Якуба 3 глава

Пасланне святога Якуба
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Синода́льный перево́д

 
 

Браты мае, няхай нямногія з вас імкнуцца стаць настаўнікамі, ведаючы, што будуць асуджаны больш сурова.
 
Бра́тия мои́! не мно́гие де́лайтесь учителя́ми, зна́я, что мы подве́ргнемся бо́льшему осужде́нию,

Бо ўсе мы спатыкаемся шмат у чым. Калі хто не грашыць словам, гэта чалавек дасканалы, здольны ўтаймаваць таксама ўсё цела.
 
и́бо все мы мно́го согреша́ем. Кто не согреша́ет в сло́ве, тот челове́к соверше́нный, могу́щий обузда́ть и всё те́ло.

Калі мы кладзем цуглі ў рот коням, каб яны слухаліся нас, то і кіруем усім іхнім целам.
 
Вот, мы влага́ем удила́ в рот коня́м, что́бы они́ повинова́лись нам, и управля́ем всем те́лом их.

Вось і караблі, хоць такія вялікія і гоняць іх моцныя вятры, аднак маленькае стырно скіроўвае іх, куды пажадае воля стырнавога.
 
Вот, и корабли́, как ни велики́ они́ и как ни си́льными ветра́ми но́сятся, небольши́м рулём направля́ются, куда́ хо́чет ко́рмчий;

Так і язык — малая частка цела, а хваліцца многім. Паглядзі, які малы агонь падпальвае вялізны лес!
 
так и язы́к — небольшо́й член, но мно́го де́лает. Посмотри́, небольшо́й ого́нь как мно́го вещества́ зажига́ет!

Язык — гэта агонь, свет несправядлівасці; змешчаны паміж нашых членаў, язык апаганьвае ўсё цела і запальвае кола жыцця, а сам запальваецца ад геены.
 
И язы́к — ого́нь, прикра́са непра́вды; язы́к в тако́м положе́нии нахо́дится ме́жду чле́нами на́шими, что оскверня́ет всё те́ло и воспаля́ет круг жи́зни, бу́дучи сам воспаля́ем от гее́нны.

Бо ўсялякі від звяроў, птушак, паўзуноў і марскіх стварэнняў утаймоўваецца і ўтаймаваны чалавечай істотай,
 
И́бо вся́кое естество́ звере́й и птиц, пресмыка́ющихся и морски́х живо́тных укроща́ется и укрощено́ естество́м челове́ческим,

аднак ніхто з людзей не можа ўтаймаваць язык — нястрымнае зло, поўнае смяротнай атруты.
 
а язы́к укроти́ть никто́ из люде́й не мо́жет: э́то — неудержи́мое зло; он испо́лнен смертоно́сного я́да.

Ім мы благаслаўляем Пана і Айца і ім праклінаем людзей, створаных на Божае падабенства.
 
Им благословля́ем Бо́га и Отца́, и им проклина́ем челове́ков, сотворённых по подо́бию Бо́жию.

З тых самых вуснаў выходзіць благаслаўленне і праклён. Не павінна, браты мае, так быць.
 
Из тех же уст исхо́дит благослове́ние и прокля́тие: не должно́, бра́тия мои́, сему́ так быть.

Ці ж з той самай крыніцы выцякае салодкая і горкая вада?
 
Течёт ли из одного́ отве́рстия исто́чника сла́дкая и го́рькая вода́?

Ці можа, браты мае, смоква радзіць аліўкі, ці вінаградная лаза смоквы? Так і салёная крыніца не можа даваць салодкай вады.
 
Не мо́жет, бра́тия мои́, смоко́вница приноси́ть масли́ны и́ли виногра́дная лоза́ смо́квы. Та́кже и оди́н исто́чник не мо́жет излива́ть солёную и сла́дкую во́ду.

Хто з вас мудры і разумны? Няхай добрымі паводзінамі пакажа свае ўчынкі ў мудрай лагоднасці.
 
Мудр ли и разу́мен кто из вас, докажи́ э́то на са́мом де́ле до́брым поведе́нием с му́дрою кро́тостью.

Але калі ў сэрцы вашым вы маеце горкую зайздрасць і сварлівасць, то не хваліцеся і не хлусіце насуперак праўдзе.
 
Но е́сли в ва́шем се́рдце вы име́ете го́рькую за́висть и сварли́вость, то не хвали́тесь и не лги́те на и́стину.

Бо гэта не мудрасць, якая прыходзіць звыш, але зямная, цялесная, д’ябальская.
 
Э́то не есть му́дрость, нисходя́щая свы́ше, но земна́я, душе́вная, бесо́вская,

Дзе зайздрасць і сварлівасць, там бязладдзе і ўсякая ліхая справа.
 
и́бо где за́висть и сварли́вость, там неустро́йство и всё худо́е.

А мудрасць, якая прыходзіць звыш, найперш — чыстая, потым — міралюбная, ласкавая, пакорлівая, поўная міласэрнасці і добрых пладоў, бесстаронняя, некрывадушная.
 
Но му́дрость, сходя́щая свы́ше, во-пе́рвых, чиста́, пото́м мирна́, скромна́, послу́шлива, полна́ милосе́рдия и до́брых плодо́в, беспристра́стна и нелицеме́рна.

А плод справядлівасці сеюць у спакоі тыя, хто чыніць спакой.
 
Плод же пра́вды в ми́ре се́ется у тех, кото́рые храня́т мир.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.