Евреям 13 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
 1510 T-NSF
φιλαδελφία Братолюбие 5360 N-NSF
μενέτω. пусть остаётся. 3306 V-PAM-3S
2
τῆς  3588 T-GSF
φιλοξενίας Гостеприимства 5381 N-GSF
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπιλανθάνεσθε, забывайте, 1950 V-PNM-2P
διὰ через 1223 PREP
ταύτης это 3778 D-GSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔλαθόν скрылись 2990 V-2AAI-3P
τινες некоторые 5100 X-NPM
ξενίσαντες пригласившие в гости 3579 V-AAP-NPM
ἀγγέλους. ангелов. 32 N-APM
3
μιμνῄσκεσθε Помните 3403 V-PNM-2P
τῶν  3588 T-GPM
δεσμίων узников 1198 N-GPM
ὡς как 5613 ADV
συνδεδεμένοι, связанные вместе, 4887 V-RPP-NPM
τῶν  3588 T-GPM
κακουχουμένων претерпевающих зло 2558 V-PPP-GPM
ὡς как 5613 ADV
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM
ἐν в 1722 PREP
σώματι. теле. 4983 N-DSN
4
Τίμιος Почтенен 5093 A-NSM
 3588 T-NSM
γάμος брак 1062 N-NSM
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν всём 3956 A-DPN
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
κοίτη постель 2845 N-NSF
ἀμίαντος, нескверная, 283 A-NSF
πόρνους развратников 4205 N-APM
γὰρ ведь 1063 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
μοιχοὺς прелюбодеев 3432 N-APM
κρινεῖ судит 2919 V-FAI-3S
 3588 T-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
5
Ἀφιλάργυρος Несребролюбиво 866 A-NSM
 3588 T-NSM
τρόπος· поведение; 5158 N-NSM
ἀρκούμενοι довольствующиеся 714 V-PPP-NPM
τοῖς  3588 T-DPN
παροῦσιν· присутствующим; 3918 V-PAP-DPN
αὐτὸς Сам 846 P-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
εἴρηκεν, Он сказал, 2046 V-RAI-3S-ATT
Οὐ Нет 3364 PRT-N
μή не 3364 PRT-N
σε тебя 4571 P-2AS
ἀνῶ отпущу 507 V-2AAS-1S
οὐδ᾽ и не 3761 CONJ-N
οὐ нет 3364 PRT-N
μή не 3364 PRT-N
σε тебя 4571 P-2AS
ἐγκαταλίπω· оставлю; 1459 V-2AAS-1S
6
ὥστε так что 5620 CONJ
θαρροῦντας отваживающихся 2292 V-PAP-APM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
λέγειν, говорить, 3004 V-PAN
Κύριος Господь 2962 N-NSM
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
βοηθός, помощник, 998 N-NSM
[καὶ] и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
φοβηθήσομαι· буду устрашён; 5399 V-FOI-1S
τί что 5100 I-ASN
ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S
μοι мне 3427 P-1DS
ἄνθρωπος; человек? 444 N-NSM
7
Μνημονεύετε Помните 3421 V-PAM-2P
τῶν  3588 T-GPM
ἡγουμένων ведущих 2233 V-PNP-GPM
ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP
οἵτινες которые 3748 R-NPM
ἐλάλησαν произнесли 2980 V-AAI-3P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
ὧν которых 3739 R-GPM
ἀναθεωροῦντες рассматривающие 333 V-PAP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
ἔκβασιν исход 1545 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
ἀναστροφῆς жизненного пути 391 N-GSF
μιμεῖσθε подражайте 3401 V-PNM-2P
τὴν  3588 T-ASF
πίστιν. вере. 4102 N-ASF
8
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἐχθὲς вчера 5504 ADV
καὶ и 2532 CONJ
σήμερον сегодня 4594 ADV
 3588 T-NSM
αὐτός, Тот же, 846 P-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας. века́. 165 N-APM
9
διδαχαῖς [За] учениями 1322 N-DPF
ποικίλαις различными 4164 A-DPF
καὶ и 2532 CONJ
ξέναις чуждыми 3581 A-DPF
μὴ не 3361 PRT-N
παραφέρεσθε· уноситесь; 3911 V-PPM-2P
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
χάριτι благодатью 5485 N-DSF
βεβαιοῦσθαι делать прочным 950 V-PPN
τὴν  3588 T-ASF
καρδίαν, сердце, 2588 N-ASF
οὐ не 3739 PRT-N
βρώμασιν, едой, 1033 N-DPN
ἐν в 1722 PREP
οἷς которой 3739 R-DPN
οὐκ не 3756 PRT-N
