Micah 6 глава

Micah
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Hear now what the Lord says: “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.
 
Послушайте, что говорит Господь: «Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

Hear, O you mountains, the Lord’s complaint, And you strong foundations of the earth; For the Lord has a complaint against His people, And He will [a]contend with Israel.
 
Слушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем.

“O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
 
„Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
 
Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея, Аарона и Мирьям, чтобы вести тебя.

O My people, remember now What Balak king of Moab counseled, And what Balaam the son of Beor answered him, From [b]Acacia Grove to Gilgal, That you may know the righteousness of the Lord.”
 
Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, и что ответил ему Валаам, сын Беора[27], и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал[28]; вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни“».

With what shall I come before the Lord, And bow myself before the High God? Shall I come before Him with burnt offerings, With calves a year old?
 
С чем мне предстать перед Господом, с чем мне склониться перед Богом Небесным? Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

Will the Lord be pleased with thousands of rams, Ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, [c]The fruit of my body for the sin of my soul?
 
Можно ли Господу угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла? Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела — за грех моей души?

He has shown you, O man, what is good; And what does the Lord require of you But to do justly, To love [d]mercy, And to walk humbly with your God?
 
О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно[29] ходить перед твоим Богом.

The Lord’s voice cries to the city — Wisdom shall see Your name: “Hear the rod! Who has appointed it?
 
Голос Господа взывает к городу (и мудрость — бояться Твоего имени): «Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил[30].

Are there yet the treasures of wickedness In the house of the wicked, And the short measure that is an abomination?
 
Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

Shall I count pure those with the wicked scales, And with the bag of deceitful weights?
 
Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

For her rich men are full of violence, Her inhabitants have spoken lies, And their tongue is deceitful in their mouth.
 
Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

“Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
 
За это Я начал[31] губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

You shall eat, but not be satisfied; [e]Hunger shall be in your midst. You may carry some away,[f] but shall not save them; And what you do rescue I will give over to the sword.
 
Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.

“You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And make sweet wine, but not drink wine.
 
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

For the statutes of Omri are kept; All the works of Ahab’s house are done; And you walk in their counsels, That I may make you a [g]desolation, And your inhabitants a hissing. Therefore you shall bear the reproach of [h]My people.”
 
Ты соблюдал уставы Омри[32] и все обычаи дома Ахава[33] и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей — позору; будешь сносить поругание Моего народа[34]».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
5 [27] — См. Чис. 22-24.
5 [28] — См. Нав. 3-4.
8 [29] — Или: благоразумно.
9 [30] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
13 [31] — Так в ряде древн. переводов; в нормативном евр. тексте: наслал на тебя болезнь.
16 [32] — См. 3Цар 16:21-28.
16 [33] — См. 3Цар 16:29-34.
16 [34] — Букв.: глумление народов.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.