Hebraeer 13 глава

Hebraeer
Luther Bibel 1545 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1545

1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe!
2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn durch dasselbige haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherberget.
3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen und derer, die Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird GOtt richten.
5 Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen,
6 also daß wir dürfen sagen: Der HErr ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?
7 Gedenket an eure Lehrer, die euch das Wort GOttes gesagt haben, welcher Ende schauet an und folget ihrem Glauben nach.
8 JEsus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, so damit umgehen.
10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, derselbigen Leichname werden verbrannt außer dem Lager.
12 Darum auch JEsus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor.
13 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen.
14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer GOtt allezeit, das ist, die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen GOtt wohl.
17 Gehorchet euren Lehrern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen, auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
18 Betet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
19 Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme.
20 GOtt aber des Friedens, der von den Toten ausgeführet hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HErrn JEsum,
21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch JEsum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen. «Geschrieben aus Italien durch Timotheus.»

Лингвистический. Роджерс

1 φιλαδελφία (G5360) братская любовь, проявление естественной привязанности; относится также к любви между верующими (Attridge*; Grässer*; BAGD*; TDNT*; см.* Рим 12:10).
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Использование этого гл.* предполагает узы, которые находятся под угрозой нарушения (Westcott*). Praes.* призывает к длительному и усердному действию.
2 φιλοξενία (G5381) страннолюбие, гостеприимство. Так как гостиниц было очень мало, прием и проявление гостеприимства по отношению к странникам были важной частью жизни иудеев (JPFC*, 2:762; RAC*, 8:1061−123; TDNT*; TLNT*; DLNT*, 501−7; BBC*; NW*, 2, ii:1231−36; Grässer*; Weiss*; см.* Рим 12:13). Надпись на могиле христианской диакониссы Марии в Каппадокии рассказывает нам, что она, «согласно наставлениям апостола, воспитывала детей, оказывала гостеприимство (ἐξενοδόχησεν), омывала ноги святым и раздавала хлеб обездоленным» (NDIEC*, 2:193−95).
ἐπιλανθάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνω (G1950) забывать, с gen.* Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) означает: «не забывайте» о гостеприимстве (Hughes*).
ἔλαθον aor.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) не обращать внимание, делать что-л., не осознавая (BAGD*).
ξενίσαντες aor.* act.* part.* от ξενίζω (G3579) принимать странников, проявлять гостеприимство. Part.* используется как дополнение к основному гл.* со значением: «некоторые, само того не осознавая, принимали в гостях ангелов» (RWP*). Ангелы бывали в гостях у Авраама и Сары, Лота, Гедеона, Маноя и других (Attridge*; Grässer*; Weiss*).
3 μιμνῄσκεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить; здесь в значении: «не забывайте заботиться о них». Praes.* imper.* предполагает, что действие должно продолжаться.
συνδεδεμένοι perf.* pass.* part.* от συνδέω (G4887) связывать вместе; pass.* быть связанными друг с другом, быть на одной цепи. Perf.* обозначает завершенное состояние или условие.
κακουχουμένων praes.* pass.* part.* от κακουχέω (G2558) неправильно относиться, плохо обращаться.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Причинное part.*, «потому что, так как вы являетесь...».
4 τίμιος (G5093) почетный.
γάμος (G1062) брак.
κοίτη (G2845) постель, фигурально, брачное ложе, сексуальная связь.
ἀμίαντος (G283) неоскверненный.
πόρνος (G4205) аморальный. Это слово обозначает связь вне брака, как гетеросексуальную, так и гомосексуальную (Hughes*).
μοιχός (G3432) прелюбодей. Это слово обозначает тех, кто не соблюдает свой брачный обет; два прилагательных обозначают тех, кто предается порочной практике (Hughes*).
κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
5 ἀφιλάργυρος (G866) без любви к деньгам (см.* 1Тим 6:10).
τρόπος (G5158) манера, образ жизни, настрой. «Да будете вы свободны от любви к деньгам, довольны тем, что имеете» (EGT*).
