1 Könige 12 глава

1 Könige
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Und Rehabeam ging nach Sichem; denn ganz Israel war nach Sichem gekommen, um ihn zum König zu machen.
 
И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его.

Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn des Nebat, ‹das› hörte — er war aber noch in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war —, da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück[1].
 
И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта;

Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels. Und sie redeten zu Rehabeam und sagten:
 
и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили [царю] Ровоаму и сказали:

Dein Vater hat unser Joch hart gemacht. Du aber erleichtere nun den harten Dienst deines Vaters und sein schweres Joch, das er auf uns gelegt hat! Dann wollen wir dir dienen.
 
отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.

Er sagte zu ihnen: Geht hin, noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
 
И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.

Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er ‹noch› am Leben war, und sagte: Wie ratet ihr, diesem Volk Antwort zu geben?
 
Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу?

Und sie redeten zu ihm und sagten: Wenn du heute diesem Volk zum Knecht wirst und ihnen dienst und sie erhörst und gute Worte zu ihnen redest, dann werden sie alle Tage deine Knechte sein.
 
Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.

Doch er verwarf den Rat der Alten, den sie ihm geraten hatten, und beriet sich mit den Jüngeren[2], die mit ihm groß geworden waren ‹und› die vor ihm standen.
 
Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,

Und er sagte zu ihnen: Was ratet ihr, dass wir diesem Volk zur Antwort geben, das zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
 
и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: «облегчи иго, которое наложил на нас отец твой»?

Und die Jüngeren[3], die mit ihm groß geworden waren, redeten zu ihm und sagten: So sollst du zu diesem Volk sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: «Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns» — so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner ‹Finger› ist dicker als die Hüften meines Vaters.
 
И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: «отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас»; так скажи им: «мой мизинец толще чресл отца моего;

Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will euer Joch noch schwerer machen[4]. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen[5] züchtigen.
 
итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами».

Und Jerobeam und das ganze Volk kamen am dritten Tag zu Rehabeam, wie der König geredet hatte, als er sagte: Kommt am dritten Tag wieder zu mir!
 
Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.

Und der König antwortete dem Volk hart und verwarf den Rat der Alten, den sie ihm geraten hatten;
 
И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;

und er redete zu ihnen nach dem Rat der Jüngeren[6]: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will euer Joch noch schwerer machen[7]. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen[8] züchtigen.
 
и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.

So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung vonseiten des HERRN, damit er sein Wort aufrechthielt, das der HERR durch Ahija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohn des Nebat, geredet hatte.
 
И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.

Und als ganz Israel sah, dass der König nicht auf sie hörte, da gab das Volk dem König ‹zur› Antwort: Was für einen Anteil haben wir an David? Wir haben kein Erbteil am Sohn Isais! Zu deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Haus, David! — Und Israel ging zu seinen Zelten.
 
И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.

Die Söhne Israel aber, die in den Städten Judas wohnten, über sie wurde Rehabeam König.
 
Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам.

Und der König Rehabeam schickte Adoram, den ‹Aufseher› über die Zwangsarbeit, aus. Aber ganz Israel steinigte ihn, so dass er starb. Der König Rehabeam aber bestieg eilends den Wagen[9], um nach Jerusalem zu fliehen.
 
И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим.

So brach Israel mit dem Haus Davids bis zum heutigen Tag.
 
И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.

Und es geschah, als ganz Israel hörte, dass Jerobeam zurückgekehrt war, da sandten sie hin und ließen ihn zur Gemeinde rufen und machten ihn zum König über ganz Israel. Niemand folgte dem Haus David außer dem Stamm Juda allein.
 
Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился [из Египта], то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина [и Вениаминова].

Und Rehabeam kam nach Jerusalem und versammelte das ganze Haus Juda und den Stamm Benjamin, 180 000 auserlesene Krieger, um mit dem Haus Israel zu kämpfen und ‹so› das Königtum an Rehabeam, den Sohn Salomos, zurückzubringen.
 
Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.

Da geschah das Wort Gottes zu Schemaja, dem Mann Gottes:
 
И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:

Sage zu Rehabeam, dem Sohn Salomos, dem König von Juda, und zum ganzen Haus Juda und Benjamin und zum Rest des Volkes:
 
скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:

So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und sollt nicht mit euren Brüdern, den Söhnen Israel, kämpfen! Kehrt um, jeder in sein Haus! Denn von mir ist diese Sache ausgegangen. Da hörten sie auf das Wort des HERRN und wandten sich — nach dem Wort des HERRN — zur Heimkehr[10].
 
так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.

Und Jerobeam baute Sichem auf dem Gebirge Ephraim aus und wohnte darin. Und von dort zog er fort und baute Pnuël aus.
 
