3 Царств 14 глава

Третья книга Царств
Новый русский перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

В то время Авия, сын Иеровоама, заболел,
 
У той час захварэў Абія, сын Ерабаама.

и Иеровоам сказал жене: — Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия — тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.
 
І сказаў Ерабаам жонцы сваёй: «Устань і зьмяні выгляд свой, каб не пазналі, што ты — жонка Ерабаама, і ідзі ў Шыло. Вось, там Ахія прарок, які сказаў мне, што я буду валадаром над народам гэтым.

Возьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.
 
І вазьмі ў руку тваю дзесяць хлябоў, печыва і збан мёду, і ідзі да яго. Ён паведаміць табе, што станецца з хлопцам».

Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. Ахия уже не видел, его глаза ослепли от старости.
 
І зрабіла так жонка Ерабаама. І ўстала яна, і пайшла ў Шыло, і прыйшла ў дом Ахіі. А Ахія ня мог бачыць, бо сьцямнелі вочы ягоныя дзеля старасьці.

Но Господь сказал Ахии: — Жена Иеровоама идет, чтобы спросить тебя о сыне, потому что он заболел. Ответь ей так-то и так-то. Придя, она будет притворяться другой женщиной.
 
І сказаў ГОСПАД Ахіі: «Вось, прыходзіць жонка Ерабаама, каб шукаць слова адносна сына свайго, які хварэе. Гэта і гэта прамовіш да яе. Калі яна прыйдзе, яна будзе пераапранутая».

Когда Ахия услышал у двери звук её шагов, он сказал: — Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.
 
І сталася, што Ахія пачуў шоргат ног ейных, калі яна ўваходзіла, і сказаў: «Уваходзь, жонка Ерабаама. Чаму ты пераапранулася? Я — суворы пасланьнік для цябе.

Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля.
 
Ідзі і скажы Ерабааму: “Гэта кажа ГОСПАД, Бог Ізраіля. За тое, што Я ўзвысіў цябе спасярод народу, і зрабіў цябе правадыром над народам Маім, Ізраілем,

Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах.
 
і адарваў валадарства ад дому Давіда, і даў яго табе, але ты ня быў такі, як слуга Мой Давід, які захоўваў прыказаньні Мае і хадзіў за Мною ўсім сэрцам сваім, робячы толькі слушнае ў вачах Маіх,

Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне ты повернулся спиной.
 
і рабіў ты горш за ўсіх, якія былі перад табой, і пайшоў, і зрабіў сабе багоў чужых і [ідалаў] літых, каб гнявіць Мяне, а Мяне адкінуў за плечы свае,

Из-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину — и раба, и свободного.[81] Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.
 
дзеля гэтага, вось, Я навяду на дом Ерабаама ліха, і выб’ю з [роду] Ерабаама ўсіх, хто мочыцца на сьцяну, ад нявольніка да вольнага ў Ізраілі, і вымяту рэшткі дому Ерабаама, як вымятаецца сьмецьце, аж да канца.

Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь![82]
 
Хто ў Ерабаама памрэ ў горадзе, таго зьядуць сабакі, а хто памрэ ў полі, таго будуць жэрці птушкі паднебныя, бо гэта прамовіў ГОСПАД”.

А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.
 
А ты ўстань і вяртайся ў дом твой, і калі ногі твае ўвойдуць у горад, памрэ дзіцятка,

Весь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.
 
і будзе плакаць над ім увесь Ізраіль, і пахаваюць яго, бо толькі ён з [роду] Ерабаама ўвойдзе ў магілу, бо ў доме Ерабаама толькі ў ім знайшлося нешта добрае перад ГОСПАДАМ, Богам Ізраіля.

Господь воздвигнет Себе над Израилем царя, который истребит дом Иеровоама сегодня, и даже сейчас.[83]
 
І паставіць ГОСПАД Сабе валадара над Ізраілем, які выгубіць дом Ерабаама ў той дзень. І ўжо цяпер [паставіў].

Господь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой[84], потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры[85].
 
І ўдарыць ГОСПАД Ізраіля, што ён захістаецца як трысьнёг на вадзе, і выганіць Ізраіля з гэтай добрай зямлі, якую Ён даў бацькам іхнім, і расьцярушыць іх за ракою за тое, што яны зрабілі Астартаў сваіх, каб гнявіць ГОСПАДА.

Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил и к которым он склонил израильтян.
 
І пакіне ГОСПАД Ізраіля дзеля грахоў Ерабаама, які сам грашыў і ўвёў у грэх Ізраіля».

Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
 
І ўстала жонка Ерабаама, і пайшла, і прыйшла ў Тырцу. І калі яна пераступала парог дому, памёр хлопец.

Его похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию.
 
І пахавалі яго, і галасіў над ім увесь Ізраіль паводле слова ГОСПАДА, якое Ён прамовіў праз слугу Свайго Ахію прарока.

Прочие события правления Иеровоама — его войны и то, как он правил, записаны в «Книге летописей царей Израиля».
 
А іншыя дзеяньні Ерабаама, як ён ваяваў і як валадарыў, запісаныя ў Кнізе летапісаў валадароў Ізраіля.

Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. Царем вместо него стал его сын Надав.
 
А дзён, калі валадарыў Ерабаам, [было] дваццаць два гады. І супачыў ён з бацькамі сваімі, і заваладарыў Надаў, сын ягоны, пасьля яго.

Ровоам, сын Соломона, стал царем в Иудее. Ему был сорок один год, когда он стал царем, и правил он семнадцать лет в Иерусалиме, городе, который Господь избрал среди всех родов Израиля, чтобы там пребывало Его имя. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой.
 
А Рэхабаам, сын Салямона, быў валадаром у Юдзе. Сорак адзін год было Рэхабааму, калі ён пачаў валадарыць, і сямнаццаць гадоў ён валадарыў у Ерусаліме, у горадзе, які выбраў ГОСПАД з усіх каленаў Ізраіля, каб там было імя Ягонае. Імя маці ягонай — Наама Аманянка.

Иуда делал зло в глазах Господа. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы.
 
І рабіў Юда ліхоту ў вачах ГОСПАДА, і гнявілі яны Яго больш, чым бацькі іхнія, у грахах сваіх, якімі грашылі.

Они тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.
 
І будавалі яны сабе ўзгоркі, слупы і Астартаў на кожным узгорку высокім і пад кожным дрэвам зялёным.

В стране были даже мужчины-блудники[86]; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.
 
І была таксама распуста ў зямлі, і чынілі яны ўсякую брыдоту народаў, якіх выгнаў ГОСПАД перад абліччам сыноў Ізраіля.

На пятом году правления царя Ровоама, Шишак[87], царь Египта, напал на Иерусалим.
 
І сталася ў пятым годзе валадара Рэхабаама, пайшоў супраць Ерусаліму Шышак, валадар Эгіпту.

Он унес сокровища дома Господа и сокровища царского дворца. Он забрал всё, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон.
 
Ён зрабаваў скарбы Дому ГОСПАДА і скарбы дому валадара, і ўсё забраў, і забраў усе шчыты залатыя, якія зрабіў Салямон.

Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец.
 
Замест іх валадар Рэхабаам зрабіў шчыты мядзяныя і перадаў іх у рукі начальнікаў варты, якая пільнавала ўваход у дом валадара.

Всякий раз, когда царь шёл в Господний дом, стража несла щиты, а после этого возвращала их в комнату стражи.
 
І сталася, што кожны раз, калі валадар уваходзіў у Дом ГОСПАДА, уносіла іх варта, а [потым] адносіла іх у збраёўню варты.

Что же до прочих событий правления Ровоама и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
 
Іншыя дзеяньні Рэхабаама і ўсё, што ён рабіў, запісана ў Кнізе летапісаў валадароў Юды.

Между Ровоамом и Иеровоамом всё время шла война.
 
А вайна паміж Рэхабаамам і Ерабаамам была ўсе дні.

Ровоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама, она была аммонитянкой. Авия[88], его сын, стал царем вместо него.
 
І супачыў Рэхабаам з бацькамі сваімі, і быў пахаваны з бацькамі сваімі ў горадзе Давіда. А імя маці ягонай — Наама Аманянка. А пасьля яго валадаром стаў Абіям, сын ягоны.

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [81] — Или: и правителя, и вождя.
10 [82] — Об исполнении этого пророчества см. 15:29-30.
14 [83]Сегодня, и даже сейчас. Значение этого выражения неясно.
15 [84] — В знач.: «за Евфратом».
15 [85] — Это культовые символы вавилонско-ханаанской богини Ашеры. Ашера считалась матерью богов и людей, владычицей моря и всего сущего.
24 [86] — Здесь имеются в виду мужчины, которые занимались мужской проституцией.
25 [87] — Фараон Шешонк I, основатель XXII (ливийской) династии, правил в 950-929 гг. до н. э.
31 [88] — Так в некот. евр. рукописях и в одном из древн. переводов (см. также 2Пар 12:16); в большинстве евр. рукописей: Авийам. Также в стихе 3Цар 15:1.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.