К Евреям 13 глава

К Евреям
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Любите друг друга как братья.
 
Die Bruderliebe bleibe!

Не забывайте проявлять гостеприимство: поступая так, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
 
Die Gastfreundschaft vergesst nicht! Denn dadurch haben einige, ohne es zu wissen, Engel beherbergt.

Помните тех, кто в тюрьмах, помогайте им так, будто вы и сами находитесь вместе с ними в заключении. Помните тех, с кем плохо обращаются. Проявляйте к ним такое сочувствие, как если бы вы сами были на их месте.
 
Gedenkt der Gefangenen als Mitgefangene; derer, die geplagt werden, als ‹solche›, die auch selbst im Leib sind!

Пусть все высоко почитают брачный союз, и ваш брак должен быть честным перед Богом. Бог осудит всех, кто неверен мужу или жене и ведет распутный образ жизни.
 
Die Ehe sei ehrbar in allem[1] und das Ehebett unbefleckt! Denn Unzüchtige[2] und Ehebrecher wird Gott richten.

Не стремитесь разбогатеть, но будьте довольны тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: "Я никогда тебя не оставлю и не покину".
 
Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnügt euch mit dem, was vorhanden ist! Denn er hat gesagt: «Ich will dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen»,

Так что мы можем с уверенностью говорить: "Господь — мой помощник, мне нечего бояться. Что мне может сделать человек?"
 
so dass wir zuversichtlich sagen können: «Der Herr ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten. Was soll mir ein Mensch tun?»

Помните ваших руководителей, которые учили вас Божьему слову, смотрите на конец их жизни и подражайте их вере.
 
Gedenkt eurer Führer, die das Wort Gottes zu euch geredet haben! Schaut den Ausgang ihres Wandels an, und ahmt ihren Glauben nach!

Иисус Христос неизменен, Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
 
Jesus Christus ‹ist› derselbe gestern und heute und in Ewigkeit[3].

Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
 
Lasst euch nicht fortreißen durch verschiedenartige und fremde Lehren! Denn es ist gut, dass das Herz durch Gnade gefestigt wird, nicht durch Speisen, von denen die keinen Nutzen hatten, die danach wandelten.

У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.
 
Wir haben einen Altar, von dem zu essen die kein Recht[4] haben, die dem Zelt dienen[5].

Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых — это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.
 
Denn die Leiber der Tiere, deren Blut durch den Hohenpriester für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird, werden außerhalb des Lagers verbrannt.

Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ своей собственной кровью.
 
Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.

Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
 
Deshalb lasst uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!

Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
 
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen[6] wir.

Будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы, исповедуя Его имя.
 
Durch ihn nun lasst uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen! Das ist: Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.

Не забывайте благотворительности и общения друг с другом — такие жертвы приятны Богу.
 
Das Wohltun und Mitteilen aber vergesst nicht! Denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen.

Слушайтесь ваших руководителей и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о вас, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы не разочаровывать их, а доставлять им радость, — это послужит ко благу и вам.
 
Gehorcht und fügt euch euren Führern! Denn sie wachen über eure Seelen, als solche, die Rechenschaft geben werden, damit sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre nicht nützlich für euch.

Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
 
Betet für uns! Denn wir sind überzeugt, dass wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem einen guten Wandel zu führen begehren.

Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
 
Ich bitte ‹euch› aber umso mehr, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde.

Пусть Бог мира, который благодаря крови, скрепляющей вечный союз, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса — великого Пастыря своих овец,
 
Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe aus den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes, unseren Herrn Jesus,

укрепит вас на добро для исполнения Его воли, и пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Пусть Иисусу Христу будет слава во веки веков. Aминь.
 
vollende euch in allem Guten, damit ihr seinen Willen tut, indem er in uns schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]! Amen[8].

Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.
 
Ich bitte euch aber, Brüder, ertragt das Wort der Ermahnung! Denn ich habe euch ja kurz geschrieben.

Знайте, что нашего брата Тимофея освободили. Если он скоро сюда придет, то я вместе с ним навещу вас.
 
Wisst, dass unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit dem ich euch sehen werde, wenn er bald kommt.

Привет всем вашим руководителям и всему Божьему народу. Вам передают привет христиане из Италии.
 
Grüßt alle eure Führer und alle Heiligen! Es grüßen euch die von Italien. —

Пусть благодать будет со всеми вами.
 
Die Gnade sei mit euch allen!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Joh 13,34; 1Petr 3,8
2 ⓑ – Röm 12,13
2 ⓒ – 1Mo 18,2-5; 19,2.3
3 ⓓ – Kap. 10,34; Röm 12,15; Kol 4,18
4 [1] – o. bei allen
4 [2] – o. Hurer
4 ⓔ – 2Petr 2,9.10
5 ⓕ – Lk 12,15
5 ⓖ – 1Tim 6,6.8
6 ⓘ – Ps 118,6
7 ⓙ – 1Thes 3,6
8 [3] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
8 ⓚ – Kap. 7,24; Ps 102,28
9 ⓛ – Eph 4,14
9 ⓜ – Jer 17,9
9 ⓝ – Kap. 9,10
9 ⓞ – 1Kor 8,8
10 [4] – o. keine Vollmacht
10 [5] – o. die <in> dem Zelt Gottesdienst darbringen
11 ⓟ – 3Mo 4,12.21; 16,27
12 ⓠ – Mk 15,20
13 ⓡ – 2Mo 33,7
13 ⓢ – Kap. 11,26
14 [6] – o. ersehnen; o. erstreben
14 ⓣ – Kap. 11,10
15 ⓤ – Ps 27,6; 50,14.23
15 ⓥ – Hos 14,3
16 ⓦ – Kap. 6,12
16 ⓧ – Phil 4,18
17 ⓨ – 1Thes 5,12.13; 1Petr 5,3
17 ⓩ – Hes 3,18.20
18 ⓐ – Kol 4,3
18 ⓑ – Apg 24,16
19 ⓒ – Phim 22
20 ⓓ – Röm 15,33
20 ⓔ – Joh 10,11
20 ⓕ – 1Petr 1,21
20 ⓖ – Kap. 10,29; Hes 37,26; Sach 9,11
21 ⓗ – Kol 1,10; 2Thes 2,17
21 ⓘ – Kol 4,12
21 ⓙ – Phil 2,13; 2Thes 1,11
21 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
21 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
21 ⓚ – Röm 11,36
22 ⓛ – 1Petr 5,12
24 ⓜ – Phil 4,22
25 ⓝ – Kol 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.