К Евреям 13 глава

Послание к Евреям
Cовременный перевод WBTC → Лингвистический. Роджерс

Cовременный перевод WBTC

1 Продолжайте любить друг друга, как братья во Христе.
2 Всегда помните о гостеприимстве, ибо поступая так, некоторые оказали гостеприимство ангелам, сами того не ведая.
3 Помните о тех, кто в тюрьме, как если бы вы были их товарищами по заключению, и помните о тех, кто терпит страдания, как если бы вы страдали вместе с ними.
4 Супружество должно у всех быть в почёте и должно сохраняться в чистоте между супругами, ибо Бог осудит тех, кто предаётся разврату и нарушает супружескую верность.
5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуйтесь тем, что имеете. Ибо Бог сказал: "Я никогда не покину вас. Никогда не уйду Я от вас."
6 И потому мы можем сказать с уверенностью: "Господь мне помощник. Я не стану бояться, что сделает мне человек?"
7 Помните своих наставников, которые обращались к вам со словом Божьим, и, помня о том, как они закончили свои жизни, следуйте их вере.
8 Иисус Христос неизменен вчера, сегодня и вовеки.
9 Не увлекайтесь никакими странными учениями. Сердца ваши должны укрепляться благодатью, а не правилами о том, какую пищу есть и какую не есть, ибо они не приносят блага тем, кто их соблюдает.
10 У нас есть алтарь, с которого те, кто прислуживает в священном шатре, не имеют права принимать пищу.
11 Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых во искупление грехов, трупы же их сжигают за стенами стана.
12 И поэтому Иисус принял страдание за городскими воротами, чтобы Его народ стал святым через Его Кровь.
13 Так отправимся же к Нему за городские стены и разделим с Ним поругание.
14 Ибо мы не имеем здесь вечного города, но ищем того, который грядёт.
15 Так будем через Иисуса приносить Богу жертвенные молитвы, которые исходят из уст, прославляющих имя Его.
16 Не забывайте также творить добро и делиться с другими, ибо Богу угодны такие жертвы.
17 Слушайтесь ваших наставников и повинуйтесь им. Ибо они соблюдают ваши души, зная, что им предстоит дать в этом отчёт. Повинуйтесь им, чтобы они исполняли свои труды с радостью и не печалились, ибо это не будет вам на пользу.
18 Молитесь за нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и хотим во всём поступать правильно.
19 Прошу вас, молитесь, чтобы Бог поскорее послал меня к вам обратно, ибо это моё самое сильное желание.
20 Так пусть же Бог мира, воскресивший из мёртвых Великого Пастыря овец Своих, нашего Господа Иисуса, через Кровь вечного соглашения, дарует вам всё доброе, чтобы вы исполнили волю Его!
21 И пусть Он совершит в нас через Иисуса Христа то, что угодно Ему, Христу же да будет слава вечная. Аминь.
22 Братья и сёстры, я прошу вас с терпением выслушать эти слова ободрения, ибо это письмо не очень длинное.
23 Хочу, чтобы вы знали, что брата нашего Тимофея выпустили на свободу. Если он вскоре придёт ко мне, мы оба придём повидаться с вами.
24 Передавайте приветы всем вашим наставникам и всем людям Божьим. Те, кто находится в Италии, все шлют вам привет.
25 Благодать Божья со всеми вами.

