Да жыдоў 13 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да жыдоў
Пераклад Сабілы і Малахава → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братняя любоў (між вамі) няхай трывае.
 
Die Bruderliebe bleibe!

Гасьціннасьці ня забывайце; бо празь яе нікаторыя, ня ведаючы, гасьцінна прынялі Ангелаў.
 
Die Gastfreundschaft vergesst nicht! Denn dadurch haben einige, ohne es zu wissen, Engel beherbergt.

Памятайце вязьняў, як бы і вы былі (зь імі) у путах, і тых, што пад гнётам, бо і самі вы ў целе.
 
Gedenkt der Gefangenen als Mitgefangene; derer, die geplagt werden, als ‹solche›, die auch selbst im Leib sind!

Шлюб (ува ўсіх вас) хай будзе чэсны і шлюбны ложак хай будзе бяззаганны; а блудадзеяў і чужаложцаў будзе судзіць Бог.
 
Die Ehe sei ehrbar in allem[1] und das Ehebett unbefleckt! Denn Unzüchtige[2] und Ehebrecher wird Gott richten.

Майце нораў нясрэбралюбны, здавальняючыся тым, што ёсьць. Бо Ён сказаў: «ня адхінуся ад цябе і ня пакіну цябе»;
 
Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnügt euch mit dem, was vorhanden ist! Denn er hat gesagt: «Ich will dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen»,

так што мы адважна кажам: «Госпад мне памочнік, і я ня збаюся: што зробіць мне чалавек?»
 
so dass wir zuversichtlich sagen können: «Der Herr ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten. Was soll mir ein Mensch tun?»

Памята́йце вашых настаўнікаў, якія дане́сьлі да вас Слова Бога; і гле́дзячы на канец іхняга жыцьця, пераймайце іхную веру.
 
Gedenkt eurer Führer, die das Wort Gottes zu euch geredet haben! Schaut den Ausgang ihres Wandels an, und ahmt ihren Glauben nach!

Ісус Хрыстос учора і сягоньня, і навекі вякоў — Той Самы.
 
Jesus Christus ‹ist› derselbe gestern und heute und in Ewigkeit[3].

Навукамі рознымі і чужымі ня захапляйцеся; бо добра Багадацьцю ўмацоўваць сэрца, а ня стравамі, ад якіх ня атрымалі карысьці тыя, што спажывалі іх.
 
Lasst euch nicht fortreißen durch verschiedenartige und fremde Lehren! Denn es ist gut, dass das Herz durch Gnade gefestigt wird, nicht durch Speisen, von denen die keinen Nutzen hatten, die danach wandelten.

Мы маем ахвярнік, зь якога ня маюць права есьці тыя, што скініі служаць.
 
Wir haben einen Altar, von dem zu essen die kein Recht[4] haben, die dem Zelt dienen[5].

Бо кроў гэтых жывёлінаў за грэх (архірэя і ўсяго народу) уносіцца ў Сьвяцілішча (Сьвятое Сьвятых) архірэям, а іхныя целы спальваюцца па-за станам.
 
Denn die Leiber der Tiere, deren Blut durch den Hohenpriester für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird, werden außerhalb des Lagers verbrannt.

Таму і Ісус, каб асьвяціць народ Сваёю Крывёю, перанёс (сьмяротныя) пакуты за брамаю.
 
Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.

Дык выйдзем да Яго за стан, нясучы Ягоную зьнявагу,
 
Deshalb lasst uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!

бо ня маем тут сталага места, але шукаем надыходзячага.
 
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen[6] wir.

Дык будзем пастаянна празь Яго прыносіць яхвяру удзячнасьці Богу, гэта значыць плод вуснаў тых, хто спавядае імя Ягонае.
 
Durch ihn nun lasst uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen! Das ist: Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.

Аб дабрадзейнасьці і супольнасьці ня забывайцеся, бо гэткія ахвяры падабаюцца Богу.
 
Das Wohltun und Mitteilen aber vergesst nicht! Denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen.

Будзьце ўважлівымі да вашых настаўнікаў і пакорнымі ім, таму што яны нядрэмна рупяцца аб душах вашых, як абавязаныя (за іх) даць справаздачу, каб яны гэта рабілі з радасьцю, а ня ўздыхаючы: бо гэта для вас някарысна.
 
