Mica 6 глава

Mica
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Hört doch, was der HERR sagt: «Mache dich auf, führe einen Rechtsstreit vor den Bergen und lass die Hügel deine Stimme hören
 
Слышите, яже глагола Господь: востани, судися с горами, и да слышат холми глас твой.

Hört, ihr Berge, den Rechtsstreit des HERRN, und ihr Uralten, ihr Grundfesten der Erde! Denn der HERR tritt in einen Rechtsstreit mit seinem Volk, und mit Israel wird er sich auseinandersetzen!
 
Слышите, горы, суд Господень, и дебри основания земли, яко суд Господень к людем его, и со израилем претися имать.

«Mein Volk, was habe ich dir angetan, und womit habe ich dich ermüdet? Sage aus gegen mich!
 
Людие мои, что сотворих вам, или чим оскорбих вас, или чим стужих вам? отвещайте ми.

Ja, ich habe dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt und aus dem Haus der Sklaverei erlöst; und ich habe Mose, Aaron und Mirjam vor dir hergesandt.
 
Зане изведох вас из земли египетския и из дому работы избавих вас, и послах пред вами моисеа и аарона и мариам.

Mein Volk, denk doch daran, was Balak, der König von Moab, beratschlagt, und was Bileam, der Sohn des Beor, ihm antwortete, ‹denk an den Übergang› von Schittim bis Gilgal, damit du die gerechten Taten[1] des HERRN erkennst!»
 
Людие мои, помяните убо, что совеща на вы валак царь моавитский, и что ему отвеща валаам сын веоров, от сития до галгал? яко да познается правда Господня.

«Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern?
 
В чем постигну Господа, срящу Бога моего вышняго? срящу ли его со всесожжением, телцы единолетными?

Wird der HERR Gefallen haben an Tausenden von Widdern, an Zehntausenden von Bächen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für mein Vergehen, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele[2]
 
еда приимет Господь в тысящах овнов, или во тмах козлищ тучных? дам ли первенцы моя о нечестии моем, плод утробы моея, за грехи души моея?

«Man hat dir mitgeteilt, Mensch, was gut ist. Und was fordert der HERR von dir, als Recht zu üben und Güte[3] zu lieben und bescheiden zu gehen mit deinem Gott?»
 
Возвестися бо тебе, человече, что добро, или чесого Господь ищет от тебе, разве еже творити суд и любити милость и готову быти еже ходити с Господем Богом твоим?

Horch! Der HERR ruft der Stadt zu — Rettung ist es, deinen Namen zu fürchten[4] —: Hört, was die ‹Zucht›rute ist und wer es ‹so› bestimmt hat[5]!
 
Глас Господень граду призовется, и спасет боящыяся имене его: послушай, племя, и кто украсит град?

Könnte ich je vergessen[6] den Schatz der Gottlosigkeit im Haus des Gottlosen und das schwindsüchtige, verwünschte Efa?
 
Еда огнь и дом беззаконнаго собирая имения беззаконная и со укоризною неправды?

Sollte ich ‹sie› reinsprechen[7] bei der Waage der Gottlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen[8] Gewichtsteinen?
 
Еда оправдится в мериле беззаконник и во вретищи меры неправыя,

Wo ihre Reichen voll Gewalttat sind und ihre Bewohner Lügen reden und ihre Zunge in ihrem Mund ‹nichts als› Betrug ist!
 
от нихже богатство свое нечестия наполниша? и живущии в ней глаголаху лжу, и язык их вознесеся во устех их.

So will auch ich dich unheilbar schlagen[9], dich öde machen um deiner Sünden willen.
 
И аз начну поражати тя и погублю тя во гресех твоих.

Du wirst essen, aber nicht satt werden, und Hungergefühl wird in deinem Inneren ‹bleiben›. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwert hingeben.
 
Ты ясти будеши и не насытишися, и померкнет в тебе, и совратишися, и не спасешися: и елицы аще избудут, оружию предадятся.

Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit Öl salben, und Most ‹keltern›, aber keinen Wein trinken.
 
Ты посееши, но не пожнеши: ты изгнетеши масличие, но не помажешися маслом: и насадите вино, и не испиете: и погибнут законы людий моих.

Und ihr haltet die[10] Ordnungen Omris und alles Tun des Hauses Ahab, und ihr geht in ihren Ratschlägen, damit ich dich dem Entsetzen preisgebe und ihre Bewohner[11] dem Gezisch; und ihr werdet die Schmach meines Volkes[12] tragen.
 
И хранил еси оправдания замвриина и вся дела дому ахаавля, и ходисте в советех их, яко да предам тя в пагубу, и живущыя в ней во звиздание, и укоризны людий приимете.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,2; Hes 6,3
2 ⓑ – Jes 5,3; Hos 4,1
2 ⓒ – Jes 3,13
3 ⓓ – Jes 43,23
3 ⓔ – Jer 2,5
4 ⓕ – 5Mo 5,6
4 ⓖ – 2Mo 6,27; Ps 77,21
5 ⓗ – 5Mo 23,6; Jos 24,9.10
5 ⓘ – Jes 8,7.8
5 ⓙ – 4Mo 25,1.2; Jos 5,9.10
5 [1] – w. die Gerechtigkeiten
5 ⓚ – 1Sam 12,7
6 ⓛ – 2Mo 23,15; Mk 12,33
6 ⓜ – Ps 116,12; Hebr 10,4
7 ⓝ – Ps 51,18; Jer 6,20
7 [2] – o. als Sündopfer für mein Leben
7 ⓞ – 2Kö 3,27
8 [3] – o. Gnade; o. Treue
9 [4] – T.; Mas. T.: zu sehen
9 [5] – T.; Mas. T.: Hört auf die <Zucht>rute und auf den, der sie bestellt; andere üs. mit Textänderung: Hört, Stamm und Versammlung der Stadt!
9 ⓠ – Hes 7,9
10 [6] – T.; Mas. T.: Gibt es <etwa> noch
10 ⓡ – Jer 5,27; Am 3,10
10 ⓢ – Spr 20,10
11 [7] – so mit der lat. Üs.; Mas. T.: rein sein
11 [8] – o. mit hinterlistigen
11 ⓣ – Spr 20,10
12 ⓤ – Kap. 2,1.2; Hes 22,29
13 [9] – mit Textänderung lesen andere: So habe auch ich begonnen, dich zu schlagen
13 ⓦ – Kla 5,16
14 ⓧ – Hos 4,10
14 ⓨ – 5Mo 32,25
15 ⓩ – 5Mo 28,40
15 ⓐ – Ri 6,4; Am 5,11
16 [10] – so mit der aram. Üs.; Mas. T.: Man nimmt sich in Acht <vor> den
16 ⓑ – 1Kö 16,25.30-33
16 ⓒ – 2Chr 22,4
16 [11] – d. h. die Bewohner der Stadt; vgl. V. 9.12
16 [12] – LXX: die Schmähung der Völker
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.