Осия 9 глава

Книга пророка Осии
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Не радуйся, Израиль! Не восторгайся, как другие народы! Ты отвернулся от Бога своего и стал, как блудница. Ты любишь блудодействовать на каждом гумне.
 
Freue dich nicht, Israel, bis zum Jubel wie die Völker! Denn du hurst weg von deinem Gott, du liebst Dirnenlohn auf allen Korntennen.

Но зерно с этих токов не прокормит Израиль. Не получит он и вина в избытке.
 
Tenne und Kelterkufe werden sie nicht ernähren[1], und der Most wird sie im Stich lassen.

Израильтяне не останутся на земле Господа. Ефрем вернётся в Египет. Они будут есть в Ассирии нечистую пищу, которую есть не следует.
 
Sie werden nicht im Land des HERRN bleiben, Ephraim wird nach Ägypten zurückkehren, in Assur werden sie Unreines essen.

Не будут израильтяне возливать вино на алтарь Господа. Они не будут возлагать Ему жертвоприношения. Хлеб от скорбящих не может быть жертвоприношением, ибо он оскверняет людей. Их хлеб не придёт в храм Божий, так как его едва хватит им самим на пропитание.
 
Sie werden dem HERRN keinen Wein spenden und ihm ihre Schlachtopfer nicht darbringen[2]. Wie Trauerbrot wird es für sie sein: Alle, die davon essen, werden sich unrein machen. Denn für ihre Kehle[3] wird ihr Brot sein, in das Haus des HERRN wird es nicht kommen.

Израильтяне не смогут праздновать и отмечать праздники Господни.
 
Was werdet ihr tun am Tag der Festversammlung und am Tag des Festes des HERRN?

Израиль будет полностью уничтожен. Египет подберёт его останки, а Мемфис их похоронит. Сокровища их из серебра порастут сорняками, а шатры их зарастут шипами.
 
Denn siehe, nachdem sie wegen der Verwüstung weggezogen sind, wird Ägypten sie sammeln, Memfis wird sie begraben. Kostbar ist ihr Silber — Nesseln werden sie beerben, Dornen werden in ihren Zelten sein.

Пророк говорит: "Израиль, пойми, пришло время расплаты. Настало время тебе заплатить за зло, которое ты совершил". Но народ Израиля говорит: "Глуп пророк, выдающий себя за вдохновенного духом Божьим, безумен из-за беззаконий твоих и враждебности". Пророк говорит: "Вы будете наказаны за беззакония ваши и враждебность".
 
Gekommen sind die Tage der Heimsuchung, gekommen die Tage der Vergeltung; Israel wird es erkennen. «Ein Narr ist der Prophet, verrückt der Mann des Geistes.» Wegen der Größe deiner Schuld ist auch die Anfeindung groß.

Бог и пророки — стражи Ефрема, но на пути его много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его.
 
Der Wächter Ephraims, ‹nämlich› der Prophet, ist neben meinem Gott. Die Falle eines Vogelstellers ist auf all seinen Wegen, Anfeindung ist im Haus seines Gottes.

Израильтяне глубоко погрязли в подкупе, как во времена Гивы. Бог вспомнит их нечестивость и накажет их за грехи.
 
Sie haben zutiefst verdorben gehandelt wie in den Tagen von Gibea. Er wird an ihre Schuld denken, er wird ihre Sünden heimsuchen.

Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня, как виноград в пустыне, а предки твои были, как первый инжир. Но они пришли в Ваалфегору и посвятили себя Ваалу; и сами стали мерзкими, как идолы, которых они возлюбили.
 
Wie Trauben in der Wüste fand ich Israel, wie eine Frühfrucht am Feigenbaum, als seinen ersten Trieb[4] sah ich eure Väter. Sie aber gingen nach[5] Baal-Peor und weihten sich der Schande[6] und sie wurden Scheusale wie ihr Liebhaber[7].

И упорхнёт слава ефремлян, как птица. Не будет ни зачатия, ни беременности, ни родов.
 
Ephraim ist den Vögeln gleich, seine Herrlichkeit verfliegt[8]. Kein Gebären, keine Schwangerschaft[9], keine Empfängnis.

А если им и удастся воспитать своих детей, Я отниму их прежде, чем успеют они вырасти. Я покину их, и останутся у них одни несчастья.
 
