Иакова 5 глава

Соборное послание апостола Иакова
Подстрочник Винокурова → King James Bible

 
 

Ἄγε Ну 71 V-PAM-2S νῦν теперь 3568 ADV οἱ  3588 T-NPM πλούσιοι, богатые, 4145 A-NPM κλαύσατε заплачьте 2799 V-AAM-2P ὀλολύζοντες завывающие 3649 V-PAP-NPM ἐπὶ над 1909 PREP ταῖς  3588 T-DPF ταλαιπωρίαις несчастьями 5004 N-DPF ὑμῶν вашими 5216 P-2GP ταῖς  3588 T-DPF ἐπερχομέναις. приходящими. 1904 V-PNP-DPF
 
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

 3588 T-NSM πλοῦτος Богатство 4149 N-NSM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP σέσηπεν сгнило 4595 V-2RAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἱμάτια одежды 2440 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP σητόβρωτα порченые молью 4598 A-NPN γέγονεν, сделались, 1096 V-2RAI-3S
 
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.

 3588 T-NSM χρυσὸς золото 5557 N-NSM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἄργυρος серебро 696 N-NSM κατίωται, заржавело, 2728 V-RPI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἰὸς ржавчина 2447 N-NSM αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἔσται будет 1510 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ φάγεται съест 5315 V-FDI-3S τὰς  3588 T-APF σάρκας тела́ 4561 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV πῦρ· огонь; 4442 N-ASN ἐθησαυρίσατε вы собрали сокровища 2343 V-AAI-2P ἐν на 1722 PREP ἐσχάταις последние 2078 A-DPF-S ἡμέραις. дни. 2250 N-DPF
 
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.

ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM τῶν  3588 T-GPM ἐργατῶν работников 2040 N-GPM τῶν  3588 T-GPM ἀμησάντων собравших жатву 270 V-AAP-GPM τὰς  3588 T-APF χώρας земель 5561 N-APF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP  3588 T-NSM ἀπεστερημένος отобранная 650 V-RPP-NSM ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP κράζει, кричит, 2896 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF βοαὶ вопли 995 N-NPF τῶν  3588 T-GPM θερισάντων собравших урожай 2325 V-AAP-GPM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Σαβαὼθ Саваофа 4519 HEB εἰσεληλύθασιν. вошли. 1525 V-2RAI-3P
 
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

ἐτρυφήσατε Вы предались роскоши 5171 V-AAI-2P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐσπαταλήσατε, предались излишествам, 4684 V-AAI-2P ἐθρέψατε вы откормили 5142 V-AAI-2P τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF σφαγῆς. заклания. 4967 N-GSF
 
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

κατεδικάσατε, Вы осудили, 2613 V-AAI-2P ἐφονεύσατε убили 5407 V-AAI-2P τὸν  3588 T-ASM δίκαιον. праведного. 1342 A-ASM οὐκ Не 3756 PRT-N ἀντιτάσσεται противящегося 498 V-PMI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
 
Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.

Μακροθυμήσατε Прояви́те долготерпение 3114 V-AAM-2P οὖν, итак, 3767 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF παρουσίας пришествия 3952 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM γεωργὸς земледелец 1092 N-NSM ἐκδέχεται ожидает 1551 V-PNI-3S τὸν  3588 T-ASM τίμιον ценный 5093 A-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM τῆς  3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF μακροθυμῶν долго терпящий 3114 V-PAP-NSM ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSM ἕως до [тех пор, пока] 2193 ADV λάβῃ получит 2983 V-2AAS-3S πρόϊμον ранний 4406 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ὄψιμον. поздний. 3797 A-ASM
 
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.

μακροθυμήσατε Проявите долготерпение 3114 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP στηρίξατε утвердите 4741 V-AAM-2P τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP ὅτι потому что 3754 CONJ  1510 T-NSF παρουσία пришествие 3952 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἤγγικεν. приблизилось. 1448 V-RAI-3S
 
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.

μὴ Не 3361 PRT-N στενάζετε, стоните, 4727 V-PAM-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM κατ᾽ против 2596 PREP ἀλλήλων, друг друга, 240 C-GPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N κριθῆτε· стали судимы; 2919 V-APS-2P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM κριτὴς Судья 2923 N-NSM πρὸ перед 4253 PREP τῶν  3588 T-GPF θυρῶν дверьми 2374 N-GPF ἕστηκεν. стои́т. 2476 V-RAI-3S
 
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.

ὑπόδειγμα [В] пример 5262 N-ASN λάβετε, возьмите, 2983 V-2AAM-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM τῆς  3588 T-GSF κακοπαθίας перенесения зла 2552 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF μακροθυμίας долготерпения 3115 N-GSF τοὺς  3588 T-APM προφήτας, пророков, 4396 N-APM οἳ которые 3588 R-NPM ἐλάλησαν говорили 2980 V-AAI-3P ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имя 3686 N-DSN κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
 
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S μακαρίζομεν прославляем как блаженных 3106 V-PAI-1P τοὺς  3588 T-APM ὑπομείναντας· выстоявших; 5278 V-AAP-APM τὴν  3588 T-ASF ὑπομονὴν стойкость 5281 N-ASF Ἰὼβ Иова 2492 N-PRI ἠκούσατε, вы услышали, 191 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN τέλος свершение 5056 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM εἴδετε, вы увидели, 1492 V-2AAI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ πολύσπλαγχνός многожалостлив 4184 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἰκτίρμων. отзывчив. 3628 A-NSM
 
