Осия 6 глава

Книга пророка Осии
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

"Пойдём и возвратимся к Господу! Он причинял нам боль — Он и исцелит, Он ранил нас — Он и перевяжет раны.
 
«Kommt und lasst uns zum HERRN umkehren! Denn er hat zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat geschlagen, er wird uns auch verbinden.

Через два дня Он вернёт нас к жизни. На третий день Он поднимет нас, и тогда мы будем жить вблизи Него.
 
Er wird uns nach zwei Tagen neu beleben, am dritten Tag uns aufrichten, dass wir vor seinem Angesicht leben.

Познаем же Господа. Будем стремиться познать Его. Мы знаем, что Он придёт, как приходит заря. Господь придёт к нам, как весенний дождь, орошающий землю".
 
So lasst uns ‹ihn› erkennen, ‹ja,› lasst uns nachjagen der Erkenntnis des HERRN! Sicher wie die Morgenröte ist sein Hervortreten. Er kommt wie der Regen ‹zu› uns, wie der Spätregen, der die Erde benetzt

"Ефрем, что мне делать с тобой? Что делать мне с тобой, Иуда? Ваше благочестие, как утренний туман и роса, исчезающая ранним утром.
 
Was soll ich dir tun, Ephraim? Was soll ich dir tun, Juda, da eure Güte[1] wie die Morgenwolke ist und wie der Tau, der früh verschwindet?

Я разрывал их на куски через пророков. Слово с уст Моих убивало их. Но Мои решения верны, как восходящее светило.
 
Darum habe ich durch die Propheten dreingeschlagen[2], habe sie erschlagen durch die Worte meines Mundes; und mein Recht geht hervor wie das Licht[3].

Не жертвы Я хочу, а преданной любви. Хочу, чтобы познали люди Бога, а не приносили всесожжении.
 
Denn an Güte[4] habe ich Gefallen, nicht an Schlachtopfern, und an der Erkenntnis Gottes mehr als an Brandopfern.

Но люди, все до одного, нарушили соглашение. Они не были верны Мне в своей стране.
 
Sie aber haben den Bund übertreten wie ‹die Bewohner von› Adam[5], haben dort[6] treulos gegen mich gehandelt.

Галаад — город нечестивцев, запятнанный кровью. Люди там обманывают и убивают друг друга.
 
Gilead ist eine Stadt von Übeltätern, voll Blutspuren.

Разбойники подстерегают людей и нападают на них на пути в Сихем, и священники совершают мерзости.
 
Und wie Räuber ‹im Hinterhalt› warten, so die Rotte der Priester. Sie morden auf dem Weg nach Sichem, ja, sie verüben Schandtat.

Я увидел ужасное в народе Израиля. Ефрем был неверен Богу, а Израиль запятнан грехами.
 
Im Haus Israel habe ich Abscheuliches gesehen: Da ist Ephraims Hurerei, ‹da› hat Israel sich unrein gemacht.

И для тебя, Иуда, пришло время жатвы. Это случится, когда Я возвращу из плена Мой народ.
 
Auch dir, Juda, [7]ist eine Ernte bestimmt! Wenn ich das Geschick[8] meines Volkes wende,

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,5; 2Chr 30,6
1 ⓑ – Hi 5,18; 22,23
2 ⓒ – Jes 26,19
2 ⓓ – Kap. 7,2; Lk 1,75
3 ⓔ – Phil 3,8
3 ⓕ – Kap. 10,12; 14,6; Ps 72,6
4 ⓖ – Kap. 11,8
4 [1] – o. Gnade; o. Liebe; o. Bundestreue
4 ⓗ – Kap. 13,3; Ri 3,12
5 [2] – w. gespalten, o. ausgehauen
5 ⓘ – Jer 1,10
5 ⓙ – Jes 11,4; Jer 5,14
5 [3] – so mit LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: und deine Rechte (o. Gerichte) sind Licht, das hervortritt
5 ⓚ – Zef 3,5
6 [4] – o. Gnade; o. Liebe; o. Bundestreue
6 ⓛ – 1Sam 15,22; Mt 9,13
6 ⓜ – Kap. 8,13; Mi 6,8
7 ⓝ – Jes 24,5
7 [5] – zur Ortschaft »Adam« vgl. Jos 3,16
7 [6] – o. haben den Bund übertreten wie Adam, haben damals
7 ⓞ – Kap. 5,7; 8,1; 5Mo 31,20
8 ⓟ – Kap. 12,12
9 ⓠ – 1Mo 12,6
9 ⓡ – Kap. 5,1.2; Mi 7,2
10 ⓢ – Kap. 4,12.17; Jer 5,30
11 [7] – o. ist eine Ernte bestimmt, wenn ich das Geschick meines Volkes wende, 1 wenn ich Israel heile. Ja, aufgedeckt sind die Schuld Ephraims und die Bosheiten Samarias: Man übt
11 [8] – o. <die Wegführung in> die Gefangenschaft
11 ⓣ – Joe 4,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.