1 Фессалоникийцам 4 глава

1-е Фессалоникийцам
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.
 
Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet.

Вы помните, какие наставления от Господа Иисуса мы вам дали.
 
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.

Бог хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,
 
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet;

чтобы каждый из вас умел со святостью и достоинством властвовать над своим телом и своими желаниями,
 
daß jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß in Heiligung und Ehre zu besitzen,

а не шел на поводу низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.
 
nicht mit leidenschaftlicher Gier wie die Heiden, die Gott nicht kennen;

Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Бога, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
 
daß niemand zuweit greife und seinen Bruder im Handel übervorteile; denn der Herr ist ein Rächer für das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.

Ведь Господь призвал нас не к нечистоте, а к святой жизни.
 
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern zur Heiligung.

И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, который дает вам своего Святого Духа.
 
Darum also, wer sich darüber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat.

Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Богом любить друг друга.
 
ber die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibe; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben,

Мы знаем, что вы любите всех братьев во всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.
 
und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, ihr Brüder, darin noch mehr zuzunehmen

Старайтесь жить спокойно, занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже и раньше говорили.
 
und eure Ehre darein zu setzen, ein ruhiges Leben zu führen, eure eigenen Angelegenheiten zu besorgen und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, ganz wie wir euch befohlen haben,

Живите так, чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих и чтобы вам ни от кого не зависеть.
 
damit ihr ehrbar wandelt vor denen draußen und niemandes Hilfe bedürfet.

Братья! Мы не хотим оставить вас в неведении относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят неверующие, не имеющие надежды.
 
Wir wollen euch aber, ihr Brüder, nicht in Unwissenheit lassen in betreff der Entschlafenen, damit ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.

Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него.
 
Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm führen.

Сам Господь сказал нам, и мы теперь говорим это вам, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет.
 
Denn das sagen wir euch in einem Worte des Herrn, daß wir, die wir leben und bis zur Wiederkunft des Herrn übrigbleiben, den Entschlafenen nicht zuvorkommen werden;

Потому что Господь сам придет с небес (о чем возвестят призывной клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.
 
denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herniederfahren, und die Toten in Christus werden auferstehen zuerst.

Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе и уже всегда с той поры будем с Ним.
 
Darnach werden wir, die wir leben und übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken, zur Begegnung mit dem Herrn, in die Luft, und also werden wir bei dem Herrn sein allezeit.

Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
 
So tröstet nun einander mit diesen Worten!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.