1 Фессалоникийцам 4 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Теперь же я должен вам ещё кое-что сказать, братья и сёстры. Мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему: вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же исполнять эту заповедь ещё более настойчиво.
 
Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet.

Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.
 
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.

Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и
 
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet;

чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога.
 
daß jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß in Heiligung und Ehre zu besitzen,

Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога.
 
nicht mit leidenschaftlicher Gier wie die Heiden, die Gott nicht kennen;

Не причиняйте зла верующим братьям и сёстрам своим и не обманывайте их. Мы уже говорили и предупреждали вас, что Господь накажет за такие грехи.
 
daß niemand zuweit greife und seinen Bruder im Handel übervorteile; denn der Herr ist ein Rächer für das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.

Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе.
 
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern zur Heiligung.

Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого.
 
Darum also, wer sich darüber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat.

Что же касается любви к братьям и сёстрам во Христе, то вы не нуждаетесь в том, чтобы мы писали вам об этом, так как Бог уже научил вас любить друг друга.
 
ber die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibe; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben,

Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше.
 
und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, ihr Brüder, darin noch mehr zuzunehmen

Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас.
 
und eure Ehre darein zu setzen, ein ruhiges Leben zu führen, eure eigenen Angelegenheiten zu besorgen und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, ganz wie wir euch befohlen haben,

Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах.
 
damit ihr ehrbar wandelt vor denen draußen und niemandes Hilfe bedürfet.

Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что касается умерших. Мы желаем, чтобы вы перестали печалиться о них, как поступают другие, у которых нет надежды.
 
Wir wollen euch aber, ihr Brüder, nicht in Unwissenheit lassen in betreff der Entschlafenen, damit ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.

Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа.
 
Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm führen.

То, о чём мы говорим вам сейчас, — послание Господа. Те из нас, кто будут жить во время пришествия Господа, последуют за Ним, но только после умерших.
 
Denn das sagen wir euch in einem Worte des Herrn, daß wir, die wir leben und bis zur Wiederkunft des Herrn übrigbleiben, den Entschlafenen nicht zuvorkommen werden;

Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми.
 
denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herniederfahren, und die Toten in Christus werden auferstehen zuerst.

После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно.
 
Darnach werden wir, die wir leben und übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken, zur Begegnung mit dem Herrn, in die Luft, und also werden wir bei dem Herrn sein allezeit.

Так утешайте же друг друга этими словами.
 
So tröstet nun einander mit diesen Worten!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.