Mark 15 глава

Mark
New American Standard Bible → Лингвистический. Роджерс

New American Standard Bible

Jesus before Pilate

1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
2 Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
3 The chief priests began to accuse Him harshly.
4 Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
12 Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
13 They shouted back, “Crucify Him!”
14 But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.

Jesus Is Mocked

16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
18 and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.

The Crucifixion

22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
25 It was the third hour when they crucified Him.
26 The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
28 [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 save Yourself, and come down from the cross!”
31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
32 “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
35 When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

Jesus Is Buried

42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Лингвистический. Роджерс

1 πρωΐ (G4404) рано, едва начался день, от 5 до 6 утра (Swete*; BBC*). Римские должностные лица обычно начинали работу очень рано (Sherwin-White*, 45).
συμβούλιον (G4824) совещание, совет. С part.*
ποιήσαντες aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; может означать либо «принимать решение», либо «советоваться» (BAGD*; Taylor*). Вариант, в котором употребляется слово ἑτοιμάσαντες, кажется, говорит в пользу второго значения (TC*, 117; Gundry*, 929).
δήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать.
ἀπήνεγκαν aor.* ind.* act.* от ἀποφέρω (G667) уносить, забирать. В папирусах относится к переводу заключенного из местной деревенской тюрьмы в центральную городскую (M*, 39).
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать кому-л.
2 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Прист. директивная.
Πιλᾶτος (G4091) Пилат (TJ*, 51−57).
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитской конструкции см.* MH*, 453.
3 κατηγόρουν impf.* ind.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять. Iterat.* impf.* указывает на неоднократные обвинения.
4 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 2. Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть: «смотри сюда!”.
πόσα nom.* pl.* от πόσος (G4214) насколько великий, pl.* как много.
κατηγοροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Hist.* praes.*, или указывает на развивающееся действие.
5 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
θαυμάζειν praes.* act.* inf.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, дивиться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат. Субъект inf.* стоит в acc.*
6 ἀπέλυεν impf.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Обыденный impf.*, «было обычаем отпускать», «у него была привычка отпускать» (Gould*).
παρῃτοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) или indir.* med.* от παραιτέομαι (G3868) просить у кого-л., выпрашивать.
7 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* зваться.
Βαραββᾶς Варавва (MP*, 74; EDNT*).
στασιαστής (G4955) бунтовщик, мятежник, повстанец (BAGD*).
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Part.* в роли praed.* adj.*
στάσις (G4714) восстание, мятеж.
φόνος (G5408) убийство.
πεποιήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, совершать. Об отсутствии наращения см.* BD*, 36.
8 ἀναβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
αἰτεῖσθαι praes.* med.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, требовать; indir.* med.* просить для себя.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω, (G4160) делать, совершать. Обыденный impf.*
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἀπολύσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
10 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
φθόνος (G5355) зависть; враждебное отношение к человеку из-за его реально существующих либо предполагаемых преимуществ (LN*, 1:760).
παραδεδώκεισαν plperf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
11 ἀνέσεισαν aor.* ind.* act.* от ἀνασείω (G383) подогревать, возбуждать.
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* в прид.* цели.
12 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2.
ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Совещат. fut.*
13 ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать, кричать.
σταύρωσον (G4717) aor.* imper.* act.* от σταυρόω распинать. Итог недавних исследований см.* в DTM*, 2:884−99.
14 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
15 βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать, хотеть.
ἱκανός (G2425) достаточный. Используется в устойчивом выражении, которое означает «удовлетворять» (Taylor*; RG*, 1385).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
φραγελλώσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φραγελλόω (G5417) стегать (Мф 27:26; Gundry*, 938−39).
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* см.* ст. 13. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить, уводить.
αὐλή (G833) двор суда (см.* 14:54).
πραιτώριον (G4232) официальная резиденция правителя. Здесь это либо дворец Ирода (BBC*), либо башня Антония (Taylor*).
συγκαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от συγκαλέω (G4779) созывать вместе. Hist.* praes.*
17 ἐνδιδύσκουσιν praes.* ind.* act.* от ἐνδιδύσκω (G1737) надевать, одевать. Hist.* praes.*
πορφύρα (G4209) пурпур. Это был плащ одного из солдат, вероятно, поношенный и превратившийся в выцветшую тряпку, но цвет его служил намеком на царский пурпур (Swete*; BBC*).