Лингвистический. Роджерс

1 φιλαδελφία (G5360) братская любовь, проявление естественной привязанности; относится также к любви между верующими (Attridge*; Grässer*; BAGD*; TDNT*; см.* Рим 12:10).
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Использование этого гл.* предполагает узы, которые находятся под угрозой нарушения (Westcott*). Praes.* призывает к длительному и усердному действию.
2 φιλοξενία (G5381) страннолюбие, гостеприимство. Так как гостиниц было очень мало, прием и проявление гостеприимства по отношению к странникам были важной частью жизни иудеев (JPFC*, 2:762; RAC*, 8:1061−123; TDNT*; TLNT*; DLNT*, 501−7; BBC*; NW*, 2, ii:1231−36; Grässer*; Weiss*; см.* Рим 12:13). Надпись на могиле христианской диакониссы Марии в Каппадокии рассказывает нам, что она, «согласно наставлениям апостола, воспитывала детей, оказывала гостеприимство (ἐξενοδόχησεν), омывала ноги святым и раздавала хлеб обездоленным» (NDIEC*, 2:193−95).
ἐπιλανθάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνω (G1950) забывать, с gen.* Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) означает: «не забывайте» о гостеприимстве (Hughes*).
ἔλαθον aor.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) не обращать внимание, делать что-л., не осознавая (BAGD*).
ξενίσαντες aor.* act.* part.* от ξενίζω (G3579) принимать странников, проявлять гостеприимство. Part.* используется как дополнение к основному гл.* со значением: «некоторые, само того не осознавая, принимали в гостях ангелов» (RWP*). Ангелы бывали в гостях у Авраама и Сары, Лота, Гедеона, Маноя и других (Attridge*; Grässer*; Weiss*).
3 μιμνῄσκεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить; здесь в значении: «не забывайте заботиться о них». Praes.* imper.* предполагает, что действие должно продолжаться.
συνδεδεμένοι perf.* pass.* part.* от συνδέω (G4887) связывать вместе; pass.* быть связанными друг с другом, быть на одной цепи. Perf.* обозначает завершенное состояние или условие.
κακουχουμένων praes.* pass.* part.* от κακουχέω (G2558) неправильно относиться, плохо обращаться.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Причинное part.*, «потому что, так как вы являетесь...».
4 τίμιος (G5093) почетный.
γάμος (G1062) брак.
κοίτη (G2845) постель, фигурально, брачное ложе, сексуальная связь.
ἀμίαντος (G283) неоскверненный.
πόρνος (G4205) аморальный. Это слово обозначает связь вне брака, как гетеросексуальную, так и гомосексуальную (Hughes*).
μοιχός (G3432) прелюбодей. Это слово обозначает тех, кто не соблюдает свой брачный обет; два прилагательных обозначают тех, кто предается порочной практике (Hughes*).
κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
5 ἀφιλάργυρος (G866) без любви к деньгам (см.* 1Тим 6:10).
τρόπος (G5158) манера, образ жизни, настрой. «Да будете вы свободны от любви к деньгам, довольны тем, что имеете» (EGT*).
ἀρκούμενοι praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἀρκέω (G714) иметь достаточно; pass.* быть довольным.
παροῦσιν praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, быть под рукой.
εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* обозначает, что заявление было сделано, а власть его сохраняется.
ἀνῶ aor.* conj.* act.* от ἀνίημι (G447) посылать, присылать, отпускать, оставлять без поддержки (AS*).
ἐγκαταλίπω aor.* conj.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) бросать кого-л. в беде, оставлять в печали, дезертировать. Conj.* в эмфатическом отр. обороте.
6 ὥστε (G5620) с inf.* вводит прид.* результата.
θαρροῦντας praes.* act.* part.* от θαρρέω (G2292) быть смелым, быть дерзким, доверять. Модальное part.* описывает, каким образом они говорят.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить: «так что мы можем с уверенностью сказать».
βοηθός (G998) помощник, тот, кто приходит на помощь в момент нужды.
φοβηθήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
7 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, поминать, с gen.* Здесь в значении: «не забывайте почитать их».
ἡγουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Subst.* использование part.*, «вожди».
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) rel.* pron.* является обобщающим или родовым. Здесь обозначает принадлежность к определенному классу: подобный, каждый из (BAGD*).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь, возможно, провозглашать.
ἀναθεωροῦντες praes.* act.* part.* от ἀναθεωρέω (G333) смотреть назад, внимательно рассматривать (Moffatt*), брать пример, созерцать (Hughes*; Attridge*). Part.* в роли imper.* или обозначает образ действия, описывая, как о них надо помнить.
ἔκβασις (G1545) выход, уход, конец. Эта фраза может обозначать конец жизни, или, может быть, благополучный результат или исход образа жизни человека (BAGD*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни.
μιμεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμέομαι (G3401) подражать.
πίστις (G4102) вера; здесь имеет в виду не предмет веры, а каждодневная практика.
8 ἐχθές (G5504) вчера.
σήμερον (G4594) сегодня. Формула «вчера и сегодня» часто встречается в ВЗ для обозначения длительного промежутка времени (Attridge*; Исх 5:14; 2Цар. 15:20).
αἰών (G165) век.
εἰς τοὺς αἰῶνας (G1519; G1586) в веках; то есть навсегда. Личность Иисуса остается той же (Grässer*), той же остается и благая весть, провозглашенная покойными вождями (Lane*).
9 ποικίλος (G4164) различный, отличный.
ξέναις dat.* pl.* от ξένος (G3581) чужой, незнакомый.
παραφέρεσθε praes.* imper.* pass.* от παραφέρω (G3911) увлекаться, быть уведенным. Pass.* может быть разрешительным.
καλός (G2570) благо. Слова «это есть» опущены.
βεβαιοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от βεβαιόω (G950) делать твердым, утверждать, делать прочным (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
βρῶμα (G1033) пища.
ὠφελήθησαν aor.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) быть выгодным, быть полезным.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
