Неемия 6 глава

Книга Неемии
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Когда Санваллату, Товии, Гешему из Аравии и другим нашим врагам сообщили, что я восстановил стену и в ней не осталось проломов (хотя створы ворот не были еще мной навешены),
 
Und als Sanballat, Tobija und Geschem, der Araber, und unsere andern Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebaut hätte und keine Lücke mehr darin sei, wiewohl ich die Türen zu der Zeit noch nicht in die Tore gehängt hatte,

двое из них, Санваллат и Гешем, пригласили меня встретиться в одном из селений1 в долине Оно. Они хотели заманить меня в ловушку.2
 
sandten Sanballat und Geschem zu mir und ließen mir sagen: Komm und laß uns in Kefirim im Tal Ono zusammenkommen! Sie gedachten mir aber Böses anzutun.

Я отправил к ним вестников с таким ответом: «Я занят важным3 делом, так что прийти не могу. Неужели мне всё бросить и отправиться к вам?»4
 
Ich aber sandte Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Ich hab ein großes Werk auszurichten, ich kann nicht hinabkommen; es könnte das Werk liegenbleiben, wenn ich die Hand abtäte und zu euch hinabkäme.

Четырежды они отправляли мне приглашение,5 и четырежды я отвечал им теми же словами.
 
Sie sandten aber viermal zu mir in dieser Weise, und ich antwortete ihnen in der gleichen Weise.

На пятый раз Санваллат отправил ко мне своего слугу с незапечатанным письмом.
 
Da sandte Sanballat zum fünftenmal seinen Diener zu mir mit einem offenen Brief in seiner Hand.

В нем было сказано: «Среди народов ходит слух, да и Гашму подтверждает, что ты вместе с иудеями задумал мятеж, для того и восстанавливаешь стену. Ты, говорят, хочешь стать царем
 
Darin war geschrieben: Unter den Leuten geht das Gerücht, und Geschem hat's gesagt, daß du und die Juden abfallen wollen, daß du darum auch die Mauer baust, und du wollest ihr König werden;

и уже отправил пророков провозглашать по всему Иерусалиму: „ Есть царь в Иудее!“ Обо всем этом донесут царю, так что лучше приходи посоветоваться».
 
und du habest dir Propheten bestellt, die in Jerusalem von dir ausrufen und sagen sollen: Er ist der König in Juda! Nun, das wird vor den König kommen. So komm nun und laß uns miteinander Rat halten!

Но я отвечал ему: «Ничего из того, о чем ты рассказываешь, не было, всё это твои выдумки».
 
Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Es ist nichts von dem geschehen, was du da sagst; du hast es dir in deinem Herzen ausgedacht.

Так они пытались нас запугать, рассчитывая, что мы опустим руки и не завершим работы, но тем самым они лишь придали мне решимости!6
 
Denn sie alle wollten uns furchtsam machen und dachten: Sie sollen die Hand abtun vom Werk, damit es nicht fertig werde. Da stärkte ich um so mehr meine Hände.

Я отправился к Шемае, сыну Делаи, внуку Мехетавэля. В те дни он не мог выходить из дома. Однако он сказал мне: «Встретимся в Храме Божьем, скроемся внутри и запрем за собой двери — ведь тебя хотят убить, и убивать тебя придут ночью!»
 
Und ich kam ins Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabels, der gerade behindert war, und er sprach: Laß uns zusammenkommen im Hause Gottes, im Innern des Tempels, und die Türen des Tempels zuschließen; denn sie werden kommen, dich zu töten, in der Nacht werden sie kommen, damit sie dich töten.

Я ответил: «Кому бежать — мне? И мне ли входить во Святилище? 7 Не бывать мне тогда в живых — нет, я не пойду».
 
Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Sollte ein Mann wie ich in den Tempel gehen, um am Leben zu bleiben? Ich will nicht hineingehen.

Я понял, что не Бог послал его, что это пророчество его оплатили Товия и Санваллат.
 
Denn ich merkte, daß nicht Gott ihn gesandt hatte. Denn er sagte die Weissagung über mich, weil Tobija und Sanballat ihm Geld gegeben hatten,

Они подкупили его, чтобы меня запугать, и послушайся я его — я согрешил бы, а они разнесли бы обо мне худую славу.
 
damit ich mich fürchten und so handeln und mich verfehlen sollte, daß ein böses Gerücht aufkäme, damit sie mich verhöhnen könnten.

Припомни, Боже мой, Товии и Санваллату эти поступки, не забудь и пророчицу Ноадью и других пророков, что запугивали меня.
 
Gedenke, mein Gott, des Tobija und Sanballat nach diesem ihrem Tun, auch der Prophetin Noadja und der andern Propheten, die mich abschrecken wollten.

Восстановление стены было завершено на пятьдесят второй день работ — в двадцать пятый день месяца элул.8
 
Und die Mauer wurde am fünfundzwanzigsten Tage des Monats Elul in zweiundfünfzig Tagen fertig.

Услышали об этом наши враги, устрашились этого окрестные народы9 и впали в глубокое уныние:10 поняли они, что работа свершилась с помощью Бога нашего.
 
Und als alle unsere Feinde das hörten, fürchteten sich alle Völker, die um uns her wohnten, und der Mut entfiel ihnen; denn sie merkten, daß dies Werk von Gott war.

В те дни иудейская знать часто посылала письма Товии, а Товия писал им в ответ.
 
Auch sandten viele Vornehme aus Juda an jenen Tagen Briefe an Tobija, und von Tobija kamen Briefe zu ihnen.

Многие в Иудее были связаны с ним клятвами, ведь он был зятем Шеханьи, сына Араха, а его сын Ехоханан взял в жены дочь Мешуллама, сына Берехьи.
 
Es gab nämlich viele in Juda, die sich ihm verschworen hatten; denn er war ein Schwiegersohn Schechanjas, des Sohnes Arachs, und sein Sohn Johanan hatte zur Frau die Tochter Meschullams, des Sohnes Berechjas.

Все они рассказывали мне, как хорошо поступает Товия, а ему пересказывали мои слова. Товия же всё посылал мне письма, чтобы запугать меня.
 
Und sie sagten vor mir Gutes von ihm und trugen ihm meine Worte zu. Da sandte Tobija Briefe, um mich abzuschrecken.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: в Кефириме.
2  [2] — Букв.: они затевали против меня зло.
3  [3] — Или: большим.
3  [4] — Букв.: почему должна быть остановлена работа, пока я буду отсутствовать, отправившись к вам.
4  [5] — Букв.: слово.
9  [6] — Букв.: потому ныне укрепи мои руки — в ряде переводов это выражение передано как молитва Неемии к Богу.
11  [7] — В Храм мог входить только священник или левит (Чис 18:7).
15  [8] — Вероятная дата — 2 октября 445 г. до Р. Х.
16  [9] — Или (перевод по друг. чтению): когда увидели это все окрестные народы.
16  [10] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: сильно упали в собственных глазах.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.