Ездра 5 глава

Первая книга Ездры
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Но пророки Аггей и Захария, потомок1 Иддо, стали пророчествовать иудеям, жившим в Иерусалиме и Иудее, во имя Бога Израиля, Который был над ними.
 
Now Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them.

И Зоровавель, сын Шеалтиэля, вместе с Иисусом, сыном Ехоцадака, снова принялись за строительство Храма Божьего в Иерусалиме, а пророки Божьи их поддерживали.
 
Then Zerubbabel son of Shealtiel and Joshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, supporting them.

Тогда к ним пришли наместник2 областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай вместе с теми, кто служит с ними, и спросили их: «Кто повелел вам достраивать этот Храм и возводить эти стены?»3
 
At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?”

Они потребовали назвать имена4 людей, занятых строительством.
 
Theya also asked, “What are the names of those who are constructing this building?”

Но старейшины иудейские трудились под заботливым Божьим оком, так что, пока царю Дарию доставляли послание и ожидали ответа по этому делу, строительство не прекращалось.
 
But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received.

Вот список с послания, что отправили царю Дарию наместник областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай вместе с другими чиновниками областей за Евфратом, кто служит с ними, —
 
This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.

послание, которое они ему отправили, буквально гласило: «Царю Дарию — мир и благополучие во всем!
 
The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.

Да будет ведомо царю, что мы посетили в иудейской области Храм великого Бога. Этот Храм строят заново: кладут тесаные камни, перекрывают стены деревянными балками, и работа у них спорится, дела идут успешно.
 
The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction.

Мы расспросили старейшин, сказав им: „Кто повелел вам достраивать этот Храм и возводить эти стены?“
 
We questioned the elders and asked them, “Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?”

Кроме того, мы хотели узнать имена их предводителей, чтобы записать их и передать тебе.
 
We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information.

И вот что они ответили нам: „Мы — слуги Бога небес и земли, мы восстанавливаем Храм, построенный на этом месте много лет назад: его созидал и завершил великий израильский царь.
 
This is the answer they gave us: “We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished.

Но отцы наши прогневали Бога Небесного, и Он предал их в руки царя вавилонского, халдея Навуходоносора, который разрушил этот Храм, а народ переселил в Вавилон.
 
But because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.

Царь Кир в первый же год своего правления в Вавилоне издал указ о восстановлении этого Храма.
 
“However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.

Велел он вынести из вавилонского храма и отдать Шешбаццару (это имя поставленного им наместника) золотую и серебряную утварь Храма Божьего, которая была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и увезена в святилище вавилонское.
 
He even removed from the templeb of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the templec in Babylon. Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor,

А самому наместнику он сказал: „Возьми эту утварь, помести ее в Иерусалимском Святилище и отстрой на прежнем месте Храм Божий“.
 
and he told him, ‘Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.’

Тогда Шешбаццар отправился в Иерусалим и заложил там основания Храма Божьего. С тех пор его и строят, но работы еще не закончили“.
 
“So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. From that day to the present it has been under construction but is not yet finished.”

Итак, если это угодно царю, пусть поищут среди записей в царской сокровищнице в Вавилоне: был ли такой указ царя Кира восстановить этот Божий Храм в Иерусалиме? И тогда царь сможет послать нам предписания на этот счет».
 
Now if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Согласно Зах 1:1, он был внуком Иддо.
3  [2] — Или: управляющий / начальствующий; то же в ст. 6, 14.
3  [3] — Так по друг. чтению, подтвержденному друг. древн. переводами; друг. возм. пер.: деревянные строения; то же в ст. 9.
4  [4] — Так в некот. рукописях, в масоретском тексте: и мы назвали им имена.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.