἐνειλέω (G1750) оборачивать, закатывать, заворачивать (Мф 27:59; Gnilka*, 334−36).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, укладывать. Как вариант используется слово κατέθηκεν, aor.* ind.* act.* от κατατίθημι (G2698) укладывать, помещать тело в гробницу (BAGD*).
λελατομημένον perf.* pass.* part.* от λατομέω (G2998) высекать, вырезать в камне. Adj.* part.*
προσεκύλισεν aor.* ind.* act.* от προσκυλίω (G4351) подкатывать, прикатывать. Гробницы, высеченные в скале, были обычным явлением для окрестностей Иерусалима; иногда они состояли из нескольких помещений, иногда из одной комнаты, снабженной скамьей или полкой, на которой располагалось тело. Вход заваливали большим гладким камнем, который подкатывали или подтаскивали до нужного положения (Taylor*).
47 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 40.
τέθειται perf.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.