1 Korinther 16 глава

1 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so handelt auch ihr so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.
 
Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан:1 как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.

An jedem ersten Wochentag lege ein jeder unter euch etwas beiseite und sammle, je nachdem es ihm wohl geht; damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen gemacht werden müssen.
 
Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход,2 и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.

Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
 
Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.

Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
 
А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.

Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
 
Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.

Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
 
Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.

Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
 
Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу3 и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.

Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
 
В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,

Denn eine Tür hat sich mir aufgetan, weit und vielversprechend; auch der Widersacher sind viele.
 
потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения,4 хотя и противников много.

Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
 
Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —

Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
 
а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.

Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Brüdern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt.
 
Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного,5 но он не захотел6 идти нынче же, а придет в более удобное время.

Wachet, stehet fest im Glauben, seid männlich, seid stark!
 
Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!

Möge alles bei euch in Liebe geschehen!
 
Пусть всё у вас совершается с любовью.

Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es die Erstlingsfrucht von Achaja ist, und daß sie sich dem Dienste der Heiligen gewidmet haben;
 
И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных7 в Ахайе8 и посвятили себя служению народу Божьему,9

seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.
 
служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.

Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, daß ich euer ermangeln muß;
 
Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас

denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
 
и успокоили меня, как и вас.10 Почитайте таких людей.

Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
 
Приветствуют вас церкви Асии.11 Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла12 вместе с церковью, которая собирается в их доме.

Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!
 
Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.

Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.
 
Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.

So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
 
А кто не любит Господа,13 анафема14 тому! Гряди, наш Господь!15

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
Благодать Господа Иисуса да будет с вами!

Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.
 
Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: что же касается сбора для святых.
2  [2] — Или: что ему удается.
7  [3] — Букв.: я не хочу видеть вас теперь мимоходом.
9  [4] — Букв.: для меня открыта дверь широкая и действенная.
12  [5] — Букв.: с братьями.
12  [6] — Букв.: не было воли. Очевидно, Аполлос, зная о существующем в коринфской церкви разделении, не хотел его усугубить своим посещением в это время (см. 1:12).
15  [7] — Букв.: были первым плодом.
15  [8] — См. в Словаре Ахайя.
15  [9] — Букв.: святым.
18  [10] — Букв.: успокоили мой дух и ваш.
19  [11] — См. в Словаре Асия.
19  [12] — Букв.: Приска.
22  [13] — В некот. рукописях: Господа Иисуса Христа.
22  [14] — Букв.: да будет проклят.
22  [15] — В тексте стоит арамейское молитвенное выражение, которое могло читаться: или «марана фа» («Господь наш, гряди!»), или: «маран афа» («Господь грядет!»).
24  [16] — TR: аминь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.