Mica 6 глава

Mica
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Hört doch, was der HERR sagt: «Mache dich auf, führe einen Rechtsstreit vor den Bergen und lass die Hügel deine Stimme hören
 
Послушайте, что говорит Господь: «Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

Hört, ihr Berge, den Rechtsstreit des HERRN, und ihr Uralten, ihr Grundfesten der Erde! Denn der HERR tritt in einen Rechtsstreit mit seinem Volk, und mit Israel wird er sich auseinandersetzen!
 
Слушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем.

«Mein Volk, was habe ich dir angetan, und womit habe ich dich ermüdet? Sage aus gegen mich!
 
„Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

Ja, ich habe dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt und aus dem Haus der Sklaverei erlöst; und ich habe Mose, Aaron und Mirjam vor dir hergesandt.
 
Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея, Аарона и Мирьям, чтобы вести тебя.

Mein Volk, denk doch daran, was Balak, der König von Moab, beratschlagt, und was Bileam, der Sohn des Beor, ihm antwortete, ‹denk an den Übergang› von Schittim bis Gilgal, damit du die gerechten Taten[1] des HERRN erkennst!»
 
Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, и что ответил ему Валаам, сын Беора[27], и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал[28]; вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни“».

«Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern?
 
С чем мне предстать перед Господом, с чем мне склониться перед Богом Небесным? Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

Wird der HERR Gefallen haben an Tausenden von Widdern, an Zehntausenden von Bächen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für mein Vergehen, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele[2]
 
Можно ли Господу угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла? Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела — за грех моей души?

«Man hat dir mitgeteilt, Mensch, was gut ist. Und was fordert der HERR von dir, als Recht zu üben und Güte[3] zu lieben und bescheiden zu gehen mit deinem Gott?»
 
О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно[29] ходить перед твоим Богом.

Horch! Der HERR ruft der Stadt zu — Rettung ist es, deinen Namen zu fürchten[4] —: Hört, was die ‹Zucht›rute ist und wer es ‹so› bestimmt hat[5]!
 
Голос Господа взывает к городу (и мудрость — бояться Твоего имени): «Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил[30].

Könnte ich je vergessen[6] den Schatz der Gottlosigkeit im Haus des Gottlosen und das schwindsüchtige, verwünschte Efa?
 
Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

Sollte ich ‹sie› reinsprechen[7] bei der Waage der Gottlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen[8] Gewichtsteinen?
 
Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

Wo ihre Reichen voll Gewalttat sind und ihre Bewohner Lügen reden und ihre Zunge in ihrem Mund ‹nichts als› Betrug ist!
 
Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

So will auch ich dich unheilbar schlagen[9], dich öde machen um deiner Sünden willen.
 
За это Я начал[31] губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

Du wirst essen, aber nicht satt werden, und Hungergefühl wird in deinem Inneren ‹bleiben›. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwert hingeben.
 
Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.

Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit Öl salben, und Most ‹keltern›, aber keinen Wein trinken.
 
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

Und ihr haltet die[10] Ordnungen Omris und alles Tun des Hauses Ahab, und ihr geht in ihren Ratschlägen, damit ich dich dem Entsetzen preisgebe und ihre Bewohner[11] dem Gezisch; und ihr werdet die Schmach meines Volkes[12] tragen.
 
Ты соблюдал уставы Омри[32] и все обычаи дома Ахава[33] и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей — позору; будешь сносить поругание Моего народа[34]».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,2; Hes 6,3
2 ⓑ – Jes 5,3; Hos 4,1
2 ⓒ – Jes 3,13
3 ⓓ – Jes 43,23
3 ⓔ – Jer 2,5
4 ⓕ – 5Mo 5,6
4 ⓖ – 2Mo 6,27; Ps 77,21
5 ⓗ – 5Mo 23,6; Jos 24,9.10
5 ⓘ – Jes 8,7.8
5 ⓙ – 4Mo 25,1.2; Jos 5,9.10
5 [1] – w. die Gerechtigkeiten
5 ⓚ – 1Sam 12,7
6 ⓛ – 2Mo 23,15; Mk 12,33
6 ⓜ – Ps 116,12; Hebr 10,4
7 ⓝ – Ps 51,18; Jer 6,20
7 [2] – o. als Sündopfer für mein Leben
7 ⓞ – 2Kö 3,27
8 [3] – o. Gnade; o. Treue
9 [4] – T.; Mas. T.: zu sehen
9 [5] – T.; Mas. T.: Hört auf die <Zucht>rute und auf den, der sie bestellt; andere üs. mit Textänderung: Hört, Stamm und Versammlung der Stadt!
9 ⓠ – Hes 7,9
10 [6] – T.; Mas. T.: Gibt es <etwa> noch
10 ⓡ – Jer 5,27; Am 3,10
10 ⓢ – Spr 20,10
11 [7] – so mit der lat. Üs.; Mas. T.: rein sein
11 [8] – o. mit hinterlistigen
11 ⓣ – Spr 20,10
12 ⓤ – Kap. 2,1.2; Hes 22,29
13 [9] – mit Textänderung lesen andere: So habe auch ich begonnen, dich zu schlagen
13 ⓦ – Kla 5,16
14 ⓧ – Hos 4,10
14 ⓨ – 5Mo 32,25
15 ⓩ – 5Mo 28,40
15 ⓐ – Ri 6,4; Am 5,11
16 [10] – so mit der aram. Üs.; Mas. T.: Man nimmt sich in Acht <vor> den
16 ⓑ – 1Kö 16,25.30-33
16 ⓒ – 2Chr 22,4
16 [11] – d. h. die Bewohner der Stadt; vgl. V. 9.12
16 [12] – LXX: die Schmähung der Völker
 
Новый русский перевод
5 [27] — См. Чис. 22-24.
5 [28] — См. Нав. 3-4.
8 [29] — Или: благоразумно.
9 [30] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
13 [31] — Так в ряде древн. переводов; в нормативном евр. тексте: наслал на тебя болезнь.
16 [32] — См. 3Цар 16:21-28.
16 [33] — См. 3Цар 16:29-34.
16 [34] — Букв.: глумление народов.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.