Иакова 5 глава

Соборное послание апостола Иакова
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ἄγε Ну 71 V-PAM-2S
νῦν теперь 3568 ADV
οἱ  3588 T-NPM
πλούσιοι, богатые, 4145 A-NPM
κλαύσατε заплачьте 2799 V-AAM-2P
ὀλολύζοντες завывающие 3649 V-PAP-NPM
ἐπὶ над 1909 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ταλαιπωρίαις несчастьями 5004 N-DPF
ὑμῶν вашими 5216 P-2GP
ταῖς  3588 T-DPF
ἐπερχομέναις. приходящими. 1904 V-PNP-DPF
2
 3588 T-NSM
πλοῦτος Богатство 4149 N-NSM
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
σέσηπεν сгнило 4595 V-2RAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
ἱμάτια одежды 2440 N-NPN
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
σητόβρωτα порченые молью 4598 A-NPN
γέγονεν, сделались, 1096 V-2RAI-3S
3
 3588 T-NSM
χρυσὸς золото 5557 N-NSM
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἄργυρος серебро 696 N-NSM
κατίωται, заржавело, 2728 V-RPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἰὸς ржавчина 2447 N-NSM
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἰς во 1519 PREP
μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
καὶ и 2532 CONJ
φάγεται съест 5315 V-FDI-3S
τὰς  3588 T-APF
σάρκας тела́ 4561 N-APF
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ὡς как 5613 ADV
πῦρ· огонь; 4442 N-ASN
ἐθησαυρίσατε вы собрали сокровища 2343 V-AAI-2P
ἐν на 1722 PREP
ἐσχάταις последние 2078 A-DPF-S
ἡμέραις. дни. 2250 N-DPF
4
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
 3588 T-NSM
μισθὸς плата 3408 N-NSM
τῶν  3588 T-GPM
ἐργατῶν работников 2040 N-GPM
τῶν  3588 T-GPM
ἀμησάντων собравших жатву 270 V-AAP-GPM
τὰς  3588 T-APF
χώρας земель 5561 N-APF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
 3588 T-NSM
ἀπεστερημένος отобранная 650 V-RPP-NSM
ἀφ᾽ от 575 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
κράζει, кричит, 2896 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
βοαὶ вопли 995 N-NPF
τῶν  3588 T-GPM
θερισάντων собравших урожай 2325 V-AAP-GPM
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὦτα уши 3775 N-APN
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Σαβαὼθ Саваофа 4519 HEB
εἰσεληλύθασιν. вошли. 1525 V-2RAI-3P
5
ἐτρυφήσατε Вы предались роскоши 5171 V-AAI-2P
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς земле 1093 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐσπαταλήσατε, предались излишествам, 4684 V-AAI-2P
ἐθρέψατε вы откормили 5142 V-AAI-2P
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
σφαγῆς. заклания. 4967 N-GSF
6
κατεδικάσατε, Вы осудили, 2613 V-AAI-2P
ἐφονεύσατε убили 5407 V-AAI-2P
τὸν  3588 T-ASM
δίκαιον. праведного. 1342 A-ASM
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἀντιτάσσεται противящегося 498 V-PMI-3S
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
7
Μακροθυμήσατε Прояви́те долготерпение 3114 V-AAM-2P
οὖν, итак, 3767 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ἕως до 2193 ADV
τῆς  3588 T-GSF
παρουσίας пришествия 3952 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
 3588 T-NSM
γεωργὸς земледелец 1092 N-NSM
ἐκδέχεται ожидает 1551 V-PNI-3S
τὸν  3588 T-ASM
τίμιον ценный 5093 A-ASM
καρπὸν плод 2590 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
γῆς, земли́, 1093 N-GSF
μακροθυμῶν долго терпящий 3114 V-PAP-NSM
ἐπ᾽ в 1909 PREP
αὐτῷ нём 846 P-DSM
ἕως до [тех пор, пока] 2193 ADV
λάβῃ получит 2983 V-2AAS-3S
πρόϊμον ранний 4406 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ὄψιμον. поздний. 3797 A-ASM
8
μακροθυμήσατε Проявите долготерпение 3114 V-AAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP
στηρίξατε утвердите 4741 V-AAM-2P
