Апакаліпсіс 1 глава

Апакаліпсіс святога Яна
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Новый русский перевод

 
 

Аб’яўленне Езуса Хрыста, якое даў Яму Бог, каб паказаць слугам сваім, што неўзабаве павінна адбыцца. Ён паказаў гэта, паслаўшы свайго анёла да слугі свайго Яна,
 
Откровение Иисуса Христа, данное Ему Богом для того, чтобы показать Своим слугам, что должно вскоре произойти. Он сообщил это откровение через Своего ангела Своему слуге Иоанну,

які засведчыў пра Божае слова і сведчанне Езуса Хрыста, і пра ўсё, што бачыў.
 
и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа[1].

Шчаслівы, хто чытае, і тыя, хто слухае словы прароцтва і захоўвае напісанае ў ім, бо час блізкі.
 
Блажен тот, кто читает, и те, кто слушают эти пророческие слова и исполняют их, потому что время уже близко.

Ян — сямі Касцёлам у Азіі: ласка вам і спакой ад таго, які ёсць, і быў, і прыходзіць, і ад сямі Духаў, што перад Ягоным тронам,
 
От Иоанна, семи церквам в провинции Азия[2]. Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придет, и от семи духов,[3] находящихся у Его престола,

і ад Езуса Хрыста, вернага сведкі, першароднага сярод памерлых і Уладара зямных каралёў. Таму, хто любіць нас і хто праз сваю кроў вызваліў нас ад нашых грахоў
 
и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего[4] среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

і ўчыніў нас валадарствам і святарамі для Бога і Айца свайго, Яму хвала і моц на векі вечныя. Амэн.
 
Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.

Вось Ён прыходзіць з аблокамі, і кожнае вока ўбачыць Яго і ўсе тыя, хто працяў Яго. І будуць аплакваць Яго ўсе пакаленні зямлі. Так, амэн.
 
И вот Он придет с облаками[5], и увидит Его всякое око, включая и тех, которые Его пронзили, и все народы земли будут рыдать перед Ним[6]. Да будет так, аминь!

Я — Альфа і Амега, — кажа Пан Бог, — які ёсць, які быў і які прыходзіць, Усемагутны.
 
«Я — Альфа и Омега[7], — говорит Господь Бог, — Тот, Кто есть, Кто был и Кто придет, Вседержитель!»

Я, Ян, брат ваш і саўдзельнік ва ўціску, у валадарстве і вытрываласці ў Езусе, быў на востраве, званым Патмас, дзеля слова Божага і дзеля сведчання пра Езуса.
 
Я, Иоанн, — ваш брат и соучастник в скорби, в царстве и стойкости в Иисусе. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос[8], за слово Божье и за свидетельство об Иисусе,

Я напоўніўся Духам у дзень Пана і пачуў за сабою гучны голас, быццам трубы,
 
я был охвачен Духом в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.

які казаў: «Што бачыш, запішы ў кнізе і пашлі сямі Касцёлам: у Эфес, Смірну, Пергам, Тыятыру, Сарды, Філадэльфію і Лаадыкею».
 
Голос сказал мне: — Запиши в свиток всё, что ты видишь, и пошли это семи церквам: в Эфес, в Смирну, в Пергам, в Фиатиру, в Сарды, в Филадельфию и в Лаодикию.

Я абярнуўся, каб паглядзець, чый голас прамаўляў да мяне. Калі абярнуўся, убачыў сем залатых свечнікаў,
 
Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.

а пасярод свечнікаў кагосьці падобнага да Сына Чалавечага, апранутага ў доўгія шаты і падпяразанага на грудзях залатым пасам.
 
Среди светильников стоял Некто, как бы Сын Человеческий[9] [10]. Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.

А Яго галава і валасы былі белыя, быццам белая воўна, быццам снег, а вочы Ягоныя былі як полымя агню.
 
Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь[11];

Ногі ж Ягоныя былі падобныя да бронзы, нібы распаленай у печы, а голас Яго — як шум вялікай вады.
 
ноги Его — как отполированная бронза[12], раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод[13].

У сваёй правай руцэ меў Ён сем зорак, а з Яго вуснаў выходзіў востры двухбаковы меч, і твар Яго быў як сонца, што свеціць у сваёй моцы.
 
Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу[14].

Калі я ўбачыў Яго, упаў да ног Ягоных, нібы мёртвы. Ён паклаў на мяне правіцу сваю, кажучы: «Не бойся! Я — Першы і Апошні,
 
Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: — Не бойся, Я — Первый и Последний[15],

і жывы; і быў мёртвы, і вось жывы на векі вечныя; і маю ключы смерці і адхлані.
 
Я жив! Я был мертв, но вот Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!

Таму напішы тое, што ты ўбачыў, і што ёсць, і што павінна стацца пасля гэтага.
 
Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом.

Што да таямніцы сямі зорак, якія ты бачыў у Маёй правіцы, і сямі залатых свечнікаў, то сем залатых зорак — гэта анёлы сямі Касцёлаў, а сем свечнікаў — гэта сем Касцёлаў.
 
Тайна семи звезд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звезд — это ангелы[16] [17] семи церквей, а семь светильников — это сами семь церквей.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1] — Это выражение означает и «свидетельство от Иисуса», и «свидетельство об Иисусе».
4 [2] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть территории современной Турции).
4 [3] — То есть семисложный Дух Божий.
5 [4] — Это слово в оригинале, включает в себя много значений. Оно говорит о том, что Иисус был первым среди воскресших, указывает на Его главенствующее положение среди них, а также говорит о том, что Он и является источником воскресения.
7 [5]Дан 7:13.
7 [6]Зах 12:10, 12-14; Ин 19:34.
8 [7] — Первая и последняя буквы греч. алфавита (ср. Ис 44:6; Ис 48:12).
9 [8] — Остров, находящийся недалеко от западного побережья современной Турции.
13 [9] — Здесь говорится об Иисусе; выражение как бы Сын Человеческий перекликается с видением пророка Даниила, который увидел превознесенного Царя, Чье Царство вечно (см. Дан 7:13). Когда Иисус называл Себя Сыном Человеческим, см. напр., Мф 8:20, Он недвусмысленно давал понять, что Он и есть Тот Самый Царь из видения пророка Даниила — Мессия.
13 [10] — См. Дан 7:13.
14 [11] — См. Дан 7:9.
15 [12] — См. Дан 10:6; Иез 1:7.
15 [13] — См. Иез 43:2.
16 [14] — См. Ис 49:2; Мф 17:2; Евр 4:12.
17 [15] — Здесь мы видим, что Иисус говорит о Себе так, как говорил о Себе Сам Бог (см. Ис 44:6; Ис 48:12). То же в Откр 2:8.
20 [16] — Так как с языка оригинала это слово можно перевести и как ангелы, и как вестники, то существует несколько толкований: 1) вестниками здесь названы руководители церквей; 2) представители церквей, которые повезли послания Иисуса, записанные Иоанном, в свои церкви; 3) это настоящие ангелы-хранители, которые наблюдают за народом Бога и отдельными церквами; и др.
20 [17] — Или: вестники.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.