περιτιθέασιν praes.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать.
πλέξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πλέκω (G4120) плести, сплетать (из колючек). Об окончании, указывающем на материал, см.* MH*, 359.
18 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀσπάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Как приветствие: «добрый день», «рад тебя видеть», «как поживаешь?» (BAGD*).
19 ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять, бить. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
καλάμῳ dat.* sing.* от κάλαμος (G2563) трость. Instr.* dat.*
ἐνέπτυον impf.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
τιθέντες praes.* act.* part.* от τίθημι (G5087) поместить. Используется с γόνατα (G1119), «преклонять колени». Латинизм от genua ponere (IBG, 192). Part.* образа действия.
προσεκύνουν impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, свидетельствовать почтение; издевательство, основанное на обычае поклонения цезарю или на восточных представлениях о царской власти (Taylor*). Impf.* описывает длительное действие в прошлом.
20 ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) издеваться (TDNT*; EDNT*). Терминативный aor.* указывает на завершение действия.
ἐξέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐκδύω (G1562) снимать, убирать (одежду).
ἐνέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐνδύω (G1746) надевать.
σταυρώσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13. Conj.* в прид.* цели с ἵνα (G2443).
21 ἀγγαρεύουσιν praes.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) заставить, силой принудить кого-л. сделать что-л., заставить подчиниться независимо от желания (NTW*, 16; NDIEC*, 1:42; 2:77; BS*, 86−87; MM*). Hist.* praes.*
παράγοντα praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) проходить мимо. Adj.* part.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. «Когда он шел...»
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, брать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* передает суть принуждения.
22 μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить. Part.* в роли praed.* adj.*
κρανίον (G2898) череп.
23 ἐδίδουν impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Конативный impf.*, «они попытались дать» (Swete*).
ἐσμυρνισμένον perf.* pass.* part.* от σμυρνίζω (G4669) наркотик с маслом миррового дерева. Согласно иудейским обычаям, основанным на Пр. 31:6, вино со смирной давали, чтобы притупить ощущения человека (Cranfield*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
24 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Hist.* praes.*
διαμερίζονται praes.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) распределять; med.* делить между собой. Если солдаты получали одежду из дома или добывали ее самостоятельно, у них меньше денег вычитали из жалования. Вот почему воины бросают жребий на одежду Иисуса (BBC*; NDIEC*, 6:158−59).
βάλλοντες praes.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать. Part.* средства или образа действия.
κλῆρος (G2819) жребий; то есть камешек или маленькая палочка (BAGD*), возможно, часть овечьей кости. Комбинация из цифр с большим значением считалась выигрышной (LAW*, 2861).
ἄρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* в indef.* прид.*
25 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
τρίτη третий (около 9 часов).
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* может указывать на кульминационный момент действия, означать полное распятие; либо является inch.* и подчеркивает начало распятия.
26 ἐπιγραφή (G1923) надпись.
αἰτία (G156) причина, мотив; здесь юридич. термин: вина, преступление, обвинение (EDNT*; BBC*).
ἐπιγεγραμμένη perf.* pass.* part.* от ἐπιγράφω (G1924) писать, надписывать (Мф 27:37).
27 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
λῃστάς acc.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник, мятежник (BAGD*).
δεξιῶν (G1188) gen.* pl.* правая сторона, правая рука.
εὐωνύμων (G2176) gen.* pl.* левая сторона, левая рука.
29 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραπορεύομαι (G3899) идти мимо, проходить. Part.* в роли subst.*
ἐβλασφήμουν impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (см.* Мк 14:64; TLNT*). Iterat.* impf.* подчеркивает повторяющееся действие.
κινοῦντες praes.* act.* part.* от κινέω (G2795) двигать, трясти. Part.* образа действия. Praes.* указывает на одновременное действие.
οὐά (G3758) ах! или ха!, возглас удивления, искреннего или притворного (Taylor*; SB*, 2:52).
καταλύων praes.* act.* part.* от καταλύω (G2647) уничтожать, разрушать. Part.* в роли subst.*
οἰκοδομῶν praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
30 σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Вытерпеть эту насмешку было труднее всего, так как ее объектом было осознание власти, которая сдерживалась лишь самоотверженной волей и твердым намерением принести Себя в жертву (Swete*).
καταβάς aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) сходить, спускаться. Part.* средства.
31 ἐμπαίζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμπαίζω, см.* ст. 20.
ἔσωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
σῶσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
32 καταβάτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 30.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
πιστεύσωμεν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Conj.* в прид.* цели.
συνεσταυρωμένοι perf.* pass.* part.* от συσταυρόω (G4957) распять вместе, сораспять, распять рядом с кем-л. Perf.* подчеркивает состояние или условие, возможно, это обобщающее pl.* в свете Лк 23:39 (GGBB*, 405).