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP
ὅτι потому что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
παρουσία пришествие 3952 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἤγγικεν. приблизилось. 1448 V-RAI-3S
9
μὴ Не 3361 PRT-N
στενάζετε, стоните, 4727 V-PAM-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
κατ᾽ против 2596 PREP
ἀλλήλων, друг друга, 240 C-GPM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
κριθῆτε· стали судимы; 2919 V-APS-2P
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
 3588 T-NSM
κριτὴς Судья 2923 N-NSM
πρὸ перед 4253 PREP
τῶν  3588 T-GPF
θυρῶν дверьми 2374 N-GPF
ἕστηκεν. стои́т. 2476 V-RAI-3S
10
ὑπόδειγμα [В] пример 5262 N-ASN
λάβετε, возьмите, 2983 V-2AAM-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
τῆς  3588 T-GSF
κακοπαθίας перенесения зла 2552 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
μακροθυμίας долготерпения 3115 N-GSF
τοὺς  3588 T-APM
προφήτας, пророков, 4396 N-APM
οἳ которые 3588 R-NPM
ἐλάλησαν говорили 2980 V-AAI-3P
ἐν во 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματι имя 3686 N-DSN
κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
11
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
μακαρίζομεν прославляем как блаженных 3106 V-PAI-1P
τοὺς  3588 T-APM
ὑπομείναντας· выстоявших; 5278 V-AAP-APM
τὴν  3588 T-ASF
ὑπομονὴν стойкость 5281 N-ASF
Ἰὼβ Иова 2492 N-PRI
ἠκούσατε, вы услышали, 191 V-AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
τέλος свершение 5056 N-ASN
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
εἴδετε, вы увидели, 1492 V-2AAI-2P
ὅτι потому что 3754 CONJ
πολύσπλαγχνός многожалостлив 4184 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οἰκτίρμων. отзывчив. 3628 A-NSM
12
Πρὸ Прежде 4253 PREP
πάντων всего 3956 A-GPN
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί братья 80 N-VPM
μου, мои, 3450 P-1GS
μὴ не 3361 PRT-N
ὀμνύετε, клянитесь, 3660 V-PAM-2P
μήτε и не 3383 CONJ-N
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανὸν небом 3772 N-ASM
μήτε и не 3383 CONJ-N
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землёю 1093 N-ASF
μήτε и не 3383 CONJ-N
ἄλλον другой 243 A-ASM
τινὰ какой-то 5100 X-ASM
ὅρκον· клятвой; 3727 N-ASM
ἤτω пусть будет 1510 V-PAM-3S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὸ  3588 T-NSN
Ναὶ Да 3483 PRT
ναὶ да 3483 PRT
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
Οὒ Нет 3739 PRT-N
οὔ, нет, 3739 PRT-N
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ὑπὸ под 5259 PREP
κρίσιν приговор 2920 N-ASF
πέσητε. вы подпали. 4098 V-2AAS-2P
13
Κακοπαθεῖ Претерпевает зло 2553 V-PAI-3S
τις кто 5100 X-NSM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP
προσευχέσθω· Пусть молится; 4336 V-PNM-3S
εὐθυμεῖ благодушествует 2114 V-PAI-3S
τις; кто? 5100 X-NSM
ψαλλέτω. Пусть поёт псалмы. 5567 V-PAM-3S
14
ἀσθενεῖ Болеет 770 V-PAI-3S
τις кто 5100 X-NSM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP
προσκαλεσάσθω Пусть позовёт к себе 4341 V-ADM-3S
τοὺς  3588 T-APM
πρεσβυτέρους пресвитеров 4245 A-APM-C
τῆς  3588 T-GSF
ἐκκλησίας, церкви, 1577 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
προσευξάσθωσαν пусть помолятся 4336 V-ADM-3P
ἐπ᾽ над 1909 PREP
αὐτὸν ним 846 P-ASM
ἀλείψαντες помазавшие 218 V-AAP-NPM
[αὐτὸν] его 846 P-ASM
ἐλαίῳ маслом 1637 N-DSN
ἐν во 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματι имя 3686 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM
15
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
εὐχὴ молитва 2171 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως веры 4102 N-GSF
σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
