Markus 15 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Und am frühen Morgen fassten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat[1] sogleich einen Beschluss[2], und sie banden Jesus und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus[3].
2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und spricht zu ihm: Du sagst es.
3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
4 Pilatus aber fragte ihn wieder und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!
5 Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so dass Pilatus sich wunderte.
6 Zum Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, wen sie sich erbaten.
7 Es war aber einer, genannt Barabbas[4], mit den Aufrührern gefangen, die in dem Aufstand einen Mord begangen hatten.
8 Und die Volksmenge ging hinauf und fing an zu bitten, ‹dass er tue,› wie er ihnen bisher getan habe.
9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden losgebe?
10 Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
12 Pilatus aber antwortete wieder und sprach zu ihnen: Was soll ich denn mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?
13 Sie aber schrien wieder: Kreuzige ihn!
14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien über die Maßen: Kreuzige ihn!
15 Da aber Pilatus der Volksmenge einen Gefallen tun wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überlieferte Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, damit er gekreuzigt werde.
16 Die Soldaten aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium[5]; und sie rufen die ganze Schar[6] zusammen.
17 Und sie legen ihm ein Purpurgewand an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
18 und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spien ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpurgewand aus und zogen ihm seine Kleider an. Golgatha Und sie führen ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
21 Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, den Vater Alexanders und Rufus', dass er sein Kreuz trage.
22 Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was übersetzt ist Schädelstätte.
23 Und sie gaben ihm mit Myrrhe[7] vermischten Wein; er aber nahm ihn nicht.
24 Und sie kreuzigen ihn. Und sie verteilen seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, was jeder bekommen sollte.
25 Es war aber die dritte Stunde[8], und sie kreuzigten ihn.
26 Und die Aufschrift seiner Beschuldigung war ‹oben› angeschrieben: Der König der Juden.
27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
28 [T›][9]
29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
30 rette dich selbst, und steige herab vom Kreuz!
31 Ebenso spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, damit wir sehen und glauben! Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 Und in der sechsten Stunde[10] kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
34 und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloí, Eloí, lemá sabachtháni?, was übersetzt ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 Und als einige der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft Elia.
36 Einer aber lief, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, gab ihm zu trinken und sprach: Halt, lasst uns sehen, ob Elia kommt, ihn herabzunehmen!
37 Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
38 Und der Vorhang des Tempels zerriss in zwei ‹Stücke›, von oben bis unten.
39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er so verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
40 Es sahen aber auch Frauen von weitem zu, unter ihnen auch Maria Magdalena[11] und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome,
41 die, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
42 Und als es schon Abend geworden war — es war nämlich Rüsttag[12], das ist der Vorsabbat —,
43 kam Josef von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selbst auch das Reich[13] Gottes erwartete, und er wagte es und ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
44 Pilatus aber wunderte sich, dass er schon gestorben sein sollte; und er rief den Hauptmann herbei und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er Josef den Leib[14].
46 Und der kaufte feines Leinentuch, nahm ihn herab, wickelte ihn in das Leinentuch und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.
47 Aber Maria Magdalena[15] und Maria, die ‹Mutter› des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.

Лингвистический. Роджерс

1 πρωΐ (G4404) рано, едва начался день, от 5 до 6 утра (Swete*; BBC*). Римские должностные лица обычно начинали работу очень рано (Sherwin-White*, 45).
συμβούλιον (G4824) совещание, совет. С part.*
ποιήσαντες aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; может означать либо «принимать решение», либо «советоваться» (BAGD*; Taylor*). Вариант, в котором употребляется слово ἑτοιμάσαντες, кажется, говорит в пользу второго значения (TC*, 117; Gundry*, 929).
δήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать.
ἀπήνεγκαν aor.* ind.* act.* от ἀποφέρω (G667) уносить, забирать. В папирусах относится к переводу заключенного из местной деревенской тюрьмы в центральную городскую (M*, 39).
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать кому-л.
2 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Прист. директивная.