ἀρκούμενοι praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἀρκέω (G714) иметь достаточно; pass.* быть довольным.
παροῦσιν praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, быть под рукой.
εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* обозначает, что заявление было сделано, а власть его сохраняется.
ἀνῶ aor.* conj.* act.* от ἀνίημι (G447) посылать, присылать, отпускать, оставлять без поддержки (AS*).
ἐγκαταλίπω aor.* conj.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) бросать кого-л. в беде, оставлять в печали, дезертировать. Conj.* в эмфатическом отр. обороте.
6 ὥστε (G5620) с inf.* вводит прид.* результата.
θαρροῦντας praes.* act.* part.* от θαρρέω (G2292) быть смелым, быть дерзким, доверять. Модальное part.* описывает, каким образом они говорят.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить: «так что мы можем с уверенностью сказать».
βοηθός (G998) помощник, тот, кто приходит на помощь в момент нужды.
φοβηθήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
7 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, поминать, с gen.* Здесь в значении: «не забывайте почитать их».
ἡγουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Subst.* использование part.*, «вожди».
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) rel.* pron.* является обобщающим или родовым. Здесь обозначает принадлежность к определенному классу: подобный, каждый из (BAGD*).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь, возможно, провозглашать.
ἀναθεωροῦντες praes.* act.* part.* от ἀναθεωρέω (G333) смотреть назад, внимательно рассматривать (Moffatt*), брать пример, созерцать (Hughes*; Attridge*). Part.* в роли imper.* или обозначает образ действия, описывая, как о них надо помнить.
ἔκβασις (G1545) выход, уход, конец. Эта фраза может обозначать конец жизни, или, может быть, благополучный результат или исход образа жизни человека (BAGD*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни.
μιμεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμέομαι (G3401) подражать.
πίστις (G4102) вера; здесь имеет в виду не предмет веры, а каждодневная практика.
8 ἐχθές (G5504) вчера.
σήμερον (G4594) сегодня. Формула «вчера и сегодня» часто встречается в ВЗ для обозначения длительного промежутка времени (Attridge*; Исх 5:14; 2Цар. 15:20).
αἰών (G165) век.
εἰς τοὺς αἰῶνας (G1519; G1586) в веках; то есть навсегда. Личность Иисуса остается той же (Grässer*), той же остается и благая весть, провозглашенная покойными вождями (Lane*).
9 ποικίλος (G4164) различный, отличный.
ξέναις dat.* pl.* от ξένος (G3581) чужой, незнакомый.
παραφέρεσθε praes.* imper.* pass.* от παραφέρω (G3911) увлекаться, быть уведенным. Pass.* может быть разрешительным.
καλός (G2570) благо. Слова «это есть» опущены.
βεβαιοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от βεβαιόω (G950) делать твердым, утверждать, делать прочным (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
βρῶμα (G1033) пища.
ὠφελήθησαν aor.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) быть выгодным, быть полезным.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
10 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что законно.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξουσία (G1849) то, что законно, авторитет, прерогатива.
σκηνῇ (G4633) шатер, скиния.
λατρεύοντες praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозную службу (TDNT*; EDNT*).
11 εἰσφέρεται praes.* ind.* pass.* от εἰσφέρω (G1533) вносить.
ζῶον (G2226) живое существо, животное.
κατακαίεται praes.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) жечь, сжигать.
ἔξω (G1854) снаружи.
παρεμβολή (G3925) лагерь.
12 διό (G1352) следовательно, поэтому.
ἁγιάσῃ aor.* conj.* act.* от ἁγιάζω (G37) отодвигать в сторону, освящать (EDNT*; TDNT*).
ἴδιος (G2398) собственный.
πύλη (G4439) ворота. Это врата города Иерусалима, который, окруженный стенами, соответствовал лагерю среди пустыни (Hughes*).
ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Страдания Христа за пределами городских врат послужили освящению Его народа.
13 τοίνυν (G5106) следовательно. Вводная частица, делает вывод из предыдущего.
ἐξερχώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Побудительный conj.*, «давайте выйдем». Praes.* используется для живого обозначения немедленного усилия (Westcott*). Это может быть призыв к читателям не возвращаться к иудаизму (Hughes*; Westcott*).
ὀνειδισμός (G3680) упрек, оскорбление.
φέροντες praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести.
14 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать.
μέλλουσαν praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Adj.* part.*, «грядущий».
ἐπιζητοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Praes.* обозначает длительное действие.
15 ἀναφέρωμεν praes.* conj.* act.* от ἀναφέρω (G399) приносить, предлагать. Увещевательный conj.*, «давайте предложим».
θυσία (G2378) жертва.
αἴνεσις (G133) хвала.
διὰ παντός (G1223; G3956) через все, постоянно. Раввинистическая традиция гласит, что некогда всем жертвоприношениям и молитвам Моисея придет конец, кроме молитвы и жертвы благодарения (Hughes*; Michel*; SB*, 1:246).
καρπός (G2590) плод.
χειλέων gen.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа.
ὁμολογούντων praes.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать, признавать. Это слово имеет значение провозглашать (Michel*) и славить (MM*).
16 εὐποιΐα (G2140) доброе дело, благодеяние.
κοινωνία (G2842) содружество, общение (см.* Флп 1:5).
ἐπιλανθάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать что-л., с gen.* Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета привычного действия.
τοιαύταις dat.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) таковой, такого рода: «такими жертвами».
εὐαρεστεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαρεστέω (G2100) быть довольным, с praes.* обозначает постоянную истину.
17 πείθεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) повиноваться.
ἡγουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Subst.* part.*, «вожди».
ὑπείκετε praes.* imper.* act.* от ὑπείκω (G5226) покоряться, сдаваться, подчиняться.
ἀγρυπνοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) бодрствовать, не спать, стараться заснуть (RWP*).
ἀποδώσοντες fut.* act.* part.* от ἀποδίδωμι (G591) давать отчет.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
στενάζοντες praes.* act.* part.* от στενάζω (G4727) вздыхать.
ἀλυσιτελής (G255) невыгодный, вредный.
18 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
πειθόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) быть убежденным, доверять, быть уверенным.
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо, ясно.
θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать.
ἀναστρέφεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни.
19 περισσοτέρως (G4056) adv.* более искренно.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Инфинитив в роли дополнения: «Я молю вас делать...»
τάχιον comp.* от ταχέως (G5030) скоро. Adj.* используется в роли adv.*, «скорее».
ἀποκατασταθῶ aor.* conj.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать снова. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
20 ἀναγαγών aor.* act.* part.* от ἀνάγω (G321) приводить, приносить.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух.
πρόβατον (G4263) овца.
μέγας (G3173) большой, по положению и результативности.
αἰώνιος (G166) вечный.
21 καταρτίσαι aor.* opt.* act.* от καταρτίζω (G2675) оборудовать. Имеется в виду гармоничное сочетание разных сил и умений, снабжение недостающим и исправление неправильного (Westcott*). Opt.* часто используется для выражения пожелания на будущее (RWP*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Артикулированный inf.* используется с предлогом εἰς (G1519) для выражения цели.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
εὐάρεστος (G2101) приятный.
ἐνώπιον (G1799) перед, в присутствии.
22 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
ἀνέχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) удерживаться от (RWP*), сносить, терпеть.
βραχέων gen.* pl.* от βραχύς (G1024) короткий. Используется с предлогом διά (G1223) в значении: «в нескольких словах» (Westcott*).
ἐπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἐπιστέλλω (G1989) отправлять письмо, писать.
23 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀπολελυμένον perf.* pass.* part.* от ἀπολύω (G630) освобождать. Хотя это слово имеет множество значений, в НЗ оно чаще всего используется для обозначения освобождения людей из-под стражи или из тюрьмы (Hughes*).
τάχιον (G5030) скоро.
ἔρχηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ὄψομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
24 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἡγουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести (см.* ст. 7). Subst.* part.*, «вожди».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.