Міхея 6 глава

Кніга прарока Міхея
Пераклад Антонія Бокуна → Новый русский перевод

 
 

Пачуйце, прашу, што кажа ГОСПАД. Устань, спрачайся з гарамі, і няхай слухаюць узгоркі голас твой.
 
Послушайте, что говорит Господь: «Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

Слухайце справу судовую ГОСПАДА, горы і магутныя падваліны зямлі; бо справа судовая ў ГОСПАДА з народам Ягоным, і з Ізраілем Ён судзіцца.
 
Слушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем.

«Народзе Мой, што Я зрабіў табе і чым Я абцяжарыў цябе? Адкажы Мне.
 
„Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

Бо Я вывеў цябе з зямлі Эгіпецкай, і выкупіў цябе з дому няволі, і паслаў перад абліччам тваім Майсея, Аарона і Мірыям.
 
Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея, Аарона и Мирьям, чтобы вести тебя.

Народзе Мой, узгадай, прашу, што надумаў Балак, валадар Мааву, і што адказаў яму Білеам, сын Бэора, і [што было] ад Шытыму аж да Гільгалу, каб ты пазнаў праведнасьць ГОСПАДА».
 
Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, и что ответил ему Валаам, сын Беора[27], и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал[28]; вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни“».

З чым я выйду перад аблічча ГОСПАДА? Як схілюся перад Богам, [Які] на вышынях? Ці выйду перад аблічча Ягонае з цэласпаленьнямі, з цялятамі аднагадовымі?
 
С чем мне предстать перед Господом, с чем мне склониться перед Богом Небесным? Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

Ці ГОСПАДУ даспадобы тысяча бараноў, дзесяць тысячаў струмянёў алею? Ці аддам першароднага майго за віну маю, плод улоньня майго — за грэх душы маёй?
 
Можно ли Господу угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла? Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела — за грех моей души?

Паведамлена табе, чалавеча, што добрае, і што ГОСПАД шукае ў цябе: каб ты чыніў суд [справядлівы], і любіў міласэрнасьць, і хадзіў пакорліва з Богам тваім.
 
О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно[29] ходить перед твоим Богом.

Голас ГОСПАДА кліча ад гораду, і [той, хто мае] цьвярозы розум, баіцца імя Твайго: «Пачуйце кій і Таго, Хто прызначыў яго.
 
Голос Господа взывает к городу (и мудрость — бояться Твоего имени): «Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил[30].

Ці ёсьць яшчэ ў доме бязбожніка скарбы бязбожнасьці і эфа няпоўная, праклятая?
 
Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

Ці Я маю ачысьціць шалі бязбожныя і торбу з камянямі падманлівымі?
 
Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

Багацеі ягоныя поўныя гвалту, і жыхары ягоныя хлусяць, і язык іхні здрадлівы ў вуснах іхніх.
 
Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

Таму Я ўдару цябе хваробаю, спустошу цябе за грахі твае.
 
За это Я начал[31] губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

Ты будзеш есьці, але не насыцішся; і пусты [страўнік] твой у нутры тваім; і будзеш хаваць, але не выратуеш; а што выратуеш, тое Я аддам пад меч.
 
Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.

Ты будзеш сеяць, і ня будзеш жаць; ты будзеш таўчы аліўкі, і ня будзеш мазацца алеем; і [будзеш таўчы] вінаград, і ня будзеш піць віна.
 
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

Бо вы захоўваеце пастановы Омры і ўсе справы дому Ахава, і ходзіце паводле рады іхняй. Дзеля гэтага Я аддам цябе на спусташэньне і жыхароў тваіх — на насьмешку, і ты панясеш ганьбу народу Майго».
 
Ты соблюдал уставы Омри[32] и все обычаи дома Ахава[33] и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей — позору; будешь сносить поругание Моего народа[34]».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
5 [27] — См. Чис. 22-24.
5 [28] — См. Нав. 3-4.
8 [29] — Или: благоразумно.
9 [30] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
13 [31] — Так в ряде древн. переводов; в нормативном евр. тексте: наслал на тебя болезнь.
16 [32] — См. 3Цар 16:21-28.
16 [33] — См. 3Цар 16:29-34.
16 [34] — Букв.: глумление народов.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.