Judges 13 глава

Judges
New International Version → Синодальный перевод

 
 

Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, so the Lord delivered them into the hands of the Philistines for forty years.
 
Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.

A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was childless, unable to give birth.
 
В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.

The angel of the Lord appeared to her and said, “You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son.
 
И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнёшь и родишь сына;

Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean.
 
итак, берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;

You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines.”
 
ибо вот, ты зачнёшь и родишь сына, и бритва не коснётся головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнёт спасать Израиля от руки Филистимлян.

Then the woman went to her husband and told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
 
Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;

But he said to me, ‘You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.’ ”
 
он сказал мне: «вот, ты зачнёшь и родишь сына; итак, не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий».

Then Manoah prayed to the Lord: “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.”
 
Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придёт опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.

God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.
 
И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришёл к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа её, не было с нею.

The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!”
 
Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.

Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he said.
 
Маной встал и пошёл с женою своею, и пришёл к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Ангел сказал: я.

So Manoah asked him, “When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy’s life and work?”
 
И сказал Маной: итак, если исполнится слово твоё, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?

The angel of the Lord answered, “Your wife must do all that I have told her.
 
Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чём я сказал жене;

She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.”
 
пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьёт вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает всё, что я приказал ей.

Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.”
 
И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козлёнка.

The angel of the Lord replied, “Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the Lord.” (Manoah did not realize that it was the angel of the Lord.)
 
Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.

Then Manoah inquired of the angel of the Lord, “What is your name, so that we may honor you when your word comes true?”
 
И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твоё.

He replied, “Why do you ask my name? It is beyond understanding.a
 
Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моём? оно чудно.

Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the Lord. And the Lord did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
 
И взял Маной козлёнка и хлебное приношение и вознёс Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.

As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
 
Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицом на землю.

When the angel of the Lord did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the Lord.
 
И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.

“We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!”
 
И сказал Маной жене своей: верно, мы умрём, ибо видели мы Бога.

But his wife answered, “If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this.”
 
Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.

The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the Lord blessed him,
 
И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.

and the Spirit of the Lord began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
 
И начал Дух Господень действовать в нём в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
4, 7, 14 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.