κάμνοντα, изнемогающего, 2577 V-PAP-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐγερεῖ поднимет 1453 V-FAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
κύριος· Господь; 2962 N-NSM
κἂν если 2579 COND-K
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
 1510 V-PAS-3S
πεποιηκώς, сделал, 4160 V-RAP-NSM
ἀφεθήσεται будут прощены 863 V-FPI-3S
αὐτῷ. ему. 846 P-DSM
16
ἐξομολογεῖσθε Исповедуйте 1843 V-PMM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPM
τὰς  3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
εὔχεσθε моли́тесь 2172 V-PNM-2P
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἀλλήλων, друг друга, 240 C-GPM
ὅπως чтобы 3704 ADV
ἰαθῆτε. вы были исцелены. 2390 V-APS-2P
πολὺ Многое 4183 A-ASN
ἰσχύει может 2480 V-PAI-3S
δέησις прошение 1162 N-NSF
δικαίου праведного 1342 A-GSM
ἐνεργουμένη. действующее. 1754 V-PMP-NSF
17
Ἠλίας Илия 2243 N-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
ὁμοιοπαθὴς подобный 3663 A-NSM
ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP
καὶ и 2532 CONJ
προσευχῇ молитвой 4335 N-DSF
προσηύξατο он помолился 4336 V-ADI-3S
τοῦ  3588 T-GSN
μὴ не 3361 PRT-N
βρέξαι, пойти дождю, 1026 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔβρεξεν шёл дождь 1026 V-AAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς земле 1093 N-GSF
ἐνιαυτοὺς года 1763 N-APM
τρεῖς три 5140 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
μῆνας месяцев 3376 N-APM
ἕξ· шесть; 1803 A-NUI
18
καὶ и 2532 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
προσηύξατο, помолился, 4336 V-ADI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
οὐρανὸς небо 3772 N-NSM
ὑετὸν дождь 5205 N-ASM
ἔδωκεν дало 1325 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
γῆ земля 1093 N-NSF
ἐβλάστησεν прорастила 985 V-AAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
καρπὸν плод 2590 N-ASM
αὐτῆς. её. 846 P-GSF
19
Ἀδελφοί Братья 80 N-VPM
μου, мои, 3450 P-1GS
ἐάν если 1437 COND
τις кто 5100 X-NSM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
πλανηθῇ заблудится 4105 V-APS-3S
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἀληθείας истины 225 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιστρέψῃ обратит 1994 V-AAS-3S
τις кто 5100 X-NSM
αὐτόν, его, 846 P-ASM
20
γινωσκέτω пусть знает 1097 V-PAM-3S
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
ἐπιστρέψας обративший 1994 V-AAP-NSM
ἁμαρτωλὸν грешного 268 A-ASM
ἐκ от 1537 PREP
πλάνης заблуждения 4106 N-GSF
ὁδοῦ пути 3598 N-GSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S
ψυχὴν душу 5590 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐκ от 1537 PREP
θανάτου смерти 2288 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
καλύψει покроет 2572 V-FAI-3S
πλῆθος множество 4128 N-ASN
ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF

Лингвистический. Роджерс

1 ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести; здесь: идите сюда! (см.* 4:13).
πλούσιοι voc.* pl.* от πλούσιος (G4145) богатый (см.* 1:10). Adj.* в роли subst.*
κλαύσατε aor.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ὀλολύζοντες praes.* act.* part.* от ὀλολύζω (G3649) выть, рыдать. Это слово используется в Септ.* для обозначения отчаянного горя (Mayor*; Иоил. 1:5, 13; Ис 13:6; 14:31; 15:3; 16:7; Иер 4:8; Mussner*; TDNT*; NIDOTTE*, 1:976−77; 4:866−84; BTNT*, 434−35). Part.* образа действия, описывает плач
ταλαιπωρία (G5004) бедствие.
ἐπερχομέναις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐπέρχομαι (G1904) наступать. Fut.* praes.* обозначает уверенность в будущем событии, или прогрессивный praes.*, изображающий развивающееся действие.
