Jakobus 3 глава

Jakobus
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Liebe Brüder, nicht jeder von euch soll ein Lehrer werden; und wißt, daß wir ein desto strengeres Urteil empfangen werden.
 
Бра́тия мои́! не мно́гие де́лайтесь учителя́ми, зна́я, что мы подве́ргнемся бо́льшему осужде́нию,

Denn wir verfehlen uns alle mannigfaltig. Wer sich aber im Wort nicht verfehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
 
и́бо все мы мно́го согреша́ем. Кто не согреша́ет в сло́ве, тот челове́к соверше́нный, могу́щий обузда́ть и всё те́ло.

Wenn wir den Pferden den Zaum ins Maul legen, damit sie uns gehorchen, so lenken wir ihren ganzen Leib.
 
Вот, мы влага́ем удила́ в рот коня́м, что́бы они́ повинова́лись нам, и управля́ем всем те́лом их.

Siehe, auch die Schiffe, obwohl sie so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wohin der will, der es führt.
 
Вот, и корабли́, как ни велики́ они́ и как ни си́льными ветра́ми но́сятся, небольши́м рулём направля́ются, куда́ хо́чет ко́рмчий;

So ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!
 
так и язы́к — небольшо́й член, но мно́го де́лает. Посмотри́, небольшо́й ого́нь как мно́го вещества́ зажига́ет!

Auch die Zunge ist ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. So ist die Zunge unter unsern Gliedern: sie befleckt den ganzen Leib und zündet die ganze Welt an und ist selbst von der Hölle entzündet.
 
И язы́к — ого́нь, прикра́са непра́вды; язы́к в тако́м положе́нии нахо́дится ме́жду чле́нами на́шими, что оскверня́ет всё те́ло и воспаля́ет круг жи́зни, бу́дучи сам воспаля́ем от гее́нны.

Denn jede Art von Tieren und Vögeln und Schlangen und Seetieren wird gezähmt und ist gezähmt vom Menschen,
 
И́бо вся́кое естество́ звере́й и птиц, пресмыка́ющихся и морски́х живо́тных укроща́ется и укрощено́ естество́м челове́ческим,

aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
 
а язы́к укроти́ть никто́ из люде́й не мо́жет: э́то — неудержи́мое зло; он испо́лнен смертоно́сного я́да.

Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.
 
Им благословля́ем Бо́га и Отца́, и им проклина́ем челове́ков, сотворённых по подо́бию Бо́жию.

Aus einem Munde kommt Loben und Fluchen. Das soll nicht so sein, liebe Brüder.
 
Из тех же уст исхо́дит благослове́ние и прокля́тие: не должно́, бра́тия мои́, сему́ так быть.

Läßt auch die Quelle aus einem Loch süßes und bitteres Wasser fließen?
 
Течёт ли из одного́ отве́рстия исто́чника сла́дкая и го́рькая вода́?

Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Oliven oder ein Weinstock Feigen tragen? So kann auch eine salzige Quelle nicht süßes Wasser geben.
 
Не мо́жет, бра́тия мои́, смоко́вница приноси́ть масли́ны и́ли виногра́дная лоза́ смо́квы. Та́кже и оди́н исто́чник не мо́жет излива́ть солёную и сла́дкую во́ду.

Wer ist weise und klug unter euch? Der zeige mit seinem guten Wandel seine Werke in Sanftmut und Weisheit.
 
Мудр ли и разу́мен кто из вас, докажи́ э́то на са́мом де́ле до́брым поведе́нием с му́дрою кро́тостью.

Habt ihr aber bittern Neid und Streit in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht der Wahrheit zuwider.
 
Но е́сли в ва́шем се́рдце вы име́ете го́рькую за́висть и сварли́вость, то не хвали́тесь и не лги́те на и́стину.

Das ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern sie ist irdisch, niedrig und teuflisch.
 
Э́то не есть му́дрость, нисходя́щая свы́ше, но земна́я, душе́вная, бесо́вская,

Denn wo Neid und Streit ist, da sind Unordnung und lauter böse Dinge.
 
и́бо где за́висть и сварли́вость, там неустро́йство и всё худо́е.

Die Weisheit aber von oben her ist zuerst lauter, dann friedfertig, gütig, läßt sich etwas sagen, ist reich an Barmherzigkeit und guten Früchten, unparteiisch, ohne Heuchelei.
 
Но му́дрость, сходя́щая свы́ше, во-пе́рвых, чиста́, пото́м мирна́, скромна́, послу́шлива, полна́ милосе́рдия и до́брых плодо́в, беспристра́стна и нелицеме́рна.

Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird gesät in Frieden für die, die Frieden stiften.
 
Плод же пра́вды в ми́ре се́ется у тех, кото́рые храня́т мир.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.