Захария 9 глава

Книга пророка Захарии
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Печальная весть. Это слово Господа о стране Хадрах и её столице Дамаске. "Колена Израиля — не единственные люди, знающие о Боге.
 
Ausspruch, Wort des HERRN. Im Land Hadrach und Damaskus ist sein Ruheplatz — denn dem HERRN ‹gehört› das Auge von Aram ebenso wie alle[1] Stämme Israels —

Емаф граничит со страной Хадрах, как Тир и Сидон. Это очень мудрые народы.
 
und auch in Hamat, das daran[2] grenzt, in Tyrus und Sidon — gewiss, sie sind sehr weise!

Тир построен как крепость. Народ собрал в нём столько серебра, что его там, как пыли, а золота там, как глины.
 
Tyrus hat sich zwar eine Festung gebaut, hat Silber wie Staub aufgehäuft und Gold wie Straßenkot.

Но Господь Бог наш возьмёт их сокровища и разрушит их сильный флот на море, а город будет уничтожен огнём!
 
‹Doch› siehe, der Herr wird es erobern[3] und seine Streitmacht auf dem Meer schlagen[4], und es selbst wird vom Feuer verzehrt.

Увидя это, Аскалон ужаснётся, затрепещут от страха люди в Газе и Екроне и потеряют всякую надежду. Не останется в Газе царя, и в Аскалоне люди больше не будут жить.
 
Aschkelon wird es sehen und sich fürchten, auch Gaza, und wird sehr erzittern, und Ekron, weil seine Hoffnung zuschanden ist. Und der König wird aus Gaza verschwinden, und Aschkelon wird unbewohnt[5] sein.

Жители Азота не будут даже знать, кто их отцы. Я уничтожу высокомерных филистимлян.
 
Und Mischvolk[6] wird in Aschdod wohnen. So werde ich den Hochmut der Philister ausrotten.

Они больше не станут есть мясо с кровью, или другую запрещённую пищу. Любой филистимлянин, оставшийся в живых, станет частью Моего народа, они будут просто ещё одним из колен Иуды. И народ Екрона станет частью Моего народа так же, как стал народ Иевусея.
 
Und ich werde seine blutigen ‹Fleischbrocken› aus seinem Mund wegreißen und seine abscheulichen ‹Stücke›[7] zwischen seinen Zähnen hinweg. So wird auch er [8] ‹als ein Rest› übrig bleiben für unseren Gott und wird sein wie ein Stammverwandter[9] in Juda und Ekron wie ein Jebusiter.

Я защищу Свою страну и не дам вражеским армиям пройти через неё. Я не дам им больше притеснять Мой народ. Я Сам видел, как сильно страдал в прошлом Мой народ".
 
Ich aber werde mich für mein Haus als Wache lagern[10] ‹zum Schutz› vor dem, der hindurchzieht und zurückkommt, dass nie mehr ein Gewalthaber bei ihnen hindurchzieht, denn jetzt achte ich selbst auf sie[11].

Ликуй, Сион! Жители Иерусалима, торжествуйте! Смотрите, ваш царь идёт к вам! Он добрый царь, одержавший победу. Но кроток он и едет на осле, на молодом ослёнке.
 
Juble laut, Tochter Zion, jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König kommt zu dir[12]: Gerecht und siegreich[13] ist er, demütig[14] und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Fohlen[15], einem Jungen der Eselin.

Царь говорит: "Я разрушил колесницы Ефрема и всадников в Иерусалиме. Я уничтожил военные луки". Этот царь принесёт народам весть о мире. Этот царь будет править от моря до моря. Он будет править от реки Ефрата до самых краёв земли.
 
Und ich rotte die Streitwagen aus Ephraim und die Pferde aus Jerusalem aus, und der Kriegsbogen wird ausgerottet. Und er verkündet[16] Frieden den Nationen. Und seine Herrschaft ‹reicht› von Meer zu Meer und vom Strom[17] bis an die Enden der Erde.

Мы скрепили наше Соглашение кровью, Иерусалим. Я освобождаю твой народ из ям, в которых нет воды.
 
Auch du — um des Blutes deines Bundes willen lasse ich deine Gefangenen aus der Grube frei, in der kein Wasser ist[18].

Идите домой, узники! Сейчас у вас есть на что надеяться. Я возвращаюсь к вам!
 
Kehrt zur Festung zurück, ihr auf Hoffnung Gefangenen! Auch heute verkündige ich: Doppeltes erstatte ich dir.

А ты, Иуда, будешь как лук, Ефрем же будет стрелами. И подниму Я вас как меч, сыны Сиона, против Греции.
 
Ja, ich habe mir Juda als Bogen gespannt, ‹den Köcher› mit Ephraim gefüllt[19]. Ich wecke deine Söhne, Zion, gegen die bewährten ‹Kämpfer› Griechenlands[20] und mache dich wie das Schwert eines Helden.

