Hebrews 13 глава

Hebrews
New International Version → Лингвистический. Роджерс

New International Version

Concluding Exhortations

1 Keep on loving one another as brothers and sisters.
2 Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it.
3 Continue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
4 Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said,
“Never will I leave you;
never will I forsake you.”a
6 So we say with confidence,
“The Lord is my helper; I will not be afraid.
What can mere mortals do to me?”b
7 Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
9 Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which is of no benefit to those who do so.
10 We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
11 The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.
12 And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
13 Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
14 For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
15 Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise — the fruit of lips that openly profess his name.
16 And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
17 Have confidence in your leaders and submit to their authority, because they keep watch over you as those who must give an account. Do this so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no benefit to you.
18 Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
19 I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
Benediction and Final Greetings

20 Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
21 equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
22 Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly.
23 I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
24 Greet all your leaders and all the Lord’s people. Those from Italy send you their greetings.
25 Grace be with you all.

Лингвистический. Роджерс

1 φιλαδελφία (G5360) братская любовь, проявление естественной привязанности; относится также к любви между верующими (Attridge*; Grässer*; BAGD*; TDNT*; см.* Рим 12:10).
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Использование этого гл.* предполагает узы, которые находятся под угрозой нарушения (Westcott*). Praes.* призывает к длительному и усердному действию.
2 φιλοξενία (G5381) страннолюбие, гостеприимство. Так как гостиниц было очень мало, прием и проявление гостеприимства по отношению к странникам были важной частью жизни иудеев (JPFC*, 2:762; RAC*, 8:1061−123; TDNT*; TLNT*; DLNT*, 501−7; BBC*; NW*, 2, ii:1231−36; Grässer*; Weiss*; см.* Рим 12:13). Надпись на могиле христианской диакониссы Марии в Каппадокии рассказывает нам, что она, «согласно наставлениям апостола, воспитывала детей, оказывала гостеприимство (ἐξενοδόχησεν), омывала ноги святым и раздавала хлеб обездоленным» (NDIEC*, 2:193−95).
ἐπιλανθάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνω (G1950) забывать, с gen.* Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) означает: «не забывайте» о гостеприимстве (Hughes*).
ἔλαθον aor.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) не обращать внимание, делать что-л., не осознавая (BAGD*).
ξενίσαντες aor.* act.* part.* от ξενίζω (G3579) принимать странников, проявлять гостеприимство. Part.* используется как дополнение к основному гл.* со значением: «некоторые, само того не осознавая, принимали в гостях ангелов» (RWP*). Ангелы бывали в гостях у Авраама и Сары, Лота, Гедеона, Маноя и других (Attridge*; Grässer*; Weiss*).
3 μιμνῄσκεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить; здесь в значении: «не забывайте заботиться о них». Praes.* imper.* предполагает, что действие должно продолжаться.
συνδεδεμένοι perf.* pass.* part.* от συνδέω (G4887) связывать вместе; pass.* быть связанными друг с другом, быть на одной цепи. Perf.* обозначает завершенное состояние или условие.
κακουχουμένων praes.* pass.* part.* от κακουχέω (G2558) неправильно относиться, плохо обращаться.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Причинное part.*, «потому что, так как вы являетесь...».
4 τίμιος (G5093) почетный.
γάμος (G1062) брак.
κοίτη (G2845) постель, фигурально, брачное ложе, сексуальная связь.
ἀμίαντος (G283) неоскверненный.
πόρνος (G4205) аморальный. Это слово обозначает связь вне брака, как гетеросексуальную, так и гомосексуальную (Hughes*).
μοιχός (G3432) прелюбодей. Это слово обозначает тех, кто не соблюдает свой брачный обет; два прилагательных обозначают тех, кто предается порочной практике (Hughes*).
κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