И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил.

Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Jetzt wird das Königtum an das Haus David zurückkommen.
 
И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;

Wenn dieses Volk hinaufzieht, um im Haus des HERRN in Jerusalem Schlachtopfer zuzubereiten, dann wird sich das Herz dieses Volkes zu ihrem Herrn zurückwenden, zu Rehabeam, dem König von Juda. Mich aber werden sie erschlagen und sich zu Rehabeam, dem König von Juda, zurückwenden.
 
если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.

So beschloss denn der König, zwei goldene Kälber[11] anzufertigen. Zum Volk[12] aber sagte er: Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzugehen. Siehe da, Israel, deine Götter, die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben!
 
И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал [народу]: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской.

Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere gab er nach Dan.
 
И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.

Diese Sache aber wurde zur Sünde. Und das Volk zog vor dem einen her bis nach Dan.
 
И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному [из них,] даже в Дан, [и оставили храм Господень].

Auch baute er Höhenheiligtümer[13] und machte Priester aus dem gesamten Volk, die nicht von den Söhnen Levi waren.
 
И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных.

Und Jerobeam machte ein Fest im achten Monat, am fünfzehnten Tag des Monats, wie das Fest, das in Juda ‹stattfand›; und er stieg ‹selbst› auf den Altar[14]; so tat er es in Bethel, um den Kälbern zu opfern, die er gemacht hatte. Und er stellte in Bethel die Höhenpriester an[15], die er gemacht hatte.
 
И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил,

Und er stieg ‹selbst› auf den Altar[16], den er in Bethel gemacht hatte, am fünfzehnten Tag im achten Monat, in dem Monat, den er aus seinem Herzen erdacht hatte; und er veranstaltete für die Söhne Israel ein Fest und stieg auf den Altar, um Rauchopfer darzubringen.
 
и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-24: 2Chr 10; 11,1-4
1 ⓑ – V. 25; Jos 20,7
2 ⓒ – Kap. 11,26.40
2 [1] – so mit LXX, Vulg. und der syr. Üs.; Mas. T.: da blieb Jerobeam in Ägypten
4 ⓓ – Kap. 5,27.28; Mt 20,25
4 ⓔ – 1Sam 8,17
6 ⓕ – Kap. 10,8; Hi 12,12
7 ⓖ – Spr 15,1
8 [2] – w. mit den Kindern
10 [3] – w. Kinder
11 [4] – w. ich will auf euer Joch hinzufügen
11 [5] – o. Geißeln <mit Widerhaken>
11 ⓗ – Pred 10,16
14 [6] – w. Kinder
14 ⓘ – Spr 5,13
14 [7] – w. ich will auf euer Joch hinzufügen
14 [8] – o. Geißeln <mit Widerhaken>
15 ⓚ – Kap. 11,31
17 ⓜ – Kap. 11,13.35.36; 14,21
18 ⓝ – Kap. 4,6
18 [9] – o. Dem König Rehabeam aber gelang es <gerade noch>, den Wagen zu besteigen
20 ⓟ – Kap. 11,37
20 ⓠ – Kap. 11,13; 2Sam 20,2
22 ⓡ – Kap. 17,24; 2Chr 12,5
24 ⓢ – Kap. 14,30
24 [10] – o. und kehrten zurück, um nach dem Wort des HERRN zu gehen o. um sich nach dem Wort des HERRN zu verhalten
25 ⓤ – V. 1
25 ⓥ – 1Mo 32,31
26 ⓦ – 1Sam 27,1; Spr 14,12
27 ⓧ – 5Mo 12,5.6
28 ⓨ – 1Sam 27,1; Spr 14,12
28 [11] – Das Wort Kalb ist hier eine verächtliche Bezeichnung für ein Stierbild.
28 [12] – w. Zu ihnen
28 ⓐ – 2Mo 32,4.8
29 ⓑ – Kap. 13,4; 1Mo 28,19; Jer 48,13; Hos 4,15
30 ⓓ – Kap. 13,34; 14,16; 2Chr 17,4; Hos 10,8
31 [13] – w. Und er machte das Höhenhaus
31 ⓔ – Kap. 14,23
31 ⓕ – Kap. 13,33; 4Mo 3,10; 2Chr 11,14.15; Am 7,10
32 ⓖ – 3Mo 23,34
32 [14] – o. er opferte <selbst> auf dem Altar
32 [15] – o. Und er ließ <dazu> in Bethel die Höhenpriester antreten
32 ⓗ – Ri 17,5
33 [16] – o. er opferte <selbst> auf dem Altar
33 ⓘ – Kap. 13,1; 2Kö 17,32
33 ⓙ – 2Kö 16,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.