2 σέσηπεν perf.* ind.* act.* от σήπω (G4595) быть гнилым. Perf.* обозначает состояние или условие: «сгнило» (Ropes*).
ἱμάτιον (G2440) одеяние. Часто богатство человека было видно по его одежде (см.* Иак 1:10).
σητόβρωτος (G4598) проеденный молью. Это слово часто используется в папирусах для обозначения проеденных молью вещей (NDIEC*, 1:77).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Формы perf.* скорее являются пророческими, чем указывают на историческое событие (Adamson*; Martin*).
3 χρυσός (G5557) золото.
ἄργυρος (G696) серебро.
κατίωται perf.* ind.* pass.* от κατιόω (G2728) ржаветь, становиться ржавым, портиться, поддаваться коррозии (BAGD*; см.* Strabo* 16, 2, 42; Epictetus* 4, 6,14; NW*, 2, ii:1336−39). Предложное сочетание перфектно: «полностью покрываться ржавчиной» (RWP*).
ἰός (G2447) отрава, ржавчина (Mayor*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
φάγεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐσθίω (G2068) есть.
πῦρ (G4442) огонь.
ἐθησαυρίσατε aor.* act.* ind.* от θησαυρίζω (G2343) хранить, накапливать. Об упоминаниях огня в связи с Божьим судом, раввинистических и в свитках Мертвого моря, см.* Mussner*; SB*, 4:866f.
ἐσχάταις ἡμέραις (G2078; G2250) (на) последние дни. Здесь может присутствовать ирония, ибо мысли о сокровище принесут им не богатство, а нищету (Martin*; Davids*).
4 ἰδού praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μισθός (G3408) награда, плата.
ἐργατῶν gen.* pl.* от ἐργάτης (G2040) тот, кто работает, работник.
ἀμησάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀμάω (G270) жать, скирдовать. Aor.* указывает на выполняемое ими специфическое действие.
χώρα (G5561) поле.
ἀπεστερημένος perf.* pass.* part.* от ἀποστερέω (G650) красть, удерживать. Этот гл.* обозначает не задержку, а полную неудачу (Adamson*; RWP*). Perf.* указывает на завершенное состояние или условие.
ἀφ᾽ ὑμῶν (G575; G4771) от вас, вами.
κράζει praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать. Praes.* обозначает постоянный крик. Как ВЗ (Лев 19:13; Вт. 24:14), так и раввинистические учения гласят, что рабочим надо платить в конце дня (SB*, 1:832; Мф 20:87). Отказ платить работникам — один из четырех грехов, который вопиет к небесам (Mayor*; Adamson*).
βοαί nom.* pl.* от βοή (G995) крик.
θερισάντων aor.* act.* part.* от θερίζω (G2325) пожинать, собирать урожай.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
σαβαώθ (G4519) евр.* армии, воинства (TWOT*; TDOT*; NIDOTTE*, 4:1297−98).
εἰσεληλύθασιν perf.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Perf.* подчеркивает, что вопли, вошедшие в уши Господа, остаются с Ним, так что Он ничего не забывает, и они не напрасны.
5 ἐτρυφήσατε aor.* ind.* act.* от τρυφάω (G5171) жить в роскоши. Буквально это слово обозначает «ломать» и обозначает роскошную жизнь, не обязательно тщеславную (Ropes*). Обобщ.* aor.* подводит итоги жизни целиком (M*, 109).
ἐσπαταλήσατε aor.* ind.* act.* от σπαταλάω (G4684) отдаваться наслаждениям. Имеется в виду потакание собственным прихотям, расточительство (Mayor*; см.* 1Тим 5:6).
ἐθρέψατε aor.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, кормить, откармливать.
καρδία (G2588) сердце; здесь под сердцем понимается желудок; ср.* Ernst Lerle, “Καρδία als Bezeichnung für den Mageneingang”, ZNW* 76 (1985): 292−94.
σφαγή (G4967) заклание. Образ заклания богатого есть в 1 Enoch 94:7−9: 1QH 15:17−18; 1QS 10:19; 1QM 1:9−12; CD* 19:15, 19; Martin*; Davids*.
6 κατεδικάσατε aor.* ind.* act.* от καταδικάζω (G2613) приговаривать кого-л., осуждать.
