Евреям 13 глава

Послание Евреям
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Любите друг друга, как братья.
 
Die Bruderliebe bleibe!

Странников привечать не забывайте. Сами того не зная, люди оказывали гостеприимство ангелам.
 
Die Gastfreundschaft vergesst nicht! Denn dadurch haben einige, ohne es zu wissen, Engel beherbergt.

Не забывайте об узниках — думайте о них, как о себе. И о мучениках не забывайте — ставьте себя на их место.
 
Gedenkt der Gefangenen als Mitgefangene; derer, die geplagt werden, als ‹solche›, die auch selbst im Leib sind!

Брак да будет всегда честен и ложе непорочно! Бог осуждает людей развратных и в супружестве неверных.
 
Die Ehe sei ehrbar in allem[1] und das Ehebett unbefleckt! Denn Unzüchtige[2] und Ehebrecher wird Gott richten.

Взгляд на вещи имейте нестяжательный. Радуйтесь тому, что у вас есть. Бог сказал: «Не оставлю тебя, не покину тебя никогда».
 
Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnügt euch mit dem, was vorhanden ist! Denn er hat gesagt: «Ich will dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen»,

Поэтому смело говорим: «Неустрашимость моя от Господа: Он на моей стороне. Что сделает мне человек?».
 
so dass wir zuversichtlich sagen können: «Der Herr ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten. Was soll mir ein Mensch tun?»

Помните наставников, которые внушали вам Божье Слово. Размышляйте над исходом их жизни, подражайте их вере.
 
Gedenkt eurer Führer, die das Wort Gottes zu euch geredet haben! Schaut den Ausgang ihres Wandels an, und ahmt ihren Glauben nach!

Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки — Тот же.
 
Jesus Christus ‹ist› derselbe gestern und heute und in Ewigkeit[3].

Не увлекайтесь случайными, посторонними учениями. Хорошо для правильных понятий о пище исходить из Божьего замысла, а не из каприза: еще никому из тех, кто проделывал тут опыты, не было пользы.
 
Lasst euch nicht fortreißen durch verschiedenartige und fremde Lehren! Denn es ist gut, dass das Herz durch Gnade gefestigt wird, nicht durch Speisen, von denen die keinen Nutzen hatten, die danach wandelten.

Наш алтарь не как все: от него не имеют права брать и есть служители скинии.
 
Wir haben einen Altar, von dem zu essen die kein Recht[4] haben, die dem Zelt dienen[5].

Тела животных, с кровью которых архиерей входит в святилище для очищения от греха, сжигаются вне стана.
 
Denn die Leiber der Tiere, deren Blut durch den Hohenpriester für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird, werden außerhalb des Lagers verbrannt.

Так и Иисус, чтобы передать народу святость Своей Крови, пострадал, выйдя за ворота.
 
Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.

Выйдем же к Нему за стан, понесем Его поругание.
 
Deshalb lasst uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!

Здесь у нас нет постоянного города. Наша цель — город будущего.
 
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen[6] wir.

Богу oт нас да будет через Иисуса непрестанное приношение благодарности из уст, превозносящих Его имя.
 
Durch ihn nun lasst uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen! Das ist: Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.

Не забывайте творить доброе дело. Отказывайте себе ради других. Такие жертвы угодны Богу.
 
Das Wohltun und Mitteilen aber vergesst nicht! Denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen.

Повинуйтесь наставникам безропотно. Они неусыпно пекутся о ваших душах и обязаны дать отчет. Надо, чтобы они делали это с удовольствием, а не с досадой, иначе это для вас не полезно.
 
Gehorcht und fügt euch euren Führern! Denn sie wachen über eure Seelen, als solche, die Rechenschaft geben werden, damit sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre nicht nützlich für euch.

Молитесь о нас. Мы уверены в своей доброй совести, потому что желаем поступать всегда честно.
 
Betet für uns! Denn wir sind überzeugt, dass wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem einen guten Wandel zu führen begehren.

Есть у меня особенная к вам просьба: молитесь, чтобы вскорости быть мне у вас.
 
Ich bitte ‹euch› aber umso mehr, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde.

Бог мира и согласия воскресил из мертвых великого Пастыря овец, нашего Господа Иисуса. Он Его кровью скрепил вечный договор.
 
Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe aus den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes, unseren Herrn Jesus,

Исполнением Его воли будет ваша любовь к добрым делам. Это угодно Богу, и Он поможет вам в этом через Иисуса Христа, которому слава во веки веков! Аминь.
 
vollende euch in allem Guten, damit ihr seinen Willen tut, indem er in uns schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]! Amen[8].

Прошу вас, братья, стерпеть от меня слово учительской заботы. Да я много и не написал вам.
 
Ich bitte euch aber, Brüder, ertragt das Wort der Ermahnung! Denn ich habe euch ja kurz geschrieben.

Сообщаю, что брат Тимофей освобожден. Вместе с ним, если скоро придет, буду у вас.
 
Wisst, dass unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit dem ich euch sehen werde, wenn er bald kommt.

Передавайте привет всем вашим наставникам и всему святому народу. Вам привет от всех наших из Италии.
 
Grüßt alle eure Führer und alle Heiligen! Es grüßen euch die von Italien. —

Благодать да будет со всеми вами!
 
Die Gnade sei mit euch allen!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Joh 13,34; 1Petr 3,8
2 ⓑ – Röm 12,13
2 ⓒ – 1Mo 18,2-5; 19,2.3
3 ⓓ – Kap. 10,34; Röm 12,15; Kol 4,18
4 [1] – o. bei allen
4 [2] – o. Hurer
4 ⓔ – 2Petr 2,9.10
5 ⓕ – Lk 12,15
5 ⓖ – 1Tim 6,6.8
6 ⓘ – Ps 118,6
7 ⓙ – 1Thes 3,6
8 [3] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
8 ⓚ – Kap. 7,24; Ps 102,28
9 ⓛ – Eph 4,14
9 ⓜ – Jer 17,9
9 ⓝ – Kap. 9,10
9 ⓞ – 1Kor 8,8
10 [4] – o. keine Vollmacht
10 [5] – o. die <in> dem Zelt Gottesdienst darbringen
11 ⓟ – 3Mo 4,12.21; 16,27
12 ⓠ – Mk 15,20
13 ⓡ – 2Mo 33,7
13 ⓢ – Kap. 11,26
14 [6] – o. ersehnen; o. erstreben
14 ⓣ – Kap. 11,10
15 ⓤ – Ps 27,6; 50,14.23
15 ⓥ – Hos 14,3
16 ⓦ – Kap. 6,12
16 ⓧ – Phil 4,18
17 ⓨ – 1Thes 5,12.13; 1Petr 5,3
17 ⓩ – Hes 3,18.20
18 ⓐ – Kol 4,3
18 ⓑ – Apg 24,16
19 ⓒ – Phim 22
20 ⓓ – Röm 15,33
20 ⓔ – Joh 10,11
20 ⓕ – 1Petr 1,21
20 ⓖ – Kap. 10,29; Hes 37,26; Sach 9,11
21 ⓗ – Kol 1,10; 2Thes 2,17
21 ⓘ – Kol 4,12
21 ⓙ – Phil 2,13; 2Thes 1,11
21 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
21 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
21 ⓚ – Röm 11,36
22 ⓛ – 1Petr 5,12
24 ⓜ – Phil 4,22
25 ⓝ – Kol 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.