Jakobus 3 глава

Jakobus
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Werdet nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisst, dass wir ein schwereres[1] Urteil[2] empfangen werden!
 
Бра́тия мои́! не мно́гие де́лайтесь учителя́ми, зна́я, что мы подве́ргнемся бо́льшему осужде́нию,

Denn wir alle straucheln oft[3]. Wenn jemand nicht im Wort strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln.
 
и́бо все мы мно́го согреша́ем. Кто не согреша́ет в сло́ве, тот челове́к соверше́нный, могу́щий обузда́ть и всё те́ло.

Wenn wir aber den Pferden die Zäume in die Mäuler legen, damit sie uns gehorchen, lenken wir auch ihren ganzen Leib.
 
Вот, мы влага́ем удила́ в рот коня́м, что́бы они́ повинова́лись нам, и управля́ем всем те́лом их.

Siehe, auch die Schiffe, die so groß und von heftigen Winden getrieben sind, werden durch ein sehr kleines Steuerruder gelenkt, wohin das Trachten des Steuermanns will.
 
Вот, и корабли́, как ни велики́ они́ и как ни си́льными ветра́ми но́сятся, небольши́м рулём направля́ются, куда́ хо́чет ко́рмчий;

So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, welch kleines Feuer, welch einen großen Wald zündet es an!
 
так и язы́к — небольшо́й член, но мно́го де́лает. Посмотри́, небольшо́й ого́нь как мно́го вещества́ зажига́ет!

Auch die Zunge ist ein Feuer; als die Welt der Ungerechtigkeit erweist sich die Zunge unter unseren Gliedern, ‹als diejenige,› die den ganzen Leib befleckt und den Lauf des Daseins[4] entzündet und von der Hölle entzündet wird.
 
И язы́к — ого́нь, прикра́са непра́вды; язы́к в тако́м положе́нии нахо́дится ме́жду чле́нами на́шими, что оскверня́ет всё те́ло и воспаля́ет круг жи́зни, бу́дучи сам воспаля́ем от гее́нны.

Denn jede Art[5], sowohl der wilden Tiere als auch der Vögel, sowohl der kriechenden als auch der Seetiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Art[6];
 
И́бо вся́кое естество́ звере́й и птиц, пресмыка́ющихся и морски́х живо́тных укроща́ется и укрощено́ естество́м челове́ческим,

die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen; ‹sie ist› ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
 
а язы́к укроти́ть никто́ из люде́й не мо́жет: э́то — неудержи́мое зло; он испо́лнен смертоно́сного я́да.

Mit ihr preisen[7] wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bild[8] Gottes geschaffen worden sind.
 
Им благословля́ем Бо́га и Отца́, и им проклина́ем челове́ков, сотворённых по подо́бию Бо́жию.

Aus demselben Mund geht Segen[9] und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht so sein!
 
Из тех же уст исхо́дит благослове́ние и прокля́тие: не должно́, бра́тия мои́, сему́ так быть.

Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere hervor?
 
Течёт ли из одного́ отве́рстия исто́чника сла́дкая и го́рькая вода́?

Kann etwa, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven hervorbringen oder ein Weinstock Feigen? Auch ‹kann› Salziges nicht süßes Wasser hervorbringen.
 
Не мо́жет, бра́тия мои́, смоко́вница приноси́ть масли́ны и́ли виногра́дная лоза́ смо́квы. Та́кже и оди́н исто́чник не мо́жет излива́ть солёную и сла́дкую во́ду.

Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel seine Werke in Sanftmut der Weisheit!
 
Мудр ли и разу́мен кто из вас, докажи́ э́то на са́мом де́ле до́брым поведе́нием с му́дрою кро́тостью.

Wenn ihr aber bittere Eifersucht[10] und Eigennutz[11] in eurem Herzen habt, so rühmt euch nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit[12]!
 
Но е́сли в ва́шем се́рдце вы име́ете го́рькую за́висть и сварли́вость, то не хвали́тесь и не лги́те на и́стину.

Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche[13], teuflische[14].
 
Э́то не есть му́дрость, нисходя́щая свы́ше, но земна́я, душе́вная, бесо́вская,

Denn wo Eifersucht[15] und Eigennutz[16] ist, da ist Zerrüttung und jede schlechte Tat.
 
и́бо где за́висть и сварли́вость, там неустро́йство и всё худо́е.

Die Weisheit von oben aber ist erstens rein, sodann friedvoll, milde[17], folgsam, voller Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch[18], ungeheuchelt.
 
Но му́дрость, сходя́щая свы́ше, во-пе́рвых, чиста́, пото́м мирна́, скромна́, послу́шлива, полна́ милосе́рдия и до́брых плодо́в, беспристра́стна и нелицеме́рна.

Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden denen gesät, die Frieden stiften.
 
Плод же пра́вды в ми́ре се́ется у тех, кото́рые храня́т мир.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. größeres
1 [2] – o. Gericht
1 ⓐ – Mk 12,40; Lk 12,48
2 [3] – o. viel; o. in vieler Hinsicht
2 ⓑ – Pred 7,20
2 ⓒ – Spr 13,3; 18,21; 21,23
2 ⓓ – Ps 32,9
5 ⓔ – Ps 12,4.5
6 ⓕ – Spr 16,27
6 ⓖ – Mt 15,11.18
6 [4] – w. das Rad des Werdens
7 [5] – w. Natur
7 [6] – w. Natur
8 ⓗ – Kap. 1,26; Ps 58,5; Röm 3,13
9 [7] – o. segnen
9 ⓘ – Ps 71,24
9 ⓙ – Röm 3,14
9 [8] – o. Gleichnis
9 ⓚ – 1Mo 1,27
10 [9] – o. Preis
10 ⓛ – Röm 12,14
12 ⓜ – Mt 7,16
13 ⓝ – Hos 14,10
13 ⓞ – Kap. 2,18; Mt 5,16
13 ⓟ – Eph 4,2; Tit 3,2
14 [10] – o. bitteren Neid
14 [11] – o. Streitsucht
14 ⓠ – Kap. 4,1
14 [12] – »gegen die Wahrheit« bezieht sich sowohl auf »rühmt« als auch auf »lügt«
14 ⓡ – 1Jo 2,4
15 ⓢ – Kap. 1,5.17
15 [13] – o. seelische
15 [14] – w. dämonische
15 ⓣ – 1Kor 3,3
16 [15] – o. Neid
16 [16] – o. Streitsucht
16 ⓤ – 2Kor 12,20
17 [17] – o. gütig
17 ⓥ – Lk 6,36
17 [18] – o. nicht zweifelnd
18 ⓦ – Phil 1,11; Hebr 12,11
18 ⓧ – Jes 32,17
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.