Micah 6 глава

Micah
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

Listen to what the LORD is saying: “Stand up and state your case against me. Let the mountains and hills be called to witness your complaints.
 
Послушайте, что говорит Господь: «Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

And now, O mountains, listen to the LORD’s complaint! He has a case against his people. He will bring charges against Israel.
 
Слушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем.

“O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
 
„Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

For I brought you out of Egypt and redeemed you from slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to help you.
 
Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея, Аарона и Мирьям, чтобы вести тебя.

Don’t you remember, my people, how King Balak of Moab tried to have you cursed and how Balaam son of Beor blessed you instead? And remember your journey from Acacia Grovea to Gilgal, when I, the LORD, did everything I could to teach you about my faithfulness.”
 
Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, и что ответил ему Валаам, сын Беора[27], и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал[28]; вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни“».

What can we bring to the LORD? Should we bring him burnt offerings? Should we bow before God Most High with offerings of yearling calves?
 
С чем мне предстать перед Господом, с чем мне склониться перед Богом Небесным? Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

Should we offer him thousands of rams and ten thousand rivers of olive oil? Should we sacrifice our firstborn children to pay for our sins?
 
Можно ли Господу угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла? Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела — за грех моей души?

No, O people, the LORD has told you what is good, and this is what he requires of you: to do what is right, to love mercy, and to walk humbly with your God. Israel’s Guilt and Punishment
 
О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно[29] ходить перед твоим Богом.

Fear the LORD if you are wise! His voice calls to everyone in Jerusalem: “The armies of destruction are coming; the LORD is sending them.b
 
Голос Господа взывает к городу (и мудрость — бояться Твоего имени): «Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил[30].

What shall I say about the homes of the wicked filled with treasures gained by cheating? What about the disgusting practice of measuring out grain with dishonest measures?c
 
Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

How can I tolerate your merchants who use dishonest scales and weights?
 
Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

The rich among you have become wealthy through extortion and violence. Your citizens are so used to lying that their tongues can no longer tell the truth.
 
Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

“Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
 
За это Я начал[31] губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

You will eat but never have enough. Your hunger pangs and emptiness will remain. And though you try to save your money, it will come to nothing in the end. You will save a little, but I will give it to those who conquer you.
 
Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.

You will plant crops but not harvest them. You will press your olives but not get enough oil to anoint yourselves. You will trample the grapes but get no juice to make your wine.
 
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

You keep only the laws of evil King Omri; you follow only the example of wicked King Ahab! Therefore, I will make an example of you, bringing you to complete ruin. You will be treated with contempt, mocked by all who see you.”
 
Ты соблюдал уставы Омри[32] и все обычаи дома Ахава[33] и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей — позору; будешь сносить поругание Моего народа[34]».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
5 [27] — См. Чис. 22-24.
5 [28] — См. Нав. 3-4.
8 [29] — Или: благоразумно.
9 [30] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
13 [31] — Так в ряде древн. переводов; в нормативном евр. тексте: наслал на тебя болезнь.
16 [32] — См. 3Цар 16:21-28.
16 [33] — См. 3Цар 16:29-34.
16 [34] — Букв.: глумление народов.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.