Gehorcht und fügt euch euren Führern! Denn sie wachen über eure Seelen, als solche, die Rechenschaft geben werden, damit sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre nicht nützlich für euch.

Маліцеся за нас, бо мы ўпэўнены, што маем добрае сумленьне, і ва ўсім жадаем паводзіць сябе чэсна.
 
Betet für uns! Denn wir sind überzeugt, dass wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem einen guten Wandel zu führen begehren.

Асабліва ж прашу гэта рабіць, каб я хутчэй быў вернуты вам.
 
Ich bitte ‹euch› aber umso mehr, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde.

А Бог Міру, Які ўваскрасіў зь мёртвых Госпада нашага Ісуса Хрыста, вялікага Пастыра авечак, хай Крывёю Запавету вечнага,
 
Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe aus den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes, unseren Herrn Jesus,

удасканаліць вас ва ўсякай добрай справе на выкананьне волі Ягонай, робячы ў вас заўгоднае Яму праз Ісуса Хрыста, Якому слава ў вяках вякоў! Амін.
 
vollende euch in allem Guten, damit ihr seinen Willen tut, indem er in uns schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]! Amen[8].

Дык прашу вас, браты, прымеце гэта слова суцяшэньня; бо я і нямнога напісаў вам.
 
Ich bitte euch aber, Brüder, ertragt das Wort der Ermahnung! Denn ich habe euch ja kurz geschrieben.

Ведайце, што брат Цімахвей вызвалены, зь якім, калі хутка прыйдзе, убачу вас.
 
Wisst, dass unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit dem ich euch sehen werde, wenn er bald kommt.

Прывітайце ўсіх вашых старэйшынаў і ўсіх сьвятых. Вітаюць вас тыя, што ў Італіі.
 
Grüßt alle eure Führer und alle Heiligen! Es grüßen euch die von Italien. —

Багадаць з усімі вамі. Амін.
 
Die Gnade sei mit euch allen!

Примечания:

 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да жыдоў напісана з Італіі праз Цімахвея.

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Joh 13,34; 1Petr 3,8
2 ⓑ – Röm 12,13
2 ⓒ – 1Mo 18,2-5; 19,2.3
3 ⓓ – Kap. 10,34; Röm 12,15; Kol 4,18
4 [1] – o. bei allen
4 [2] – o. Hurer
4 ⓔ – 2Petr 2,9.10
5 ⓕ – Lk 12,15
5 ⓖ – 1Tim 6,6.8
6 ⓘ – Ps 118,6
7 ⓙ – 1Thes 3,6
8 [3] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
8 ⓚ – Kap. 7,24; Ps 102,28
9 ⓛ – Eph 4,14
9 ⓜ – Jer 17,9
9 ⓝ – Kap. 9,10
9 ⓞ – 1Kor 8,8
10 [4] – o. keine Vollmacht
10 [5] – o. die <in> dem Zelt Gottesdienst darbringen
11 ⓟ – 3Mo 4,12.21; 16,27
12 ⓠ – Mk 15,20
13 ⓡ – 2Mo 33,7
13 ⓢ – Kap. 11,26
14 [6] – o. ersehnen; o. erstreben
14 ⓣ – Kap. 11,10
15 ⓤ – Ps 27,6; 50,14.23
15 ⓥ – Hos 14,3
16 ⓦ – Kap. 6,12
16 ⓧ – Phil 4,18
17 ⓨ – 1Thes 5,12.13; 1Petr 5,3
17 ⓩ – Hes 3,18.20
18 ⓐ – Kol 4,3
18 ⓑ – Apg 24,16
19 ⓒ – Phim 22
20 ⓓ – Röm 15,33
20 ⓔ – Joh 10,11
20 ⓕ – 1Petr 1,21
20 ⓖ – Kap. 10,29; Hes 37,26; Sach 9,11
21 ⓗ – Kol 1,10; 2Thes 2,17
21 ⓘ – Kol 4,12
21 ⓙ – Phil 2,13; 2Thes 1,11
21 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
21 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
21 ⓚ – Röm 11,36
22 ⓛ – 1Petr 5,12
24 ⓜ – Phil 4,22
25 ⓝ – Kol 4,18
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.