Господь явится им и выпустит стрелы Свои, как молнию. Господь, Бог мой, протрубит, И бросится вперёд армия, как буря в пустыне.
 
Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und sein Pfeil fährt aus wie der Blitz. Und der Herr, HERR stößt ins Horn und zieht einher in Stürmen des Südens.

Господь Всемогущий защитит их. Воины будут громить врагов пращой и камнями и прольют их кровь. И литься будет эта кровь, как вино, как кровь, разлитая по краям жертвенника!
 
Der HERR der Heerscharen wird sie beschirmen; und ‹seine› Schleudersteine werden fressen und zu Boden strecken, sie werden Blut trinken wie Wein[21] und ‹davon› voll werden wie die Opferschale, wie die Ecken des Altars.

В те дни Господь, их Бог, спасёт народ Свой, как пастух спасает своих овец. Они станут дорогими для Него и засияют драгоценными камнями на Его земле.
 
So wird der HERR, ihr Gott, sie an jenem Tag retten als die Herde seines Volkes. Denn Steine an ‹seinem› Diadem sind sie, die über seinem Land funkeln.

Всё будет прекрасно! Урожай будет замечательный, но это будет не только еда и вино. Нет, это будут все юноши и девушки!
 
Ja, wie anmutig ist es, wie schön ist es! Das Getreide lässt junge Männer gedeihen und der Most Jungfrauen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 49,23; Am 1,3-5
1 [1] – T.; Mas. T.: denn dem HERRN gehört das Auge des Menschen und alle; möglich ist auch: denn auf den HERRN sind die Augen der Menschen <gerichtet> und <ebenso> aller
2 ⓑ – Jer 49,23; Am 1,3-5
2 [2] – d. i. Damaskus bzw. das Auge von Aram
2 ⓒ – Hes 28,21.23
3 ⓓ – V. 3.4: Jes 23,1-14; Hes 26; 27; 28,1-19; Am 1,9.10
3 ⓔ – Jes 23,8
4 [3] – w. in Besitz nehmen, o. der Herr wird es enteignen
4 [4] – o. seinen Reichtum ins Meer stoßen; o. seine Ringmauer ins Meer hauen
5 ⓖ – Zef 2,4
5 [5] – o. entvölkert
6 [6] – w. ein Bastard
7 [7] – Das sind (durch heidnischen Kult) entweihte Mahlzeiten oder unreine Tiere.
7 ⓗ – Jes 65,4
7 [8] – d. i. der Philister
7 [9] – o. Anführer, Fürst; w. Tausendmann; ursprünglich für die edomitischen Stammesfürsten gebraucht
7 ⓘ – 2Sam 24,18
8 [10] – So verstehen LXX und die syr. Üs. den Mas. T. Die Masoreten lesen: für mein Haus vor dem Heer lagern
8 ⓙ – Jes 31,5
8 [11] – w. denn jetzt bin ich hinsehend geworden mit meinen <eigenen> Augen
8 ⓛ – Kap. 12,4
9 ⓜ – Mi 4,8
9 [12] – o. dir zugut
9 ⓝ – Kap. 2,14; Jes 52,7; Hes 21,32
9 [13] – o. ein Geretteter. — LXX: ein Retter
9 [14] – o. niedrig; o. elend. — LXX: sanftmütig
9 ⓞ – Mt 11,29
9 [15] – o. auf einem Eselhengst
10 ⓠ – Jes 2,4; Hos 2,20; Mi 5,9
10 [16] – o. gebietet; w. redet
10 ⓡ – Mi 5,4
10 [17] – d. i. der Euphrat
10 ⓢ – Ps 72,7.8
11 ⓣ – Mt 26,27.28; Hebr 13,20
11 [18] – d. i. wohl eine trockene Zisterne, die wie etwa in 1Mo 37,20 o. Jer 41,7 als Gefängnis benutzt wurde
11 ⓤ – Jes 51,14
12 ⓥ – Jes 49,9; Jer 31,17
12 ⓦ – Jes 61,7
13 [19] – so mit anderer Zeichensetzung; Mas. T.: Ich habe mir Juda gespannt, den Bogen mit Ephraim gefüllt
13 [20] – T.; Mas. T.: gegen deine Söhne, Griechenland
13 ⓧ – Dan 8,21
13 ⓨ – Mi 5,7
14 ⓩ – Ps 18,15
14 ⓐ – Joe 4,16
14 ⓑ – Hi 37,9
15 ⓒ – Kap. 2,9; 12,8
15 [21] – so mit einigen griech. Handschr.; Mas. T.: trinken, lärmen wie <vom> Wein
15 ⓓ – Kap. 10,7
16 ⓔ – Hes 34,11.12
16 ⓕ – 2Mo 28,9.21; Jes 54,12; 62,3
17 ⓖ – Ps 144,12.13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.