10 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что законно.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξουσία (G1849) то, что законно, авторитет, прерогатива.
σκηνῇ (G4633) шатер, скиния.
λατρεύοντες praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозную службу (TDNT*; EDNT*).
11 εἰσφέρεται praes.* ind.* pass.* от εἰσφέρω (G1533) вносить.
ζῶον (G2226) живое существо, животное.
κατακαίεται praes.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) жечь, сжигать.
ἔξω (G1854) снаружи.
παρεμβολή (G3925) лагерь.
12 διό (G1352) следовательно, поэтому.
ἁγιάσῃ aor.* conj.* act.* от ἁγιάζω (G37) отодвигать в сторону, освящать (EDNT*; TDNT*).
ἴδιος (G2398) собственный.
πύλη (G4439) ворота. Это врата города Иерусалима, который, окруженный стенами, соответствовал лагерю среди пустыни (Hughes*).
ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Страдания Христа за пределами городских врат послужили освящению Его народа.
13 τοίνυν (G5106) следовательно. Вводная частица, делает вывод из предыдущего.
ἐξερχώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Побудительный conj.*, «давайте выйдем». Praes.* используется для живого обозначения немедленного усилия (Westcott*). Это может быть призыв к читателям не возвращаться к иудаизму (Hughes*; Westcott*).
ὀνειδισμός (G3680) упрек, оскорбление.
φέροντες praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести.
14 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать.
μέλλουσαν praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Adj.* part.*, «грядущий».
ἐπιζητοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Praes.* обозначает длительное действие.
15 ἀναφέρωμεν praes.* conj.* act.* от ἀναφέρω (G399) приносить, предлагать. Увещевательный conj.*, «давайте предложим».
θυσία (G2378) жертва.
αἴνεσις (G133) хвала.
διὰ παντός (G1223; G3956) через все, постоянно. Раввинистическая традиция гласит, что некогда всем жертвоприношениям и молитвам Моисея придет конец, кроме молитвы и жертвы благодарения (Hughes*; Michel*; SB*, 1:246).
καρπός (G2590) плод.
χειλέων gen.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа.
ὁμολογούντων praes.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать, признавать. Это слово имеет значение провозглашать (Michel*) и славить (MM*).
16 εὐποιΐα (G2140) доброе дело, благодеяние.
κοινωνία (G2842) содружество, общение (см.* Флп 1:5).
ἐπιλανθάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать что-л., с gen.* Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета привычного действия.
τοιαύταις dat.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) таковой, такого рода: «такими жертвами».
εὐαρεστεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαρεστέω (G2100) быть довольным, с praes.* обозначает постоянную истину.
17 πείθεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) повиноваться.
ἡγουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Subst.* part.*, «вожди».
ὑπείκετε praes.* imper.* act.* от ὑπείκω (G5226) покоряться, сдаваться, подчиняться.
ἀγρυπνοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) бодрствовать, не спать, стараться заснуть (RWP*).
ἀποδώσοντες fut.* act.* part.* от ἀποδίδωμι (G591) давать отчет.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
στενάζοντες praes.* act.* part.* от στενάζω (G4727) вздыхать.
ἀλυσιτελής (G255) невыгодный, вредный.
18 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
πειθόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) быть убежденным, доверять, быть уверенным.
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо, ясно.
θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать.
ἀναστρέφεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни.
19 περισσοτέρως (G4056) adv.* более искренно.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Инфинитив в роли дополнения: «Я молю вас делать...»
τάχιον comp.* от ταχέως (G5030) скоро. Adj.* используется в роли adv.*, «скорее».
ἀποκατασταθῶ aor.* conj.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать снова. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
20 ἀναγαγών aor.* act.* part.* от ἀνάγω (G321) приводить, приносить.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух.
πρόβατον (G4263) овца.
μέγας (G3173) большой, по положению и результативности.
αἰώνιος (G166) вечный.
21 καταρτίσαι aor.* opt.* act.* от καταρτίζω (G2675) оборудовать. Имеется в виду гармоничное сочетание разных сил и умений, снабжение недостающим и исправление неправильного (Westcott*). Opt.* часто используется для выражения пожелания на будущее (RWP*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Артикулированный inf.* используется с предлогом εἰς (G1519) для выражения цели.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
εὐάρεστος (G2101) приятный.
ἐνώπιον (G1799) перед, в присутствии.
22 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
ἀνέχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) удерживаться от (RWP*), сносить, терпеть.
βραχέων gen.* pl.* от βραχύς (G1024) короткий. Используется с предлогом διά (G1223) в значении: «в нескольких словах» (Westcott*).
ἐπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἐπιστέλλω (G1989) отправлять письмо, писать.
23 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀπολελυμένον perf.* pass.* part.* от ἀπολύω (G630) освобождать. Хотя это слово имеет множество значений, в НЗ оно чаще всего используется для обозначения освобождения людей из-под стражи или из тюрьмы (Hughes*).
τάχιον (G5030) скоро.
ἔρχηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ὄψομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
24 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἡγουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести (см.* ст. 7). Subst.* part.*, «вожди».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.