Иакова 5 глава

Соборное послание апостола Иакова
Подстрочник Винокурова → New King James Version

 
 

Ἄγε Ну 71 V-PAM-2S νῦν теперь 3568 ADV οἱ  3588 T-NPM πλούσιοι, богатые, 4145 A-NPM κλαύσατε заплачьте 2799 V-AAM-2P ὀλολύζοντες завывающие 3649 V-PAP-NPM ἐπὶ над 1909 PREP ταῖς  3588 T-DPF ταλαιπωρίαις несчастьями 5004 N-DPF ὑμῶν вашими 5216 P-2GP ταῖς  3588 T-DPF ἐπερχομέναις. приходящими. 1904 V-PNP-DPF
 
Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!

 3588 T-NSM πλοῦτος Богатство 4149 N-NSM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP σέσηπεν сгнило 4595 V-2RAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἱμάτια одежды 2440 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP σητόβρωτα порченые молью 4598 A-NPN γέγονεν, сделались, 1096 V-2RAI-3S
 
Your riches [a]are corrupted, and your garments are moth-eaten.

 3588 T-NSM χρυσὸς золото 5557 N-NSM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἄργυρος серебро 696 N-NSM κατίωται, заржавело, 2728 V-RPI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἰὸς ржавчина 2447 N-NSM αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἔσται будет 1510 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ φάγεται съест 5315 V-FDI-3S τὰς  3588 T-APF σάρκας тела́ 4561 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV πῦρ· огонь; 4442 N-ASN ἐθησαυρίσατε вы собрали сокровища 2343 V-AAI-2P ἐν на 1722 PREP ἐσχάταις последние 2078 A-DPF-S ἡμέραις. дни. 2250 N-DPF
 
Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.

ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM τῶν  3588 T-GPM ἐργατῶν работников 2040 N-GPM τῶν  3588 T-GPM ἀμησάντων собравших жатву 270 V-AAP-GPM τὰς  3588 T-APF χώρας земель 5561 N-APF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP  3588 T-NSM ἀπεστερημένος отобранная 650 V-RPP-NSM ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP κράζει, кричит, 2896 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF βοαὶ вопли 995 N-NPF τῶν  3588 T-GPM θερισάντων собравших урожай 2325 V-AAP-GPM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Σαβαὼθ Саваофа 4519 HEB εἰσεληλύθασιν. вошли. 1525 V-2RAI-3P
 
Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of [b]Sabaoth.

ἐτρυφήσατε Вы предались роскоши 5171 V-AAI-2P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐσπαταλήσατε, предались излишествам, 4684 V-AAI-2P ἐθρέψατε вы откормили 5142 V-AAI-2P τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF σφαγῆς. заклания. 4967 N-GSF
 
You have lived on the earth in pleasure and [c]luxury; you have [d]fattened your hearts [e]as in a day of slaughter.

κατεδικάσατε, Вы осудили, 2613 V-AAI-2P ἐφονεύσατε убили 5407 V-AAI-2P τὸν  3588 T-ASM δίκαιον. праведного. 1342 A-ASM οὐκ Не 3756 PRT-N ἀντιτάσσεται противящегося 498 V-PMI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
 
You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.

Μακροθυμήσατε Прояви́те долготерпение 3114 V-AAM-2P οὖν, итак, 3767 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF παρουσίας пришествия 3952 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM γεωργὸς земледелец 1092 N-NSM ἐκδέχεται ожидает 1551 V-PNI-3S τὸν  3588 T-ASM τίμιον ценный 5093 A-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM τῆς  3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF μακροθυμῶν долго терпящий 3114 V-PAP-NSM ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSM ἕως до [тех пор, пока] 2193 ADV λάβῃ получит 2983 V-2AAS-3S πρόϊμον ранний 4406 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ὄψιμον. поздний. 3797 A-ASM
 
Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.

μακροθυμήσατε Проявите долготерпение 3114 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP στηρίξατε утвердите 4741 V-AAM-2P τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP ὅτι потому что 3754 CONJ  1510 T-NSF παρουσία пришествие 3952 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἤγγικεν. приблизилось. 1448 V-RAI-3S
 
You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord [f]is at hand.

μὴ Не 3361 PRT-N στενάζετε, стоните, 4727 V-PAM-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM κατ᾽ против 2596 PREP ἀλλήλων, друг друга, 240 C-GPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N κριθῆτε· стали судимы; 2919 V-APS-2P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM κριτὴς Судья 2923 N-NSM πρὸ перед 4253 PREP τῶν  3588 T-GPF θυρῶν дверьми 2374 N-GPF ἕστηκεν. стои́т. 2476 V-RAI-3S
 
Do not [g]grumble against one another, brethren, lest you be [h]condemned. Behold, the Judge is standing at the door!

ὑπόδειγμα [В] пример 5262 N-ASN λάβετε, возьмите, 2983 V-2AAM-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM τῆς  3588 T-GSF κακοπαθίας перенесения зла 2552 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF μακροθυμίας долготерпения 3115 N-GSF τοὺς  3588 T-APM προφήτας, пророков, 4396 N-APM οἳ которые 3588 R-NPM ἐλάλησαν говорили 2980 V-AAI-3P ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имя 3686 N-DSN κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
 
My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.

ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S μακαρίζομεν прославляем как блаженных 3106 V-PAI-1P τοὺς  3588 T-APM ὑπομείναντας· выстоявших; 5278 V-AAP-APM τὴν  3588 T-ASF ὑπομονὴν стойкость 5281 N-ASF Ἰὼβ Иова 2492 N-PRI ἠκούσατε, вы услышали, 191 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN τέλος свершение 5056 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM εἴδετε, вы увидели, 1492 V-2AAI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ πολύσπλαγχνός многожалостлив 4184 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἰκτίρμων. отзывчив. 3628 A-NSM
 
Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord — that the Lord is very compassionate and merciful.

Πρὸ Прежде 4253 PREP πάντων всего 3956 A-GPN δέ, же, 1161 CONJ ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS μὴ не 3361 PRT-N ὀμνύετε, клянитесь, 3660 V-PAM-2P μήτε и не 3383 CONJ-N τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небом 3772 N-ASM μήτε и не 3383 CONJ-N τὴν  3588 T-ASF γῆν землёю 1093 N-ASF μήτε и не 3383 CONJ-N ἄλλον другой 243 A-ASM τινὰ какой-то 5100 X-ASM ὅρκον· клятвой; 3727 N-ASM ἤτω пусть будет 1510 V-PAM-3S δὲ же 1161 CONJ ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὸ  3588 T-NSN Ναὶ Да 3483 PRT ναὶ да 3483 PRT καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN Οὒ Нет 3739 PRT-N οὔ, нет, 3739 PRT-N ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ὑπὸ под 5259 PREP κρίσιν приговор 2920 N-ASF πέσητε. вы подпали. 4098 V-2AAS-2P
 
But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your “Yes” be “Yes,” and your “No,” “No,” lest you fall into [i]judgment.

Κακοπαθεῖ Претерпевает зло 2553 V-PAI-3S τις кто 5100 X-NSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP προσευχέσθω· Пусть молится; 4336 V-PNM-3S εὐθυμεῖ благодушествует 2114 V-PAI-3S τις; кто? 5100 X-NSM ψαλλέτω. Пусть поёт псалмы. 5567 V-PAM-3S
 
Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.

ἀσθενεῖ Болеет 770 V-PAI-3S τις кто 5100 X-NSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP προσκαλεσάσθω Пусть позовёт к себе 4341 V-ADM-3S τοὺς  3588 T-APM πρεσβυτέρους пресвитеров 4245 A-APM-C τῆς  3588 T-GSF ἐκκλησίας, церкви, 1577 N-GSF καὶ и 2532 CONJ προσευξάσθωσαν пусть помолятся 4336 V-ADM-3P ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτὸν ним 846 P-ASM ἀλείψαντες помазавшие 218 V-AAP-NPM [αὐτὸν] его 846 P-ASM ἐλαίῳ маслом 1637 N-DSN ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имя 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM
 
Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF εὐχὴ молитва 2171 N-NSF τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM κάμνοντα, изнемогающего, 2577 V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐγερεῖ поднимет 1453 V-FAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM  3588 T-NSM κύριος· Господь; 2962 N-NSM κἂν если 2579 COND-K ἁμαρτίας грехи 266 N-APF  1510 V-PAS-3S πεποιηκώς, сделал, 4160 V-RAP-NSM ἀφεθήσεται будут прощены 863 V-FPI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM
 
And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.

ἐξομολογεῖσθε Исповедуйте 1843 V-PMM-2P οὖν итак 3767 CONJ ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPM τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF καὶ и 2532 CONJ εὔχεσθε моли́тесь 2172 V-PNM-2P ὑπὲρ за 5228 PREP ἀλλήλων, друг друга, 240 C-GPM ὅπως чтобы 3704 ADV ἰαθῆτε. вы были исцелены. 2390 V-APS-2P πολὺ Многое 4183 A-ASN ἰσχύει может 2480 V-PAI-3S δέησις прошение 1162 N-NSF δικαίου праведного 1342 A-GSM ἐνεργουμένη. действующее. 1754 V-PMP-NSF
 
[j]Confess your trespasses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, [k]fervent prayer of a righteous man avails much.

Ἠλίας Илия 2243 N-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ὁμοιοπαθὴς подобный 3663 A-NSM ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ προσευχῇ молитвой 4335 N-DSF προσηύξατο он помолился 4336 V-ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N βρέξαι, пойти дождю, 1026 V-AAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔβρεξεν шёл дождь 1026 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἐνιαυτοὺς года 1763 N-APM τρεῖς три 5140 A-APM καὶ и 2532 CONJ μῆνας месяцев 3376 N-APM ἕξ· шесть; 1803 A-NUI
 
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.

καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV προσηύξατο, помолился, 4336 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM ὑετὸν дождь 5205 N-ASM ἔδωκεν дало 1325 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἐβλάστησεν прорастила 985 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM αὐτῆς. её. 846 P-GSF
 
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.

Ἀδελφοί Братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS ἐάν если 1437 COND τις кто 5100 X-NSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP πλανηθῇ заблудится 4105 V-APS-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας истины 225 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψῃ обратит 1994 V-AAS-3S τις кто 5100 X-NSM αὐτόν, его, 846 P-ASM
 
Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,

γινωσκέτω пусть знает 1097 V-PAM-3S ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM ἐπιστρέψας обративший 1994 V-AAP-NSM ἁμαρτωλὸν грешного 268 A-ASM ἐκ от 1537 PREP πλάνης заблуждения 4106 N-GSF ὁδοῦ пути 3598 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐκ от 1537 PREP θανάτου смерти 2288 N-GSM καὶ и 2532 CONJ καλύψει покроет 2572 V-FAI-3S πλῆθος множество 4128 N-ASN ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF
 
let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save [l]a soul from death and cover a multitude of sins.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.