ὠφελήθησαν получили пользы 5623 V-API-3P
οἱ  3588 T-NPM
περιπατοῦντες. ходящие. 4043 V-PAP-NPM
10
ἔχομεν Имеем 2192 V-PAI-1P
θυσιαστήριον жертвенник 2379 N-ASN
ἐξ из 1537 PREP
οὗ которого 3739 R-GSM
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
οἱ  3588 T-NPM
τῇ  3588 T-DSF
σκηνῇ скинии 4633 N-DSF
λατρεύοντες. служащие. 3000 V-PAP-NPM
11
ὧν [В] которых 3739 R-GPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
εἰσφέρεται вносится 1533 V-PPI-3S
ζῴων животных 2226 N-GPN
τὸ  3588 T-NSN
αἷμα кровь 129 N-NSN
περὶ за 4012 PREP
ἁμαρτίας грехи 266 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἅγια святое 40 A-APN
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀρχιερέως, первосвященника, 749 N-GSM
τούτων этих 5130 D-GPN
τὰ  3588 T-NPN
σώματα тела́ 4983 N-NPN
κατακαίεται сжигаются 2618 V-PPI-3S
ἔξω вне 1854 ADV
τῆς  3588 T-GSF
παρεμβολῆς. становища. 3925 N-GSF
12
διὸ Потому 1352 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἁγιάσῃ Он освятил 37 V-AAS-3S
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ἰδίου собственную 2398 A-GSN
αἵματος кровь 129 N-GSN
τὸν  3588 T-ASM
λαόν, народ, 2992 N-ASM
ἔξω вне 1854 ADV
τῆς  3588 T-GSF
πύλης воро́т 4439 N-GSF
ἔπαθεν. претерпел страдание. 3958 V-2AAI-3S
13
τοίνυν Следовательно 5106 PRT
ἐξερχώμεθα давайте будем выходить 1831 V-PNS-1P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
ἔξω вне 1854 ADV
τῆς  3588 T-GSF
παρεμβολῆς, становища, 3925 N-GSF
τὸν  3588 T-ASM
ὀνειδισμὸν поношение 3680 N-ASM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
φέροντες· несущие; 5342 V-PAP-NPM
14
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
ὧδε здесь 5602 ADV
μένουσαν остающийся 3306 V-PAP-ASF
πόλιν, город, 4172 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μέλλουσαν готовящийся 3195 V-PAP-ASF
ἐπιζητοῦμεν. разыскиваем. 1934 V-PAI-1P
15
δι᾽ Через 1223 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
[οὖν] итак 3767 CONJ
ἀναφέρωμεν давайте будем возносить 399 V-PAS-1P
θυσίαν жертву 2378 N-ASF
αἰνέσεως хвалы 133 N-GSF
διὰ во 1223 PREP
παντὸς всякое [время] 3956 A-GSN
τῷ  3588 T-DSN
θεῷ, Богу, 2316 N-DSM
τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
καρπὸν плод 2590 N-ASM
χειλέων губ 5491 N-GPN
ὁμολογούντων признающихся в любви 3670 V-PAP-GPN
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματι именем 3686 N-DSN
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
16
τῆς  3588 T-GSF
δὲ Же 1161 CONJ
εὐποιΐας благотворительность 2140 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
κοινωνίας общность 2842 N-GSF
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπιλανθάνεσθε, забывайте, 1950 V-PNM-2P
τοιαύταις таковыми 5108 D-DPF
γὰρ ведь 1063 CONJ
θυσίαις жертвами 2378 N-DPF
εὐαρεστεῖται благоугождается 2100 V-PPI-3S
 3588 T-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
17
Πείθεσθε Покоряйтесь 3982 V-PMM-2P
τοῖς  3588 T-DPM
ἡγουμένοις ведущим 2233 V-PNP-DPM
ὑμῶν вашим 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
ὑπείκετε, уступайте, 5226 V-PAM-2P
αὐτοὶ они 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀγρυπνοῦσιν бодрствуют 69 V-PAI-3P
ὑπὲρ ради 5228 PREP
τῶν  3588 T-GPF
ψυχῶν душ 5590 N-GPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
ὡς как 5613 ADV
λόγον отчёт 3056 N-ASM
ἀποδώσοντες, намеревающиеся отдать, 591 V-FAP-NPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
χαρᾶς радостью 5479 N-GSF
τοῦτο это 5124 D-ASN
ποιῶσιν они делали 4160 V-PAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