5 ἀφιλάργυρος (G866) без любви к деньгам (см.* 1Тим 6:10).
τρόπος (G5158) манера, образ жизни, настрой. «Да будете вы свободны от любви к деньгам, довольны тем, что имеете» (EGT*).
ἀρκούμενοι praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἀρκέω (G714) иметь достаточно; pass.* быть довольным.
παροῦσιν praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, быть под рукой.
εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* обозначает, что заявление было сделано, а власть его сохраняется.
ἀνῶ aor.* conj.* act.* от ἀνίημι (G447) посылать, присылать, отпускать, оставлять без поддержки (AS*).
ἐγκαταλίπω aor.* conj.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) бросать кого-л. в беде, оставлять в печали, дезертировать. Conj.* в эмфатическом отр. обороте.
6 ὥστε (G5620) с inf.* вводит прид.* результата.
θαρροῦντας praes.* act.* part.* от θαρρέω (G2292) быть смелым, быть дерзким, доверять. Модальное part.* описывает, каким образом они говорят.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить: «так что мы можем с уверенностью сказать».
βοηθός (G998) помощник, тот, кто приходит на помощь в момент нужды.
φοβηθήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
7 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, поминать, с gen.* Здесь в значении: «не забывайте почитать их».
ἡγουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Subst.* использование part.*, «вожди».
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) rel.* pron.* является обобщающим или родовым. Здесь обозначает принадлежность к определенному классу: подобный, каждый из (BAGD*).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь, возможно, провозглашать.
ἀναθεωροῦντες praes.* act.* part.* от ἀναθεωρέω (G333) смотреть назад, внимательно рассматривать (Moffatt*), брать пример, созерцать (Hughes*; Attridge*). Part.* в роли imper.* или обозначает образ действия, описывая, как о них надо помнить.
ἔκβασις (G1545) выход, уход, конец. Эта фраза может обозначать конец жизни, или, может быть, благополучный результат или исход образа жизни человека (BAGD*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни.
μιμεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμέομαι (G3401) подражать.
πίστις (G4102) вера; здесь имеет в виду не предмет веры, а каждодневная практика.
8 ἐχθές (G5504) вчера.
σήμερον (G4594) сегодня. Формула «вчера и сегодня» часто встречается в ВЗ для обозначения длительного промежутка времени (Attridge*; Исх 5:14; 2Цар. 15:20).
αἰών (G165) век.
εἰς τοὺς αἰῶνας (G1519; G1586) в веках; то есть навсегда. Личность Иисуса остается той же (Grässer*), той же остается и благая весть, провозглашенная покойными вождями (Lane*).
9 ποικίλος (G4164) различный, отличный.
ξέναις dat.* pl.* от ξένος (G3581) чужой, незнакомый.
παραφέρεσθε praes.* imper.* pass.* от παραφέρω (G3911) увлекаться, быть уведенным. Pass.* может быть разрешительным.
καλός (G2570) благо. Слова «это есть» опущены.
βεβαιοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от βεβαιόω (G950) делать твердым, утверждать, делать прочным (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
βρῶμα (G1033) пища.
ὠφελήθησαν aor.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) быть выгодным, быть полезным.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
10 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что законно.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξουσία (G1849) то, что законно, авторитет, прерогатива.
σκηνῇ (G4633) шатер, скиния.
λατρεύοντες praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозную службу (TDNT*; EDNT*).
11 εἰσφέρεται praes.* ind.* pass.* от εἰσφέρω (G1533) вносить.
ζῶον (G2226) живое существо, животное.
κατακαίεται praes.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) жечь, сжигать.
ἔξω (G1854) снаружи.
παρεμβολή (G3925) лагерь.
12 διό (G1352) следовательно, поэтому.
ἁγιάσῃ aor.* conj.* act.* от ἁγιάζω (G37) отодвигать в сторону, освящать (EDNT*; TDNT*).
ἴδιος (G2398) собственный.
πύλη (G4439) ворота. Это врата города Иерусалима, который, окруженный стенами, соответствовал лагерю среди пустыни (Hughes*).
ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Страдания Христа за пределами городских врат послужили освящению Его народа.
13 τοίνυν (G5106) следовательно. Вводная частица, делает вывод из предыдущего.
ἐξερχώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Побудительный conj.*, «давайте выйдем». Praes.* используется для живого обозначения немедленного усилия (Westcott*). Это может быть призыв к читателям не возвращаться к иудаизму (Hughes*; Westcott*).