Πιλᾶτος (G4091) Пилат (TJ*, 51−57).
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитской конструкции см.* MH*, 453.
3 κατηγόρουν impf.* ind.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять. Iterat.* impf.* указывает на неоднократные обвинения.
4 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 2. Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть: «смотри сюда!”.
πόσα nom.* pl.* от πόσος (G4214) насколько великий, pl.* как много.
κατηγοροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Hist.* praes.*, или указывает на развивающееся действие.
5 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
θαυμάζειν praes.* act.* inf.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, дивиться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат. Субъект inf.* стоит в acc.*
6 ἀπέλυεν impf.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Обыденный impf.*, «было обычаем отпускать», «у него была привычка отпускать» (Gould*).
παρῃτοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) или indir.* med.* от παραιτέομαι (G3868) просить у кого-л., выпрашивать.
7 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* зваться.
Βαραββᾶς Варавва (MP*, 74; EDNT*).
στασιαστής (G4955) бунтовщик, мятежник, повстанец (BAGD*).
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Part.* в роли praed.* adj.*
στάσις (G4714) восстание, мятеж.
φόνος (G5408) убийство.
πεποιήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, совершать. Об отсутствии наращения см.* BD*, 36.
8 ἀναβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
αἰτεῖσθαι praes.* med.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, требовать; indir.* med.* просить для себя.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω, (G4160) делать, совершать. Обыденный impf.*
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἀπολύσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
10 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
φθόνος (G5355) зависть; враждебное отношение к человеку из-за его реально существующих либо предполагаемых преимуществ (LN*, 1:760).
παραδεδώκεισαν plperf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
11 ἀνέσεισαν aor.* ind.* act.* от ἀνασείω (G383) подогревать, возбуждать.
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* в прид.* цели.
12 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2.
ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Совещат. fut.*
13 ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать, кричать.
σταύρωσον (G4717) aor.* imper.* act.* от σταυρόω распинать. Итог недавних исследований см.* в DTM*, 2:884−99.
14 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
15 βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать, хотеть.
ἱκανός (G2425) достаточный. Используется в устойчивом выражении, которое означает «удовлетворять» (Taylor*; RG*, 1385).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
φραγελλώσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φραγελλόω (G5417) стегать (Мф 27:26; Gundry*, 938−39).
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* см.* ст. 13. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить, уводить.
αὐλή (G833) двор суда (см.* 14:54).
πραιτώριον (G4232) официальная резиденция правителя. Здесь это либо дворец Ирода (BBC*), либо башня Антония (Taylor*).
συγκαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от συγκαλέω (G4779) созывать вместе. Hist.* praes.*
17 ἐνδιδύσκουσιν praes.* ind.* act.* от ἐνδιδύσκω (G1737) надевать, одевать. Hist.* praes.*
πορφύρα (G4209) пурпур. Это был плащ одного из солдат, вероятно, поношенный и превратившийся в выцветшую тряпку, но цвет его служил намеком на царский пурпур (Swete*; BBC*).
περιτιθέασιν praes.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать.
πλέξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πλέκω (G4120) плести, сплетать (из колючек). Об окончании, указывающем на материал, см.* MH*, 359.
18 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀσπάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Как приветствие: «добрый день», «рад тебя видеть», «как поживаешь?» (BAGD*).
19 ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять, бить. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
καλάμῳ dat.* sing.* от κάλαμος (G2563) трость. Instr.* dat.*
ἐνέπτυον impf.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
τιθέντες praes.* act.* part.* от τίθημι (G5087) поместить. Используется с γόνατα (G1119), «преклонять колени». Латинизм от genua ponere (IBG, 192). Part.* образа действия.
προσεκύνουν impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, свидетельствовать почтение; издевательство, основанное на обычае поклонения цезарю или на восточных представлениях о царской власти (Taylor*). Impf.* описывает длительное действие в прошлом.