στενάζοντες, стонущие, 4727 V-PAP-NPM
ἀλυσιτελὲς бесполезно 255 A-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τοῦτο. это. 5124 D-NSN
18
Προσεύχεσθε Моли́тесь 4336 V-PNM-2P
περὶ о 4012 PREP
ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP
πειθόμεθα убеждаемся 3982 V-PPI-1P
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
καλὴν хорошую 2570 A-ASF
συνείδησιν совесть 4893 N-ASF
ἔχομεν, имеем, 2192 V-PAI-1P
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν всём 3956 A-DPN
καλῶς хорошо 2573 ADV
θέλοντες желая 2309 V-PAP-NPM
ἀναστρέφεσθαι. вести себя. 390 V-PPN
19
περισσοτέρως Чрезвычайнее 4056 ADV-C
δὲ же 1161 CONJ
παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S
τοῦτο это 5124 D-ASN
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τάχιον быстрее 5032 ADV-C
ἀποκατασταθῶ я был восставлен 600 V-APS-1S
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
20
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης, мира, 1515 N-GSF
 3588 T-NSM
ἀναγαγὼν возведший 321 V-2AAP-NSM
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
τὸν  3588 T-ASM
ποιμένα Пастуха 4166 N-ASM
τῶν  3588 T-GPN
προβάτων овец 4263 N-GPN
τὸν  3588 T-ASM
μέγαν великого 3173 A-ASM
ἐν в 1722 PREP
αἵματι крови́ 129 N-DSN
διαθήκης Завета 1242 N-GSF
αἰωνίου, вечного, 166 A-GSF
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM
21
καταρτίσαι пусть выправит 2675 V-AAO-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всяком 3956 A-DSN
ἀγαθῷ до́бром 18 A-DSN
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
τὸ  3588 T-ASN
θέλημα волю 2307 N-ASN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
ποιῶν делающий 4160 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ἡμῖν нас 2254 P-1DP
τὸ  3588 T-ASN
εὐάρεστον благоугодное 2101 A-ASN
ἐνώπιον перед 1799 ADV
αὐτοῦ Ним 846 P-GSM
διὰ через 1223 PREP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
Которому 3739 R-DSM
 1510 T-NSF
δόξα слава 1391 N-NSF
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας века́ 165 N-APM
[τῶν  3588 T-GPM
αἰώνων]· веков; 165 N-GPM
ἀμήν. аминь. 281 HEB
22
Παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ἀνέχεσθε держи́тесь 430 V-PNM-2P
τοῦ  3588 T-GSM
λόγου сло́ва 3056 N-GSM
τῆς  3588 T-GSF
παρακλήσεως, увещевания, 3874 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
διὰ через 1223 PREP
βραχέων краткое 1024 A-GPN
ἐπέστειλα я написал послание 1989 V-AAI-1S
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
23
Γινώσκετε Знаете 1097 V-PAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Τιμόθεον Тимофея 5095 N-ASM
ἀπολελυμένον, освобождённого, 630 V-RPP-ASM
μεθ᾽ с 3326 PREP
οὗ которым 3739 R-GSM
ἐὰν если 1437 COND
τάχιον быстрее 5032 ADV-C
ἔρχηται будет приходить 2064 V-PNS-3S
ὄψομαι увижу 3700 V-FDI-1S
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
24
Ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
ἡγουμένους ведущих 2233 V-PNP-APM
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
ἁγίους. святых. 40 A-APM
ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
οἱ которые 3588 T-NPM
ἀπὸ из 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Ἰταλίας. Италии. 2482 N-GSF
25
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
μετὰ со 3326 PREP
πάντων всеми 3956 A-GPM
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Лингвистический. Роджерс

1 φιλαδελφία (G5360) братская любовь, проявление естественной привязанности; относится также к любви между верующими (Attridge*; Grässer*; BAGD*; TDNT*; см.* Рим 12:10).
