Psalmen 62 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Новой Женевской Библии

Elberfelder Bibel 2006

1 Dem Chorleiter. Nach Jedutun[1]. Ein Psalm. Von David.
2 Nur auf Gott ‹vertraut› still meine Seele, von ihm ‹kommt› meine Hilfe.
3 Nur er ist mein Fels und meine Hilfe, meine Festung; ich werde kaum[2] wanken.
4 Wie lange wollt ihr einen Mann bestürmen, morden[3] ihr alle — wie eine überhängende Wand, eine eingestoßene Mauer?
5 Sie planen nur, ihn von seiner Höhe zu stoßen; sie finden Gefallen an der Lüge; mit ihrem[4] Mund segnen sie, doch in ihrem Innern fluchen sie. //
6 Nur auf Gott ‹vertraue› still meine Seele, denn von ihm kommt meine Hoffnung.
7 Nur er ist mein Fels und meine Hilfe, meine Festung; ich werde nicht wanken.
8 Auf Gott ruht mein Heil und meine Ehre; der Fels meines Schutzes, meine Zuflucht ist in Gott.
9 Vertraut auf ihn allezeit, ‹ihr von Gottes› Volk! Schüttet euer Herz vor ihm aus! Gott ist unsere Zuflucht. //
10 Nur Hauch[5] sind die Menschensöhne, Lüge die Herrensöhne.[6] Auf der Waagschale steigen sie empor, sie sind allesamt leichter als ein Hauch.
11 Vertraut nicht auf Erpressung, und betrügt euch nicht[7] durch Raub; wenn der Reichtum wächst, richtet euer Herz nicht darauf!
12 Eines hat Gott geredet, zwei ‹Dinge› sind es, die ich gehört, dass die Macht bei Gott ist
13 und dein, Herr, die Gnade; denn du, du vergiltst jedem nach seinem Werk.

Новой Женевской Библии

Пс 62 В этом в высшей степени поэтичном псалме его создатель говорит о своем крепком уповании на способность Господа спасти его. Находясь в нелегком положении, псалмопевец все равно возносит хвалу Господу, ибо знает, что его жизнь в руках Божиих. Этот псалом написан, очевидно, во время бегства Давида от Авессалома.

62:2 в земле пустой, иссохшей и безводной. В прямом смысле — это пустыня, где скрывался Давид; символически — это состояние удаленности от места поклонения Господу — Сиона.

62:3 во святилище. Очевидно, имеется в виду скиния, т.к. храм будет построен Соломоном после смерти Давида.

62:5 во имя Твое вознесу руки мои. Т.е. вознесет руки к небесам в молитвенном жесте.

62:6 туком и елеем насыщается душа моя. Только вознося хвалу Богу, т.е. вступая в тесную связь с Ним, псалмопевец ощущает душевный покой.

62:7 я вспоминаю о Тебе на постели моей. Размышляя о Боге в бессонные ночные часы, псалмопевец чувствует единение с Ним, хотя пребывает вдали от святилища.

размышляю о Тебе в ночные стражи. Т.е. в ночные часы.

62:9 к Тебе прилепилась душа моя. «Прилепиться к Господу» означает всецело поручить Ему себя и во всем уповать только на Него (Втор 10:20; Втор 11:22).

62:10 ищут погибели душе моей. Желают смерти, хотят убить.

62:11 сразят их силою меча. Псалмопевец полностью уверен в том, что Господь сокрушит его врагов.

62:12 Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им. Более точный перевод: «Царь же возвеселится о Боге, восхвалит Его всякий, клянущийся именем Его». Справедливость Божия восторжествует. Любящие Бога вознесут свои хвалы Ему, тогда как нечестивые умолкнут.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – vgl. 1Chr 16,41.42; 25,1.3
2 ⓐ – Ps 55,24; Kla 3,26
2 ⓑ – Ps 37,39
3 ⓒ – Ps 18,3
3 [2] – w. nicht viel
3 ⓓ – Ps 16,8; 125,1
4 [3] – Manche schlagen vor, mit Änderung des Mas. T. zu übersetzen: ihn berennen
4 ⓔ – Jes 30,13
5 ⓕ – 2Thes 2,12
5 [4] – so mit alten Üs.; Mas. T.: seinem
5 ⓖ – Jer 9,8
6 ⓗ – Mi 7,7
7 ⓘ – Ps 16,8; 125,1
8 ⓙ – Ps 3,4
8 ⓚ – Ps 91,2; 94,22
9 ⓛ – Jes 26,4
9 ⓜ – Ps 142,3; 1Sam 1,15
9 ⓝ – Ps 46,2; 71,7
10 [5] – o. Nichtigkeit
10 ⓞ – Ps 4,3
10 [6] – vgl. Ps 49,3
10 ⓟ – Jes 40,15
11 [7] – w. seid nicht <eitel, nichtig> leer; d. h. setzt keine Hoffnung auf Raub, die ist vergeblich
11 ⓠ – 1Tim 6,17
11 ⓡ – Mt 19,22; Lk 12,19
12 ⓢ – Hi 33,14
12 ⓣ – 1Chr 29,12
13 ⓤ – 2Mo 34,6
13 ⓥ – Offb 2,23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.