Selbst wenn sie ihre Söhne großziehen sollten, mache ich sie doch kinderlos, ‹so dass› kein Mensch ‹mehr bleibt›. Ja, wehe auch ihnen ‹selbst›, wenn ich von ihnen weiche!

Я вижу, как Ефрем заводит своих детей в ловушку к убийце.
 
Ephraim, das ich ‹mir› zur jungen Palme ausersehen hatte, auf einer Weide gepflanzt, Ephraim muss seine Söhne zum Mörder hinausziehen lassen.

Господи, дай им то, что Ты желаешь. Дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока.
 
Gib ihnen, HERR! Was wirst du geben?[10] Gib ihnen einen unfruchtbaren Mutterleib und vertrocknete Brüste!

Всё их зло — в Галгале, Я возненавидел их там. Я заставлю их покинуть мой дом за их злые дела. Я не буду любить их более. Их предводители — отступники.
 
Ihre ganze Bosheit wurde in Gilgal ‹offenkundig›, ja, dort habe ich sie gehasst. Wegen der Bosheit ihrer Taten vertreibe ich sie aus meinem Haus. Ich werde sie nicht mehr lieben; all ihre Obersten sind Widerspenstige.

Ефрем будет наказан. Иссох корень их, и не будет у них больше потомства. А если они и родят, Я умерщвлю их ненаглядных детей.
 
Geschlagen ist Ephraim, verdorrt ihre Wurzel, Frucht bringen sie nicht mehr. Selbst wenn sie gebären, werde ich die Lieblinge ihres Leibes töten.

Эти люди не будут слушать моего Бога, и Он отвергнет их. И они будут бродить между народами, не имея дома.
 
Mein Gott verwirft sie[11], weil sie nicht auf ihn hören; und sie sollen Flüchtlinge sein unter den Nationen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,12; Jer 2,19; Hes 16,15.30
2 [1] – w. weiden
2 ⓑ – Kap. 2,11; Am 5,11
3 ⓒ – 3Mo 25,23
3 ⓓ – 1Kö 9,7
3 ⓔ – Kap. 7,16; 8,13
3 ⓕ – Kap. 11,5; 2Kö 17,6; Hes 4,13; Dan 1,8
4 [2] – o. und ihre Schlachtopfer werden ihm nicht wohlgefällig sein
4 ⓖ – Kap. 7,16; 8,13
4 [3] – o. Seele
4 ⓗ – 5Mo 26,14
6 ⓘ – 3Mo 26,33
6 ⓙ – Jes 19,13
6 ⓚ – Jer 2,16; 42,22; 44,12
6 ⓛ – Jes 32,13
7 ⓜ – Kap. 5,9; Am 8,2; Mi 7,4; Lk 21,22
8 ⓝ – Jer 11,19
9 ⓞ – 2Mo 32,7
9 ⓟ – Kap. 10,9; Ri 19,22-27
9 ⓠ – Kap. 8,13; Hes 21,28
10 ⓡ – Kap. 13,5; Jer 2,2
10 [4] – w. in seinem Anfang <der Reife>
10 ⓢ – Jer 24,2
10 [5] – o. zum
10 ⓣ – 4Mo 25,1-3; Ps 106,28
10 [6] – d. h. dem Schandgott Baal
10 ⓤ – Jer 3,24
10 [7] – w. ihrem Lieben entsprechend
10 ⓥ – 2Kö 17,11
11 [8] – o. ihre Menge zerstiebt
11 [9] – w. kein Mutterleib
11 ⓦ – 5Mo 28,18
12 ⓧ – 5Mo 32,25
12 ⓨ – 4Mo 14,34
13 ⓩ – Kap. 14,1; Hi 27,14; Kla 2,22
14 [10] – o. . . ., was du geben willst!
14 ⓐ – 5Mo 28,18
15 ⓑ – Kap. 4,15; Am 4,4
15 ⓒ – Jer 15,1.2
15 ⓓ – Jes 1,23
16 ⓔ – Mt 21,19
16 ⓕ – 5Mo 32,25
17 [11] – o. soll sie verwerfen
17 ⓖ – Ps 81,12; Jer 7,13.15
17 ⓗ – Kap. 4,6; 5Mo 4,25-27; 1Kö 14,16; Sach 7,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.