ὠνείδιζον impf.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, оскорблять. Impf.* указывает на повторяющееся действие в прошлом.
33 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*
ἕκτος шестой. Шестым часом было 12 часов дня.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι.
34 ἐνάτῃ dat.* sing.* девятый (15 часов).
ἐβόησεν aor.* ind.* act.* от βοάω (G994) выкрикивать, кричать, восклицать.
ἐλωι (G1682) Бог Мой.
λεμα (G2982) «почему?».
σαβαχθανι (G4518) «Ты Меня оставил» (Мф 27:46).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 22.
ἐγκατέλιπες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἐγκαταλείπω (G1459) покидать, бросать в беде, не приходить на помощь.
35 παρεστηκότων perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936), perf.* быть наблюдателем, стоять в стороне. Part.* в роли subst.*
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἴδε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
36 δραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от τρέχω (G5143) бежать.
γεμίσας aor.* act.* part.* от γεμίζω (G1072) наполнять.
σπόγγος (G4699) губка.
ὄξος (G3690) прокисшее вино (Мф 27:48; RAC*, 6:635−46).
περιθείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от περιτίθημι (G4060) помещать вокруг, оборачивать.
ἐπότιζεν impf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) дать напиться. Конативный impf.*, «они пытались дать».
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Увещевательный conj.*, «давайте посмотрим».
καθελεῖν aor.* act.* inf.* от καθαιρέω (G2507) снимать. Inf.* цели.
37 ἀφείς aor.* act.* part.*, см.* ст. 36. В данном контексте: «издав звук» (Cranfield*).
ἐξέπνευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπνέω (G1606) выдыхать, испускать дух, умирать.
38 καταπέτασμα (G2665) завеса, покров (Мф 27:51).
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) разрывать; pass.* разрываться.
39 ἰδών aor.* act.* part.*, см.* ст. 4.
κεντυρίων (G2760) центурион (Деян 10:1; EDNT*; TJ*, 101).
ἐναντίας (G1727) gen.* sing.* напротив.
υἱὸς θεοῦ Сын Божий. Безартиклевый предикат и его положение подчеркивают природу и характер (Ин 1:1). Об этой особенности см.* Gundry*, 973−75.
40 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
ἀπὸ μακρόθεν издали.
θεωροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от θεωρέω (G2334) смотреть, разглядывать, наблюдать. Adj.* part.*
41 ἠκολούθουν impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Это слово предполагает материальную поддержку с dat.* Обыденный impf.*
συναναβᾶσαι aor.* act.* part.* от συναναβαίνω (G4872) подходить вместе, подходить с кем-л., с dat.* Adj.* part.*
42 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* temp.*, см.* ст. 33. Gen.* abs.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
παρασκευή (G3904) подготовка. Здесь обозначает день подготовки к субботе или пасхе (Taylor*).
προσάββατον (G4315) день перед субботой, то есть пятница (BAGD*).
43 ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 21.
εὐσχήμων (G2158) выдающийся, благородный, влиятельный, богатый (Taylor*).
βουλευτής (G1010) советник, член синедриона (Swete*).
προσδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* конструкции.
τολμήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от τολμάω (G5111) осмеливаться, иметь храбрость, быть достаточно смелым. «Он призвал всю свою храбрость» (BAGD*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω, см.* ст. 8.
44 ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Прист. ἀπό отсутствует, потому что здесь нет смысла перфективировать действие (M*, 114; VA*, 255).
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать кого-л. (BAGD*).
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599). Следует обратить внимание на употребление разных времен. Perf.* предполагает существующее условие; aor.* описывает наблюдаемое явление (Taylor*).
45 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδωρήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δωρέομαι (G1433) давать, дарить, награждать. Гл.* указывает на акт благодати (Taylor*).
πτῶμα (G4430) умерший, мертвое тело. Это слово используется для того, чтобы усилить факт смерти (Pesch*). О свойственном римлянам обычае не хоронить предателей см.* Raymond E. Brown, “The Burial of Jesus (Mark 15:42−47)”, CBQ* 50 (1988): 234−36; об иудейском обычае хоронить распятых до захода солнца см.* Вт. 21:23; M*, Sanhedrin 6:4−5; Jos., J.W.* 4:317; Brown, “The Burial”, 236−38; BBC*.
46 ἀγοράσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀγοράζω (G59) покупать.
σινδών (G4616) тонкий лен.
καθελών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
ἐνείλησεν aor.* ind.* act.* от ἐνειλέω (G1750) оборачивать, закатывать, заворачивать (Мф 27:59; Gnilka*, 334−36).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, укладывать. Как вариант используется слово κατέθηκεν, aor.* ind.* act.* от κατατίθημι (G2698) укладывать, помещать тело в гробницу (BAGD*).
λελατομημένον perf.* pass.* part.* от λατομέω (G2998) высекать, вырезать в камне. Adj.* part.*
προσεκύλισεν aor.* ind.* act.* от προσκυλίω (G4351) подкатывать, прикатывать. Гробницы, высеченные в скале, были обычным явлением для окрестностей Иерусалима; иногда они состояли из нескольких помещений, иногда из одной комнаты, снабженной скамьей или полкой, на которой располагалось тело. Вход заваливали большим гладким камнем, который подкатывали или подтаскивали до нужного положения (Taylor*).
47 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 40.
τέθειται perf.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.