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

Πρὸ Прежде 4253 PREP πάντων всего 3956 A-GPN δέ, же, 1161 CONJ ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS μὴ не 3361 PRT-N ὀμνύετε, клянитесь, 3660 V-PAM-2P μήτε и не 3383 CONJ-N τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небом 3772 N-ASM μήτε и не 3383 CONJ-N τὴν  3588 T-ASF γῆν землёю 1093 N-ASF μήτε и не 3383 CONJ-N ἄλλον другой 243 A-ASM τινὰ какой-то 5100 X-ASM ὅρκον· клятвой; 3727 N-ASM ἤτω пусть будет 1510 V-PAM-3S δὲ же 1161 CONJ ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὸ  3588 T-NSN Ναὶ Да 3483 PRT ναὶ да 3483 PRT καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN Οὒ Нет 3739 PRT-N οὔ, нет, 3739 PRT-N ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ὑπὸ под 5259 PREP κρίσιν приговор 2920 N-ASF πέσητε. вы подпали. 4098 V-2AAS-2P
 
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.

Κακοπαθεῖ Претерпевает зло 2553 V-PAI-3S τις кто 5100 X-NSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP προσευχέσθω· Пусть молится; 4336 V-PNM-3S εὐθυμεῖ благодушествует 2114 V-PAI-3S τις; кто? 5100 X-NSM ψαλλέτω. Пусть поёт псалмы. 5567 V-PAM-3S
 
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

ἀσθενεῖ Болеет 770 V-PAI-3S τις кто 5100 X-NSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP προσκαλεσάσθω Пусть позовёт к себе 4341 V-ADM-3S τοὺς  3588 T-APM πρεσβυτέρους пресвитеров 4245 A-APM-C τῆς  3588 T-GSF ἐκκλησίας, церкви, 1577 N-GSF καὶ и 2532 CONJ προσευξάσθωσαν пусть помолятся 4336 V-ADM-3P ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτὸν ним 846 P-ASM ἀλείψαντες помазавшие 218 V-AAP-NPM [αὐτὸν] его 846 P-ASM ἐλαίῳ маслом 1637 N-DSN ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имя 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM
 
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF εὐχὴ молитва 2171 N-NSF τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM κάμνοντα, изнемогающего, 2577 V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐγερεῖ поднимет 1453 V-FAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM  3588 T-NSM κύριος· Господь; 2962 N-NSM κἂν если 2579 COND-K ἁμαρτίας грехи 266 N-APF  1510 V-PAS-3S πεποιηκώς, сделал, 4160 V-RAP-NSM ἀφεθήσεται будут прощены 863 V-FPI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM
 
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

ἐξομολογεῖσθε Исповедуйте 1843 V-PMM-2P οὖν итак 3767 CONJ ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPM τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF καὶ и 2532 CONJ εὔχεσθε моли́тесь 2172 V-PNM-2P ὑπὲρ за 5228 PREP ἀλλήλων, друг друга, 240 C-GPM ὅπως чтобы 3704 ADV ἰαθῆτε. вы были исцелены. 2390 V-APS-2P πολὺ Многое 4183 A-ASN ἰσχύει может 2480 V-PAI-3S δέησις прошение 1162 N-NSF δικαίου праведного 1342 A-GSM ἐνεργουμένη. действующее. 1754 V-PMP-NSF
 
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

Ἠλίας Илия 2243 N-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ὁμοιοπαθὴς подобный 3663 A-NSM ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ προσευχῇ молитвой 4335 N-DSF προσηύξατο он помолился 4336 V-ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N βρέξαι, пойти дождю, 1026 V-AAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔβρεξεν шёл дождь 1026 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἐνιαυτοὺς года 1763 N-APM τρεῖς три 5140 A-APM καὶ и 2532 CONJ μῆνας месяцев 3376 N-APM ἕξ· шесть; 1803 A-NUI
 
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV προσηύξατο, помолился, 4336 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM ὑετὸν дождь 5205 N-ASM ἔδωκεν дало 1325 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἐβλάστησεν прорастила 985 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM αὐτῆς. её. 846 P-GSF
 
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

Ἀδελφοί Братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS ἐάν если 1437 COND τις кто 5100 X-NSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP πλανηθῇ заблудится 4105 V-APS-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας истины 225 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψῃ обратит 1994 V-AAS-3S τις кто 5100 X-NSM αὐτόν, его, 846 P-ASM
 
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

γινωσκέτω пусть знает 1097 V-PAM-3S ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM ἐπιστρέψας обративший 1994 V-AAP-NSM ἁμαρτωλὸν грешного 268 A-ASM ἐκ от 1537 PREP πλάνης заблуждения 4106 N-GSF ὁδοῦ пути 3598 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐκ от 1537 PREP θανάτου смерти 2288 N-GSM καὶ и 2532 CONJ καλύψει покроет 2572 V-FAI-3S πλῆθος множество 4128 N-ASN ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF
 
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.