ἐφονεύσατε aor.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать.
ἀντιτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιτάσσω (G498) противостоять, противодействовать. Praes.* выводит действие на первый план и заставляет нас обратить на нее внимание как на основной момент, в отличие от сопутствующих обстоятельств (Mayor*).
7 μακροθυμήσατε aor.* imper.* act.* от μακροθυμέω (G3114) терпеливо сносить. Это слово обозначает отношение, с которым человек должен терпеть задержки, сносить страдания и никогда не сдаваться (NTW*, 84; TDNT*; Гал 5:22). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
παρουσία (G3952) прибытие, приход. Может относиться к явлению Бога или прибытию высокопоставленного лица (BAGD*; TLNT*; LAE*, 372).
γεωργός (G1092) земледелец.
ἐκδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκδέχομαι (G1551) ждать кого-л. или чего-л. Гномический praes.* указывает на общее для земледельцев действие.
τίμιος (G5093) ценный.
καρπός (G2590) плод.
γῆ (G1093) земля.
μακροθυμῶν praes.* act.* part.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
πρόϊμος (G4406) ранний.
ὄψιμος (G3797) поздний. Ранние дожди обычно начинаются в Палестине в конце октября или начале ноября, и их ждут с нетерпением, потому что они необходимы для прорастания зерен и служат сигналом для посева. Весной созревание зерна зависит от поздних дождей, апрельских и майских ливней. Без них урожая не будет, несмотря на то, что зимой дожди идут часто (Ropes*; Mayor*; Martin*; GB*, 41−66; SB*, 3:758−59; BBC*; ABD*, 5:119, 122−25).
8 μακροθυμήσατε aor.* imper.* act.* от μακροθυμέω (G3114) терпеливо сносить.
στηρίξατε aor.* imper.* act.* от στηρίζω (G4741) усиливать, делать стабильным.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приходить, приближаться.
9 στενάζετε praes.* imper.* act.* от στενάζω (G4727) стонать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) призывает к прекращению развивающегося действия или запрещает привычное действие.
κριθῆτε aor.* conj.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
10 ὑπόδειγμα (G5262) пример.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
κακοπάθεια (G2552) страдание, трудность, зло.
μακροθυμία (G3115) терпение.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ὀνόματι κυρίου (G3361; G2962) «во имя Господа». Пророки были посланниками Господа, следовательно, должны были претерпевать страдания; однако они терпели и уповали (Martin*).
11 ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μακαρίζομεν praes.* ind.* act.* от μακαρίζω (G3106) считать счастливым, считать блаженным. Это слово относится к преобладающей привычке считать постоянство благом (Ropes*).
ὑπομείναντας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) претерпевать, быть терпеливым в тяжелых обстоятельствах (NTW*, 60; TDNT*; NIDNTT*; Евр 10:36).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
τέλος (G5056) цель, замысел, исход, результат.
τέλος κυρίου завершение, которое Господь положил его проблемам (Rope; Adamson*; см.* Иов 42:12−17).
εἴδετε aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πολύσπλαγχνος (G4184) очень добрый, очень сострадательный, симпатизирующий, сочувствующий (Mayor*; MNTW*, 156f; TDNT*; Davids*).
οἰκτίρμων (G3629) сострадание. Оба эти слова противопоставлены обычной реакции человека, подвергающегося испытаниям, подобным испытаниям Иова.
12 ὀμνύετε praes.* imper.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться.
ὅρκον клятва (см.* Мф 5:33). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает привычное действие.
ἤτω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πέσητε aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать; здесь используется фигурально, быть осужденным (BAGD*) и поэтому погибнуть. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
13 κακοπαθεῖ praes.* ind.* act.* от κακοπαθέω (G2553) страдать от несчастий, страдать от проблем.
προσευχέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
εὐθυμεῖ praes.* ind.* act.* от εὐθυμέω (G2114) быть счастливым, чувствовать себя хорошо.
ψαλλέτω praes.* imper.* act.* от ψάλλω (G5567) петь, петь хвалу, играть на арфе (Adamson*).
14 ἀσθενεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть.
