1 Фессалоникийцам 4 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Теперь же, должен я вам ещё кое-что сказать, братья: мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему. Вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же это ещё более настойчиво.
 
Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr ja von uns ‹Weisung› empfangen habt, wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt — wie ihr auch wandelt —, dass ihr ‹darin noch› reichlicher zunehmt.

Ибо вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.
 
Denn ihr wisst, welche Weisungen[1] wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.

И это то, чего Бог желает. Он желает, чтобы вы посвятили себя Ему. Он хочет, чтобы вы чуждались блуда.
 
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligung, dass ihr euch von der Unzucht[2] fernhaltet,

Он желает, чтобы каждый из вас научился обуздывать тело своё святым и достойным путём,
 
dass jeder von euch sich sein eigenes Gefäß[3] in Heiligung und Ehrbarkeit zu gewinnen wisse,

а не через страсти и вожделения, подобно не знающим Бога язычникам.
 
nicht in Leidenschaft der Begierde wie die Nationen, die Gott nicht kennen;

Он также желает, чтобы никто из вас не пошёл путём неправедным и не обманывал в этом брата своего, ибо Господь накажет за такие грехи, как мы уже говорили и предупреждали вас.
 
dass er sich keine Übergriffe erlaube noch seinen Bruder in der Sache übervorteile, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch vorher ‹schon› gesagt und eindringlich bezeugt haben.

Ибо Бог призвал нас не для того, чтобы быть нечистыми, а чтобы мы стали преданными святости.
 
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinheit berufen, sondern in Heiligung.

Поэтому тот, кто отрицает учение это, отрицает не людей, а Бога, Который послал вам также Своего Духа Святого.
 
Deshalb nun, wer ‹dies› verwirft, verwirft[4] nicht einen Menschen, sondern Gott, der auch seinen Heiligen Geist in euch gibt.

Что же касается любви к вашим братьям и сестрам во Христе, то вы не нуждаетесь в том, чтобы мы писали вам об этом, ибо Бог научил вас самих любить друг друга.
 
Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, dass man euch schreibt, denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben;

Вы так и ведёте себя по отношению к братьям вашим по всей Македонии. Но мы наказываем вам, братья: возлюбите их ещё больше.
 
das tut ihr ja auch gegen alle Brüder in ganz Mazedonien. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher zuzunehmen

Усердно старайтесь жить мирно, заниматься только своим делом и трудиться собственными руками, как мы наставляли вас,
 
und eure Ehre dareinzusetzen, still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben,

чтобы посторонние уважали ваш образ жизни и вы ни от кого не зависели в нуждах своих.
 
damit ihr anständig wandelt gegen die draußen und niemanden nötig habt.

Мы хотим, чтобы вы, братья, о тех, кто умер, не печалились, как те, другие, у которых нет надежды.
 
Wir wollen euch aber, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über die Entschlafenen, damit ihr nicht betrübt seid wie die Übrigen, die keine Hoffnung haben.

Ибо, раз мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт обратно и всех тех, кто умер, веруя в Иисуса.
 
Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, wird auch Gott ebenso die Entschlafenen durch Jesus mit ihm bringen.

То, что мы говорим вам сейчас, — послание Господне. Мы, кто жив, кто будет жить до пришествия Господа, конечно, не будем впереди усопших.
 
Denn dies sagen wir euch in einem Wort des Herrn, dass wir, die Lebenden, die übrig bleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen keineswegs zuvorkommen werden.

Ибо когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, Сам Господь спустится с небес, и те, кто умер во Христе, восстанут первыми.
 
Denn der Herr selbst wird beim[5] Befehlsruf, bei[6] der Stimme eines Erzengels[7] und bei[8] ‹dem Schall› der Posaune Gottes herabkommen vom Himmel, und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen;

После этого мы, живые, будем вознесены на облака вместе с ними, чтобы встретить в небесах Господа, и, таким образом, будем мы с Господом навечно.
 
danach werden wir, die Lebenden, die übrig bleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen[9] in die Luft; und so werden wir allezeit beim Herrn sein.

Так утешайте же друг друга этими словами.
 
So ermuntert[10] nun einander mit diesen Worten!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Petr 3,2
1 ⓑ – Kol 1,10
2 [1] – o. Gebote
3 ⓓ – Kol 1,9
3 ⓔ – 1Petr 1,15
3 [2] – o. Hurerei
4 [3] – o. Gerät. — Das griech. Wort wurde im übertragenen Sinn für den menschlichen Leib oder auch für die Frau gebraucht.
5 ⓖ – 1Petr 4,3
6 ⓘ – 3Mo 19,11
7 ⓙ – 3Mo 11,44; Eph 1,4
8 [4] – o. wer <dies> verachtet, verachtet
8 ⓚ – Lk 10,16
8 ⓛ – 2Kor 1,22
9 ⓜ – Joh 6,45
9 ⓝ – Joh 13,34
10 ⓞ – Hebr 13,1
12 ⓠ – 2Kor 8,21; 1Petr 2,12
12 ⓡ – Mk 4,11
13 ⓢ – 1Kor 10,1
13 ⓣ – Eph 2,12
14 ⓤ – Röm 4,25; 1Kor 15,3.4
15 ⓦ – 1Kor 7,10
15 ⓧ – 1Kor 15,51
16 [5] – o. mit einem
16 [6] – o. mit
16 [7] – Die Silbe »Erz« (griech. arch-) bezeichnet den Ranghöchsten oder Ersten.
16 [8] – Die Silbe »Erz« (griech. arch-) bezeichnet den Ranghöchsten oder Ersten.
16 ⓨ – 1Kor 15,52
16 ⓩ – Kap. 1,10; 1Kor 11,26; Hebr 10,37
16 ⓐ – Joh 5,29; 1Kor 15,23.52
17 [9] – w. zur Begegnung mit dem Herrn
17 ⓑ – Joh 14,3; 2Thes 2,1
18 [10] – o. tröstet; o. ermahnt
18 ⓒ – Kap. 5,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.