1 Фессалоникийцам 4 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
 
As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.

ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
 
For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.

Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
 
It is God’s will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;

чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
 
that each of you should learn to control your own bodya in a way that is holy and honorable,

а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
 
not in passionate lust like the pagans, who do not know God;

чтобы вы ни в чём не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь — мститель за всё это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
 
and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister.b The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before.

Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.
 
For God did not call us to be impure, but to live a holy life.

Итак, непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святого.
 
Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit.

О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,
 
Now about your love for one another we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.

ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать
 
And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,

и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать своё дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
 
and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you,

чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чём не нуждались.
 
so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.

Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
 
Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope.

Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведёт с Ним.
 
For we believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.

Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы, живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,
 
According to the Lord’s word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.

потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдёт с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде;
 
For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.

потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
 
After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.

Итак, утешайте друг друга сими словами.
 
Therefore encourage one another with these words.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, Иов 3:24.
17 в сретение — на встречу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.