20 ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) издеваться (TDNT*; EDNT*). Терминативный aor.* указывает на завершение действия.
ἐξέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐκδύω (G1562) снимать, убирать (одежду).
ἐνέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐνδύω (G1746) надевать.
σταυρώσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13. Conj.* в прид.* цели с ἵνα (G2443).
21 ἀγγαρεύουσιν praes.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) заставить, силой принудить кого-л. сделать что-л., заставить подчиниться независимо от желания (NTW*, 16; NDIEC*, 1:42; 2:77; BS*, 86−87; MM*). Hist.* praes.*
παράγοντα praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) проходить мимо. Adj.* part.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. «Когда он шел...»
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, брать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* передает суть принуждения.
22 μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить. Part.* в роли praed.* adj.*
κρανίον (G2898) череп.
23 ἐδίδουν impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Конативный impf.*, «они попытались дать» (Swete*).
ἐσμυρνισμένον perf.* pass.* part.* от σμυρνίζω (G4669) наркотик с маслом миррового дерева. Согласно иудейским обычаям, основанным на Пр. 31:6, вино со смирной давали, чтобы притупить ощущения человека (Cranfield*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
24 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Hist.* praes.*
διαμερίζονται praes.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) распределять; med.* делить между собой. Если солдаты получали одежду из дома или добывали ее самостоятельно, у них меньше денег вычитали из жалования. Вот почему воины бросают жребий на одежду Иисуса (BBC*; NDIEC*, 6:158−59).
βάλλοντες praes.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать. Part.* средства или образа действия.
κλῆρος (G2819) жребий; то есть камешек или маленькая палочка (BAGD*), возможно, часть овечьей кости. Комбинация из цифр с большим значением считалась выигрышной (LAW*, 2861).
ἄρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* в indef.* прид.*
25 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
τρίτη третий (около 9 часов).
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* может указывать на кульминационный момент действия, означать полное распятие; либо является inch.* и подчеркивает начало распятия.
26 ἐπιγραφή (G1923) надпись.
αἰτία (G156) причина, мотив; здесь юридич. термин: вина, преступление, обвинение (EDNT*; BBC*).
ἐπιγεγραμμένη perf.* pass.* part.* от ἐπιγράφω (G1924) писать, надписывать (Мф 27:37).
27 σταυροῦσιν praes.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
λῃστάς acc.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник, мятежник (BAGD*).
δεξιῶν (G1188) gen.* pl.* правая сторона, правая рука.
εὐωνύμων (G2176) gen.* pl.* левая сторона, левая рука.
29 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραπορεύομαι (G3899) идти мимо, проходить. Part.* в роли subst.*
ἐβλασφήμουν impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (см.* Мк 14:64; TLNT*). Iterat.* impf.* подчеркивает повторяющееся действие.
κινοῦντες praes.* act.* part.* от κινέω (G2795) двигать, трясти. Part.* образа действия. Praes.* указывает на одновременное действие.
οὐά (G3758) ах! или ха!, возглас удивления, искреннего или притворного (Taylor*; SB*, 2:52).
καταλύων praes.* act.* part.* от καταλύω (G2647) уничтожать, разрушать. Part.* в роли subst.*
οἰκοδομῶν praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
30 σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Вытерпеть эту насмешку было труднее всего, так как ее объектом было осознание власти, которая сдерживалась лишь самоотверженной волей и твердым намерением принести Себя в жертву (Swete*).
καταβάς aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) сходить, спускаться. Part.* средства.
31 ἐμπαίζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμπαίζω, см.* ст. 20.
ἔσωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
σῶσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
32 καταβάτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 30.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
πιστεύσωμεν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Conj.* в прид.* цели.
συνεσταυρωμένοι perf.* pass.* part.* от συσταυρόω (G4957) распять вместе, сораспять, распять рядом с кем-л. Perf.* подчеркивает состояние или условие, возможно, это обобщающее pl.* в свете Лк 23:39 (GGBB*, 405).
