1 Фессалоникийцам 4 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Теперь же я должен вам ещё кое-что сказать, братья и сёстры. Мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему: вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же исполнять эту заповедь ещё более настойчиво.
 
Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr ja von uns ‹Weisung› empfangen habt, wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt — wie ihr auch wandelt —, dass ihr ‹darin noch› reichlicher zunehmt.

Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.
 
Denn ihr wisst, welche Weisungen[1] wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.

Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и
 
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligung, dass ihr euch von der Unzucht[2] fernhaltet,

чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога.
 
dass jeder von euch sich sein eigenes Gefäß[3] in Heiligung und Ehrbarkeit zu gewinnen wisse,

Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога.
 
nicht in Leidenschaft der Begierde wie die Nationen, die Gott nicht kennen;

Не причиняйте зла верующим братьям и сёстрам своим и не обманывайте их. Мы уже говорили и предупреждали вас, что Господь накажет за такие грехи.
 
dass er sich keine Übergriffe erlaube noch seinen Bruder in der Sache übervorteile, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch vorher ‹schon› gesagt und eindringlich bezeugt haben.

Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе.
 
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinheit berufen, sondern in Heiligung.

Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого.
 
Deshalb nun, wer ‹dies› verwirft, verwirft[4] nicht einen Menschen, sondern Gott, der auch seinen Heiligen Geist in euch gibt.

Что же касается любви к братьям и сёстрам во Христе, то вы не нуждаетесь в том, чтобы мы писали вам об этом, так как Бог уже научил вас любить друг друга.
 
Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, dass man euch schreibt, denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben;

Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше.
 
das tut ihr ja auch gegen alle Brüder in ganz Mazedonien. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher zuzunehmen

Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас.
 
und eure Ehre dareinzusetzen, still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben,

Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах.
 
damit ihr anständig wandelt gegen die draußen und niemanden nötig habt.

Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что касается умерших. Мы желаем, чтобы вы перестали печалиться о них, как поступают другие, у которых нет надежды.
 
Wir wollen euch aber, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über die Entschlafenen, damit ihr nicht betrübt seid wie die Übrigen, die keine Hoffnung haben.

Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа.
 
Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, wird auch Gott ebenso die Entschlafenen durch Jesus mit ihm bringen.

То, о чём мы говорим вам сейчас, — послание Господа. Те из нас, кто будут жить во время пришествия Господа, последуют за Ним, но только после умерших.
 
Denn dies sagen wir euch in einem Wort des Herrn, dass wir, die Lebenden, die übrig bleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen keineswegs zuvorkommen werden.

Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми.
 
Denn der Herr selbst wird beim[5] Befehlsruf, bei[6] der Stimme eines Erzengels[7] und bei[8] ‹dem Schall› der Posaune Gottes herabkommen vom Himmel, und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen;

После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно.
 
danach werden wir, die Lebenden, die übrig bleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen[9] in die Luft; und so werden wir allezeit beim Herrn sein.

Так утешайте же друг друга этими словами.
 
So ermuntert[10] nun einander mit diesen Worten!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Petr 3,2
1 ⓑ – Kol 1,10
2 [1] – o. Gebote
3 ⓓ – Kol 1,9
3 ⓔ – 1Petr 1,15
3 [2] – o. Hurerei
4 [3] – o. Gerät. — Das griech. Wort wurde im übertragenen Sinn für den menschlichen Leib oder auch für die Frau gebraucht.
5 ⓖ – 1Petr 4,3
6 ⓘ – 3Mo 19,11
7 ⓙ – 3Mo 11,44; Eph 1,4
8 [4] – o. wer <dies> verachtet, verachtet
8 ⓚ – Lk 10,16
8 ⓛ – 2Kor 1,22
9 ⓜ – Joh 6,45
9 ⓝ – Joh 13,34
10 ⓞ – Hebr 13,1
12 ⓠ – 2Kor 8,21; 1Petr 2,12
12 ⓡ – Mk 4,11
13 ⓢ – 1Kor 10,1
13 ⓣ – Eph 2,12
14 ⓤ – Röm 4,25; 1Kor 15,3.4
15 ⓦ – 1Kor 7,10
15 ⓧ – 1Kor 15,51
16 [5] – o. mit einem
16 [6] – o. mit
16 [7] – Die Silbe »Erz« (griech. arch-) bezeichnet den Ranghöchsten oder Ersten.
16 [8] – Die Silbe »Erz« (griech. arch-) bezeichnet den Ranghöchsten oder Ersten.
16 ⓨ – 1Kor 15,52
16 ⓩ – Kap. 1,10; 1Kor 11,26; Hebr 10,37
16 ⓐ – Joh 5,29; 1Kor 15,23.52
17 [9] – w. zur Begegnung mit dem Herrn
17 ⓑ – Joh 14,3; 2Thes 2,1
18 [10] – o. tröstet; o. ermahnt
18 ⓒ – Kap. 5,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.