Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Софония 2 Софония 2 глава

1 Соберитесь и соединитесь18, народ необузданный,
2 Прежде, нежели вы уподобитесь цвету пропадающему днем19, доколе не придет на вас гнев Господень, доколе не придет на вас день ярости Господней.
3 Взыщите Господа, все смиренные земли, совершайте суд и ищите правды, (ищите кротости)20 и соответствуйте им21, чтобы укрыться вам в день гнева Господня.
4 Ибо Газа будет расхищена, и Аскалон исчезнет22, и Азот в полдень будет удален и Аккарон искоренится.
5 Горе живущим в приморской полосе23, переселенцам с Крита! Слово Господне на вас, Ханаан, земля Иноплеменников24, и Я истреблю вас из жилища25.
6 И будет Крит пастбищем стадам и зогоном овцам.
7 И будет26 полоса морская остатку дома Иудина: у них27 будут пасти в домах Аскалона, а к вечеру будут собираться на ночлег28, от лица сынов Иудиных29, потому что посетит их Господь Бог их и возвратит30 плен их.
8 Слышал Я поношение Моава и укоризны31 сынов Аммона, коими они позорили народ Мой и величались над пределами Моими.
9 Посему, живу Я, говорит Господь сил Бог Израилев: Моав будет как Содома и сыны Аммона как Гоморра, и Дамаск оставлен будет как стог на гумне32 и раззорен на век; и уцелевшие33 из людей Моих расхитят их и остаток народа Моего наследует их.
10 Это им за надменность их, за то что они поносили и величались над народом Господа Вседержителя.
11 Явит Себя34 Господь на них и истребит всех богов народов земли, и будут Ему покланяться, каждый с своего места, все острова народов35.
12 И вы, Ефиопляне поражены будете Моим мечем.
13 И прострет Он руку Свою на север, и погубит Ассириян, и обратит Ниневию в развалины, место безводное, как пустыня.
14 И будут пастись среди ея стада и все звери земные и хамелеоны, и ежи поселятся в ея потолках36, и звери будут выть в ея развалинах и вороны в воротах ея, ибо кедр (был) превозношением ея37.
15 Это — город38, презирающий других39, живущий безпечно, говорящий в сердце своем: «я, и нет кроме меня еще никого!»40. Как он стал запустелым, пастбищем зверям! Всякий, проходящий чрез него, свистнет и покачает руками своими41.

Примечания:

[18] Греч. συνδέθητε — слав. свяжитеся, тесно соединитесь «узами любви» (Ос. 11, 4). Иероним.
[19] Слав. в день соотв. ἡμέρᾳ в 40, 68, компл. и альд. изд., есть ἡμέρας — лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
[20] Оскобл. слав. взыщите кротости — соотв. ζητήσατε πραότητα — в лук. спп., в вульг. mansuetudinem, в евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.
[21] Греч. ἀποκρίνεσθε αὐτὰ — отвещайте я, т. е. пусть жизнь ваша соответствует нравственным качествам: правде, суду, кротости. Феод. и Иероним.
[22] Греч. εἰς ἀφανισμὸν — букв. во исчезновение.
[23] Греч. σχοίνισμα — слав. ужи, на полосе, граничащей с морем.
[24] Т. е. Филистимлян.
[25] В 4−5 ст. разумеются Филистимляне, переселившиеся с Крита, и Филистимские города.
[26] В синод. переводе: достанется.
[27] Т. е. во владениях вышепоименованных (5−6) народов.
[28] Греч. καταλύσουσιν — слав. витати. соб. развязывать, выпрягать скот.
[29] Т. е. все опустошение Филистимских городов произойдет от сынов Иудиных.
[30] По греч. и слав. прош. вр. посети... возврати... переводим будущим, согласно отеческому пониманию и синод. переводу.
[31] Греч. κονδυλισμούς — угрозы кулаком.
[32] Может быть, стог соломы, которая обычно сжигалась, как ненужная в хозяйстве (Матф. 3, 12).
[33] Слав. прочии.
[34] Т. е. свою силу и мощь. Слав. явится соотв. ἐπιφανήσεται — в ват., text. rec., а в алекс., син., компл. и др. ἐπιφανὴς ἔσται — славен будет; по синод. переводу: страшен.
[35] Т. е. все народы, разсеянные, подобно островам, по земле. Быт. 10, 5.
[36] Греч. φατνόματα — крыши, потолки, потом: пилястры, резные украшения и пр. Иез. 41, 20; Ам. 8, 3; Песн. 1, 16.
[37] «Все сие постигнет за высокомерие души, уподобленное кедру». Феодорит.
[38] Ниневия.
[39] Греч. φαυλίστρια — насмешница, считающая других худыми людьми.
[40] Подобного мне.
[41] В знак скорби и сострадания, а может быть злорадства и презрения. Наум. 3, 19.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Софонии, 2 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.