ὠνείδιζον impf.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, оскорблять. Impf.* указывает на повторяющееся действие в прошлом.
33 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*
ἕκτος шестой. Шестым часом было 12 часов дня.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι.
34 ἐνάτῃ dat.* sing.* девятый (15 часов).
ἐβόησεν aor.* ind.* act.* от βοάω (G994) выкрикивать, кричать, восклицать.
ἐλωι (G1682) Бог Мой.
λεμα (G2982) «почему?».
σαβαχθανι (G4518) «Ты Меня оставил» (Мф 27:46).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 22.
ἐγκατέλιπες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἐγκαταλείπω (G1459) покидать, бросать в беде, не приходить на помощь.
35 παρεστηκότων perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936), perf.* быть наблюдателем, стоять в стороне. Part.* в роли subst.*
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἴδε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
36 δραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от τρέχω (G5143) бежать.
γεμίσας aor.* act.* part.* от γεμίζω (G1072) наполнять.
σπόγγος (G4699) губка.
ὄξος (G3690) прокисшее вино (Мф 27:48; RAC*, 6:635−46).
περιθείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от περιτίθημι (G4060) помещать вокруг, оборачивать.
ἐπότιζεν impf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) дать напиться. Конативный impf.*, «они пытались дать».
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Увещевательный conj.*, «давайте посмотрим».
καθελεῖν aor.* act.* inf.* от καθαιρέω (G2507) снимать. Inf.* цели.
37 ἀφείς aor.* act.* part.*, см.* ст. 36. В данном контексте: «издав звук» (Cranfield*).
ἐξέπνευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπνέω (G1606) выдыхать, испускать дух, умирать.
38 καταπέτασμα (G2665) завеса, покров (Мф 27:51).
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) разрывать; pass.* разрываться.
39 ἰδών aor.* act.* part.*, см.* ст. 4.
κεντυρίων (G2760) центурион (Деян 10:1; EDNT*; TJ*, 101).
ἐναντίας (G1727) gen.* sing.* напротив.
υἱὸς θεοῦ Сын Божий. Безартиклевый предикат и его положение подчеркивают природу и характер (Ин 1:1). Об этой особенности см.* Gundry*, 973−75.
40 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
ἀπὸ μακρόθεν издали.
θεωροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от θεωρέω (G2334) смотреть, разглядывать, наблюдать. Adj.* part.*
41 ἠκολούθουν impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Это слово предполагает материальную поддержку с dat.* Обыденный impf.*
συναναβᾶσαι aor.* act.* part.* от συναναβαίνω (G4872) подходить вместе, подходить с кем-л., с dat.* Adj.* part.*
42 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* temp.*, см.* ст. 33. Gen.* abs.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
παρασκευή (G3904) подготовка. Здесь обозначает день подготовки к субботе или пасхе (Taylor*).
προσάββατον (G4315) день перед субботой, то есть пятница (BAGD*).
43 ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 21.
εὐσχήμων (G2158) выдающийся, благородный, влиятельный, богатый (Taylor*).
βουλευτής (G1010) советник, член синедриона (Swete*).
προσδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* конструкции.
τολμήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от τολμάω (G5111) осмеливаться, иметь храбрость, быть достаточно смелым. «Он призвал всю свою храбрость» (BAGD*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω, см.* ст. 8.
44 ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Прист. ἀπό отсутствует, потому что здесь нет смысла перфективировать действие (M*, 114; VA*, 255).
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать кого-л. (BAGD*).
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599). Следует обратить внимание на употребление разных времен. Perf.* предполагает существующее условие; aor.* описывает наблюдаемое явление (Taylor*).
45 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδωρήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δωρέομαι (G1433) давать, дарить, награждать. Гл.* указывает на акт благодати (Taylor*).
