Micah 6 глава

Micah
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
 
Послушайте, что говорит Господь: «Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

Hear ye, O mountains, the LORD'S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
 
Слушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем.

O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
 
„Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
 
Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея, Аарона и Мирьям, чтобы вести тебя.

O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
 
Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, и что ответил ему Валаам, сын Беора[27], и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал[28]; вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни“».

Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
 
С чем мне предстать перед Господом, с чем мне склониться перед Богом Небесным? Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
 
Можно ли Господу угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла? Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела — за грех моей души?

He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
 
О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно[29] ходить перед твоим Богом.

The LORD'S voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
 
Голос Господа взывает к городу (и мудрость — бояться Твоего имени): «Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил[30].

Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
 
Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
 
Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
 
Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
 
За это Я начал[31] губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
 
Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.

Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
 
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
 
Ты соблюдал уставы Омри[32] и все обычаи дома Ахава[33] и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей — позору; будешь сносить поругание Моего народа[34]».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
5 [27] — См. Чис. 22-24.
5 [28] — См. Нав. 3-4.
8 [29] — Или: благоразумно.
9 [30] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
13 [31] — Так в ряде древн. переводов; в нормативном евр. тексте: наслал на тебя болезнь.
16 [32] — См. 3Цар 16:21-28.
16 [33] — См. 3Цар 16:29-34.
16 [34] — Букв.: глумление народов.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.