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Использование этого гл.* предполагает узы, которые находятся под угрозой нарушения (Westcott*). Praes.* призывает к длительному и усердному действию.
2 φιλοξενία (G5381) страннолюбие, гостеприимство. Так как гостиниц было очень мало, прием и проявление гостеприимства по отношению к странникам были важной частью жизни иудеев (JPFC*, 2:762; RAC*, 8:1061−123; TDNT*; TLNT*; DLNT*, 501−7; BBC*; NW*, 2, ii:1231−36; Grässer*; Weiss*; см.* Рим 12:13). Надпись на могиле христианской диакониссы Марии в Каппадокии рассказывает нам, что она, «согласно наставлениям апостола, воспитывала детей, оказывала гостеприимство (ἐξενοδόχησεν), омывала ноги святым и раздавала хлеб обездоленным» (NDIEC*, 2:193−95).
ἐπιλανθάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνω (G1950) забывать, с gen.* Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) означает: «не забывайте» о гостеприимстве (Hughes*).
ἔλαθον aor.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) не обращать внимание, делать что-л., не осознавая (BAGD*).
ξενίσαντες aor.* act.* part.* от ξενίζω (G3579) принимать странников, проявлять гостеприимство. Part.* используется как дополнение к основному гл.* со значением: «некоторые, само того не осознавая, принимали в гостях ангелов» (RWP*). Ангелы бывали в гостях у Авраама и Сары, Лота, Гедеона, Маноя и других (Attridge*; Grässer*; Weiss*).
3 μιμνῄσκεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить; здесь в значении: «не забывайте заботиться о них». Praes.* imper.* предполагает, что действие должно продолжаться.
συνδεδεμένοι perf.* pass.* part.* от συνδέω (G4887) связывать вместе; pass.* быть связанными друг с другом, быть на одной цепи. Perf.* обозначает завершенное состояние или условие.
κακουχουμένων praes.* pass.* part.* от κακουχέω (G2558) неправильно относиться, плохо обращаться.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Причинное part.*, «потому что, так как вы являетесь...».
4 τίμιος (G5093) почетный.
γάμος (G1062) брак.
κοίτη (G2845) постель, фигурально, брачное ложе, сексуальная связь.
ἀμίαντος (G283) неоскверненный.
πόρνος (G4205) аморальный. Это слово обозначает связь вне брака, как гетеросексуальную, так и гомосексуальную (Hughes*).
μοιχός (G3432) прелюбодей. Это слово обозначает тех, кто не соблюдает свой брачный обет; два прилагательных обозначают тех, кто предается порочной практике (Hughes*).
κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
5 ἀφιλάργυρος (G866) без любви к деньгам (см.* 1Тим 6:10).
τρόπος (G5158) манера, образ жизни, настрой. «Да будете вы свободны от любви к деньгам, довольны тем, что имеете» (EGT*).
ἀρκούμενοι praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἀρκέω (G714) иметь достаточно; pass.* быть довольным.