προσκαλεσάσθω aor.* imper.* med.* от προσκαλέω (G4341) призывать, созывать; med.* призывать к себе. Об этом см.* BTNT*, 433−34.
προσευξάσθωσαν aor.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀλείψαντες aor.* act.* part.* от ἀλείφω (G218) помазать. Это слово обозначает изначально смазывание тела (TDNT*; Martin*). Aor.* part.* может выражать предшествование: «после молитвы помазания» — или одновременность и быть сопутств.* part.* в значении imper.*: «помазать и молиться» (Mussner*; BG*, 129f; Martin*; DLNT*, 48−50).
ἔλαιον (G1637) масло, оливковое масло. Древние народы часто использовали масло как лечебное средство, делали это и рабби (Adamson*; TDNT*; Mayor*; Ropes*; SB*, 4:553; Martin*).
15 εὐχή (G2171) молитва.
πίστεως gen.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Gen.* описания.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, исцелять. Здесь слово имеет значение: «восстанавливать здоровье» (Ropes*).
κάμνοντα praes.* act.* part.* (subst.*) acc.* masc.* sing.* от κάμνω (G2577) быть больным.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. В смысле: «поднимать больного с постели» (Ropes*).
κἄν (G2579) = καὶ ἄν и если, и.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πεποιηκώς perf.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* part.* используется в перифрастическом perf.* conj.* act.* в cond.* 3 типа, обозначающем возможность связи греха с болезнью (RWP*).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) прощать. Pass.* является так называемым богословским и означает, что прощает Бог (BG*, 76).
16 ἐξομολογεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐξομολογέω (G1843) открыто соглашаться, исповедовать. Это исповедь не только перед старейшинами, но и друг перед другом, то есть возможно, свидетельство перед теми, кто ошибался (Adamson*).
εὔχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться.
ἰαθῆτε aor.* conj.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Богосл.* pass.* обозначает, что исцеляет Бог (см.* ст. 15). Conj.* с ὅπως (G3704) может передавать содержание молитвы или обозначать цель.
ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть могущественным, иметь силу, быть компетентным, быть способным (BAGD*).
δέησις (G1162) просьба, молитва.
ἐνεργουμένη praes.* med.*/pass.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть эффективным, давать плоды (MNTW*, 46; TDNT*). О том, является ли эта форма med.* или pass.*, с предполагаемым переводом: «молитва праведного человека очень сильно действует», см.* Adamson*, 205−10; Mayor*; Ropes*; Martin*; Davids*).
17 ὁμοιοπαθής (G3663) испытывающий подобные чувства, сходные чувства, обстоятельства, опыт той же природы (BAGD*). Это означает, что мощь молитвы Илии основана не на его сверхъестественном величии, а на его человечности — пророк был всего лишь человеком, как и мы (Mussner*; см.* 3Цар 17:1; 18:41−45); об отношении к Илии в иудаизме см.* Davids*; ABD*, 2:465−66.
προσευχῇ (G4335) молитва. Здесь instr.* dat.*
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
βρέξαι aor.* act.* inf.* от βρέχω (G1026) идти (о дожде). Инфинитив в косвенной речи, обозначает содержание молитвы.
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.* от βρέχω (G1026).
ἐνιαυτούς год (G1763).
μήν (G3375) месяц.
18 προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ὑετός (G5205) дождь.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐβλάστησεν aor.* ind.* act.* от βλαστάνω (G985) прорастать, распространяться.
19 πλανηθῇ aor.* conj.* pass.* от πλανάω (G4105) блуждать.
ἐπιστρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, обращаться. Aor.* обозначает специфическое действие. Два сослагательных наклонения используются в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
20 γινωσκέτω praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* от ἐπιστρέφω (G1994) отворачиваться. Aor.* указывает на специфическое действие.
πλάνης ошибка (G4106).
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать.
καλύψει fut.* ind.* act.* от καλύπτω (G2572) укрывать, прятать, покрывать.
πλῆθος (G4128) большое количество, множество; много.
ἁμαρτιῶν gen.* pl.* от ἁμαρτία (G266) грех. Gen.* содержимого: «множество грехов». Это указывает на размеры прощения (Davids*; Martin*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.