πτῶμα (G4430) умерший, мертвое тело. Это слово используется для того, чтобы усилить факт смерти (Pesch*). О свойственном римлянам обычае не хоронить предателей см.* Raymond E. Brown, “The Burial of Jesus (Mark 15:42−47)”, CBQ* 50 (1988): 234−36; об иудейском обычае хоронить распятых до захода солнца см.* Вт. 21:23; M*, Sanhedrin 6:4−5; Jos., J.W.* 4:317; Brown, “The Burial”, 236−38; BBC*.
46 ἀγοράσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀγοράζω (G59) покупать.
σινδών (G4616) тонкий лен.
καθελών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
ἐνείλησεν aor.* ind.* act.* от ἐνειλέω (G1750) оборачивать, закатывать, заворачивать (Мф 27:59; Gnilka*, 334−36).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, укладывать. Как вариант используется слово κατέθηκεν, aor.* ind.* act.* от κατατίθημι (G2698) укладывать, помещать тело в гробницу (BAGD*).
λελατομημένον perf.* pass.* part.* от λατομέω (G2998) высекать, вырезать в камне. Adj.* part.*
προσεκύλισεν aor.* ind.* act.* от προσκυλίω (G4351) подкатывать, прикатывать. Гробницы, высеченные в скале, были обычным явлением для окрестностей Иерусалима; иногда они состояли из нескольких помещений, иногда из одной комнаты, снабженной скамьей или полкой, на которой располагалось тело. Вход заваливали большим гладким камнем, который подкатывали или подтаскивали до нужного положения (Taylor*).
47 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 40.
τέθειται perf.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Synedrium; der Hohe Rat war, abgesehen vom röm. Statthalter, die höchste Behörde der Juden; vgl. auch Anm. zu Mt 26,59
1 [2] – o. hielten die Hohenpriester . . . eine Beratung ab
1 [3] – Statthalter des röm. Kaisers in Judäa und Samaria (ca. 26—36 n. Chr.)
1 ⓑ – Kap. 10,33; Apg 4,26-28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
2 ⓒ – Joh 19,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
3 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 337
5 ⓔ – Kap. 14,61; Joh 19,9
6 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
7 [4] – d. h. Sohn des Vaters
11 ⓗ – Apg 3,14
12 ⓘ – Joh 19,21
14 ⓙ – Jes 53,9
14 ⓚ – Joh 19,6.15; Apg 13,28
15 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 341
16 [5] – So hieß der Palast eines Statthalters in den röm. Provinzen.
16 [6] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten.
16 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 342
17 ⓞ – Lk 23,11
19 ⓟ – Kap. 14,65
20 ⓡ – Hebr 13,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
21 ⓢ – Röm 16,13
22 ⓣ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
23 [7] – Es ist ein wohlriechendes Harz, wurde für Salben, z.B. zum Einbalsamieren von Toten, für Räucherwerk und als betäubender Zusatz zum Wein verwendet.
23 ⓤ – Spr 31,6
24 ⓥ – Ps 22,19
25 [8] – In neutestamentl. Zeit teilte man den Tag in 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel dabei immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
25 ⓦ – Apg 2,36
27 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
28 [9] – Andere Handschr. fügen hinzu: Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: »Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden.«
28 ⓨ – Jes 53,12; Lk 22,37
29 ⓩ – Ps 22,8
29 ⓐ – Kap. 14,58
32 ⓑ – Kap. 14,61
32 ⓒ – Ps 69,8.20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 346
33 [10] – s. Anm. zu V. 25
33 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
34 ⓔ – Ps 22,2
36 ⓕ – Ps 69,22
38 ⓖ – Hebr 10,20
39 ⓗ – Mt 14,33
40 [11] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
40 ⓘ – Joh 19,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 348
41 ⓙ – Lk 8,2.3
42 [12] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
42 ⓛ – Mt 27,62 ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
43 [13] – o. die Königsherrschaft
43 ⓜ – 5Mo 21,23
44 ⓝ – Joh 19,33.34
45 [14] – mit anderen alten Handschr.: Leichnam
47 [15] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.