παροῦσιν praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, быть под рукой.
εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* обозначает, что заявление было сделано, а власть его сохраняется.
ἀνῶ aor.* conj.* act.* от ἀνίημι (G447) посылать, присылать, отпускать, оставлять без поддержки (AS*).
ἐγκαταλίπω aor.* conj.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) бросать кого-л. в беде, оставлять в печали, дезертировать. Conj.* в эмфатическом отр. обороте.
6 ὥστε (G5620) с inf.* вводит прид.* результата.
θαρροῦντας praes.* act.* part.* от θαρρέω (G2292) быть смелым, быть дерзким, доверять. Модальное part.* описывает, каким образом они говорят.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить: «так что мы можем с уверенностью сказать».
βοηθός (G998) помощник, тот, кто приходит на помощь в момент нужды.
φοβηθήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
7 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, поминать, с gen.* Здесь в значении: «не забывайте почитать их».
ἡγουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Subst.* использование part.*, «вожди».
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) rel.* pron.* является обобщающим или родовым. Здесь обозначает принадлежность к определенному классу: подобный, каждый из (BAGD*).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь, возможно, провозглашать.
ἀναθεωροῦντες praes.* act.* part.* от ἀναθεωρέω (G333) смотреть назад, внимательно рассматривать (Moffatt*), брать пример, созерцать (Hughes*; Attridge*). Part.* в роли imper.* или обозначает образ действия, описывая, как о них надо помнить.
ἔκβασις (G1545) выход, уход, конец. Эта фраза может обозначать конец жизни, или, может быть, благополучный результат или исход образа жизни человека (BAGD*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни.
μιμεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμέομαι (G3401) подражать.
πίστις (G4102) вера; здесь имеет в виду не предмет веры, а каждодневная практика.
8 ἐχθές (G5504) вчера.
σήμερον (G4594) сегодня. Формула «вчера и сегодня» часто встречается в ВЗ для обозначения длительного промежутка времени (Attridge*; Исх 5:14; 2Цар. 15:20).
αἰών (G165) век.
εἰς τοὺς αἰῶνας (G1519; G1586) в веках; то есть навсегда. Личность Иисуса остается той же (Grässer*), той же остается и благая весть, провозглашенная покойными вождями (Lane*).
9 ποικίλος (G4164) различный, отличный.
ξέναις dat.* pl.* от ξένος (G3581) чужой, незнакомый.
παραφέρεσθε praes.* imper.* pass.* от παραφέρω (G3911) увлекаться, быть уведенным. Pass.* может быть разрешительным.
καλός (G2570) благо. Слова «это есть» опущены.
βεβαιοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от βεβαιόω (G950) делать твердым, утверждать, делать прочным (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
βρῶμα (G1033) пища.
ὠφελήθησαν aor.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) быть выгодным, быть полезным.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
10 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что законно.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξουσία (G1849) то, что законно, авторитет, прерогатива.
σκηνῇ (G4633) шатер, скиния.
λατρεύοντες praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозную службу (TDNT*; EDNT*).
11 εἰσφέρεται praes.* ind.* pass.* от εἰσφέρω (G1533) вносить.
ζῶον (G2226) живое существо, животное.
κατακαίεται praes.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) жечь, сжигать.
ἔξω (G1854) снаружи.
παρεμβολή (G3925) лагерь.
12 διό (G1352) следовательно, поэтому.
ἁγιάσῃ aor.* conj.* act.* от ἁγιάζω (G37) отодвигать в сторону, освящать (EDNT*; TDNT*).
ἴδιος (G2398) собственный.
πύλη (G4439) ворота. Это врата города Иерусалима, который, окруженный стенами, соответствовал лагерю среди пустыни (Hughes*).
ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Страдания Христа за пределами городских врат послужили освящению Его народа.
13 τοίνυν (G5106) следовательно. Вводная частица, делает вывод из предыдущего.
ἐξερχώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Побудительный conj.*, «давайте выйдем». Praes.* используется для живого обозначения немедленного усилия (Westcott*). Это может быть призыв к читателям не возвращаться к иудаизму (Hughes*; Westcott*).
ὀνειδισμός (G3680) упрек, оскорбление.
φέροντες praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести.
14 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать.
μέλλουσαν praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Adj.* part.*, «грядущий».
ἐπιζητοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Praes.* обозначает длительное действие.
15 ἀναφέρωμεν praes.* conj.* act.* от ἀναφέρω (G399) приносить, предлагать. Увещевательный conj.*, «давайте предложим».
θυσία (G2378) жертва.
αἴνεσις (G133) хвала.
διὰ παντός (G1223; G3956) через все, постоянно. Раввинистическая традиция гласит, что некогда всем жертвоприношениям и молитвам Моисея придет конец, кроме молитвы и жертвы благодарения (Hughes*; Michel*; SB*, 1:246).
καρπός (G2590) плод.
χειλέων gen.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа.
ὁμολογούντων praes.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать, признавать. Это слово имеет значение провозглашать (Michel*) и славить (MM*).
16 εὐποιΐα (G2140) доброе дело, благодеяние.
κοινωνία (G2842) содружество, общение (см.* Флп 1:5).
ἐπιλανθάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать что-л., с gen.* Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета привычного действия.
τοιαύταις dat.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) таковой, такого рода: «такими жертвами».
εὐαρεστεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαρεστέω (G2100) быть довольным, с praes.* обозначает постоянную истину.
17 πείθεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) повиноваться.
ἡγουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Subst.* part.*, «вожди».
ὑπείκετε praes.* imper.* act.* от ὑπείκω (G5226) покоряться, сдаваться, подчиняться.
ἀγρυπνοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) бодрствовать, не спать, стараться заснуть (RWP*).
ἀποδώσοντες fut.* act.* part.* от ἀποδίδωμι (G591) давать отчет.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
στενάζοντες praes.* act.* part.* от στενάζω (G4727) вздыхать.
ἀλυσιτελής (G255) невыгодный, вредный.
18 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
πειθόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) быть убежденным, доверять, быть уверенным.
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо, ясно.
θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать.
ἀναστρέφεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни.
19 περισσοτέρως (G4056) adv.* более искренно.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Инфинитив в роли дополнения: «Я молю вас делать...»
τάχιον comp.* от ταχέως (G5030) скоро. Adj.* используется в роли adv.*, «скорее».
ἀποκατασταθῶ aor.* conj.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать снова. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
20 ἀναγαγών aor.* act.* part.* от ἀνάγω (G321) приводить, приносить.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух.
πρόβατον (G4263) овца.
μέγας (G3173) большой, по положению и результативности.
αἰώνιος (G166) вечный.
21 καταρτίσαι aor.* opt.* act.* от καταρτίζω (G2675) оборудовать. Имеется в виду гармоничное сочетание разных сил и умений, снабжение недостающим и исправление неправильного (Westcott*). Opt.* часто используется для выражения пожелания на будущее (RWP*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Артикулированный inf.* используется с предлогом εἰς (G1519) для выражения цели.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
εὐάρεστος (G2101) приятный.
ἐνώπιον (G1799) перед, в присутствии.
22 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
ἀνέχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) удерживаться от (RWP*), сносить, терпеть.
βραχέων gen.* pl.* от βραχύς (G1024) короткий. Используется с предлогом διά (G1223) в значении: «в нескольких словах» (Westcott*).
ἐπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἐπιστέλλω (G1989) отправлять письмо, писать.
23 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀπολελυμένον perf.* pass.* part.* от ἀπολύω (G630) освобождать. Хотя это слово имеет множество значений, в НЗ оно чаще всего используется для обозначения освобождения людей из-под стражи или из тюрьмы (Hughes*).
τάχιον (G5030) скоро.
ἔρχηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ὄψομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
24 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἡγουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести (см.* ст. 7). Subst.* part.*, «вожди».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.