1 Фессалоникийцам 4 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
 
Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr ja von uns ‹Weisung› empfangen habt, wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt — wie ihr auch wandelt —, dass ihr ‹darin noch› reichlicher zunehmt.

ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
 
Denn ihr wisst, welche Weisungen[1] wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.

Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
 
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligung, dass ihr euch von der Unzucht[2] fernhaltet,

чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
 
dass jeder von euch sich sein eigenes Gefäß[3] in Heiligung und Ehrbarkeit zu gewinnen wisse,

а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
 
nicht in Leidenschaft der Begierde wie die Nationen, die Gott nicht kennen;

чтобы вы ни в чём не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь — мститель за всё это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
 
dass er sich keine Übergriffe erlaube noch seinen Bruder in der Sache übervorteile, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch vorher ‹schon› gesagt und eindringlich bezeugt haben.

Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.
 
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinheit berufen, sondern in Heiligung.

Итак, непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святого.
 
Deshalb nun, wer ‹dies› verwirft, verwirft[4] nicht einen Menschen, sondern Gott, der auch seinen Heiligen Geist in euch gibt.

О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,
 
Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, dass man euch schreibt, denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben;

ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать
 
das tut ihr ja auch gegen alle Brüder in ganz Mazedonien. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher zuzunehmen

и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать своё дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
 
und eure Ehre dareinzusetzen, still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben,

чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чём не нуждались.
 
damit ihr anständig wandelt gegen die draußen und niemanden nötig habt.

Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
 
Wir wollen euch aber, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über die Entschlafenen, damit ihr nicht betrübt seid wie die Übrigen, die keine Hoffnung haben.

Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведёт с Ним.
 
Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, wird auch Gott ebenso die Entschlafenen durch Jesus mit ihm bringen.

Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы, живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,
 
Denn dies sagen wir euch in einem Wort des Herrn, dass wir, die Lebenden, die übrig bleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen keineswegs zuvorkommen werden.

потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдёт с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде;
 
Denn der Herr selbst wird beim[5] Befehlsruf, bei[6] der Stimme eines Erzengels[7] und bei[8] ‹dem Schall› der Posaune Gottes herabkommen vom Himmel, und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen;

потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
 
danach werden wir, die Lebenden, die übrig bleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen[9] in die Luft; und so werden wir allezeit beim Herrn sein.

Итак, утешайте друг друга сими словами.
 
So ermuntert[10] nun einander mit diesen Worten!

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, Иов 3:24.
17 в сретение — на встречу.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Petr 3,2
1 ⓑ – Kol 1,10
2 [1] – o. Gebote
3 ⓓ – Kol 1,9
3 ⓔ – 1Petr 1,15
3 [2] – o. Hurerei
4 [3] – o. Gerät. — Das griech. Wort wurde im übertragenen Sinn für den menschlichen Leib oder auch für die Frau gebraucht.
5 ⓖ – 1Petr 4,3
6 ⓘ – 3Mo 19,11
7 ⓙ – 3Mo 11,44; Eph 1,4
8 [4] – o. wer <dies> verachtet, verachtet
8 ⓚ – Lk 10,16
8 ⓛ – 2Kor 1,22
9 ⓜ – Joh 6,45
9 ⓝ – Joh 13,34
10 ⓞ – Hebr 13,1
12 ⓠ – 2Kor 8,21; 1Petr 2,12
12 ⓡ – Mk 4,11
13 ⓢ – 1Kor 10,1
13 ⓣ – Eph 2,12
14 ⓤ – Röm 4,25; 1Kor 15,3.4
15 ⓦ – 1Kor 7,10
15 ⓧ – 1Kor 15,51
16 [5] – o. mit einem
16 [6] – o. mit
16 [7] – Die Silbe »Erz« (griech. arch-) bezeichnet den Ranghöchsten oder Ersten.
16 [8] – Die Silbe »Erz« (griech. arch-) bezeichnet den Ranghöchsten oder Ersten.
16 ⓨ – 1Kor 15,52
16 ⓩ – Kap. 1,10; 1Kor 11,26; Hebr 10,37
16 ⓐ – Joh 5,29; 1Kor 15,23.52
17 [9] – w. zur Begegnung mit dem Herrn
17 ⓑ – Joh 14,3; 2Thes 2,1
18 [10] – o. tröstet; o. ermahnt
18 ⓒ – Kap. 5,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.