ὀνειδισμός (G3680) упрек, оскорбление.
φέροντες praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести.
14 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать.
μέλλουσαν praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Adj.* part.*, «грядущий».
ἐπιζητοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Praes.* обозначает длительное действие.
15 ἀναφέρωμεν praes.* conj.* act.* от ἀναφέρω (G399) приносить, предлагать. Увещевательный conj.*, «давайте предложим».
θυσία (G2378) жертва.
αἴνεσις (G133) хвала.
διὰ παντός (G1223; G3956) через все, постоянно. Раввинистическая традиция гласит, что некогда всем жертвоприношениям и молитвам Моисея придет конец, кроме молитвы и жертвы благодарения (Hughes*; Michel*; SB*, 1:246).
καρπός (G2590) плод.
χειλέων gen.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа.
ὁμολογούντων praes.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать, признавать. Это слово имеет значение провозглашать (Michel*) и славить (MM*).
16 εὐποιΐα (G2140) доброе дело, благодеяние.
κοινωνία (G2842) содружество, общение (см.* Флп 1:5).
ἐπιλανθάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать что-л., с gen.* Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета привычного действия.
τοιαύταις dat.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) таковой, такого рода: «такими жертвами».
εὐαρεστεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαρεστέω (G2100) быть довольным, с praes.* обозначает постоянную истину.
17 πείθεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) повиноваться.
ἡγουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Subst.* part.*, «вожди».
ὑπείκετε praes.* imper.* act.* от ὑπείκω (G5226) покоряться, сдаваться, подчиняться.
ἀγρυπνοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) бодрствовать, не спать, стараться заснуть (RWP*).
ἀποδώσοντες fut.* act.* part.* от ἀποδίδωμι (G591) давать отчет.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
στενάζοντες praes.* act.* part.* от στενάζω (G4727) вздыхать.
ἀλυσιτελής (G255) невыгодный, вредный.
18 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
πειθόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) быть убежденным, доверять, быть уверенным.
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо, ясно.
θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать.
ἀναστρέφεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни.
19 περισσοτέρως (G4056) adv.* более искренно.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Инфинитив в роли дополнения: «Я молю вас делать...»
τάχιον comp.* от ταχέως (G5030) скоро. Adj.* используется в роли adv.*, «скорее».
ἀποκατασταθῶ aor.* conj.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать снова. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
20 ἀναγαγών aor.* act.* part.* от ἀνάγω (G321) приводить, приносить.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух.
πρόβατον (G4263) овца.
μέγας (G3173) большой, по положению и результативности.
αἰώνιος (G166) вечный.
21 καταρτίσαι aor.* opt.* act.* от καταρτίζω (G2675) оборудовать. Имеется в виду гармоничное сочетание разных сил и умений, снабжение недостающим и исправление неправильного (Westcott*). Opt.* часто используется для выражения пожелания на будущее (RWP*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Артикулированный inf.* используется с предлогом εἰς (G1519) для выражения цели.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
εὐάρεστος (G2101) приятный.
ἐνώπιον (G1799) перед, в присутствии.
22 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
ἀνέχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) удерживаться от (RWP*), сносить, терпеть.
βραχέων gen.* pl.* от βραχύς (G1024) короткий. Используется с предлогом διά (G1223) в значении: «в нескольких словах» (Westcott*).
ἐπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἐπιστέλλω (G1989) отправлять письмо, писать.
23 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀπολελυμένον perf.* pass.* part.* от ἀπολύω (G630) освобождать. Хотя это слово имеет множество значений, в НЗ оно чаще всего используется для обозначения освобождения людей из-под стражи или из тюрьмы (Hughes*).
τάχιον (G5030) скоро.
ἔρχηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ὄψομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
24 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἡγουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести (см.* ст. 7). Subst.* part.*, «вожди».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.