Jesaja 34 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Tretet heran, ihr Nationen, um zu hören! Und ihr Völkerschaften, hört aufmerksam zu! Es höre die Erde und was sie erfüllt, der Erdkreis und alles, was ihm entsprosst!
 
Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней!

Denn der HERR hat einen Zorn auf alle Nationen, und ‹sein› Grimm ‹richtet sich› auf ihr ganzes Heer. Er hat an ihnen den Bann vollstreckt, sie zur Schlachtung dahingegeben.
 
Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание.

Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen, und der Gestank ihrer Leichen steigt auf, und die Berge zerfließen von ihrem Blut.
 
И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их.

Und alles Heer des Himmels zergeht[1]. Und der Himmel wird zusammengerollt wie eine Buchrolle. Und sein gesamtes Heer verwelkt, wie das Laub am Weinstock verwelkt und wie Welkes am Feigenbaum.
 
И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист — со смоковницы.

Denn trunken ist im Himmel mein Schwert. Siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk meines Bannes[2] zum Gericht.
 
Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию.

Ein Schwert hat der HERR, voll von Blut, es trieft von Fett, vom Blut der Lämmer und Böcke, vom Nierenfett der Widder. Denn ein Schlachtopfer hält der HERR in Bozra und ein großes Schlachten im Land Edom.
 
Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома.

Da stürzen Büffel mit ihnen hin und Stiere samt den starken ‹Stieren›. Und ihr Land wird trunken von Blut, und ihr Boden trieft von Fett.
 
И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука.

Denn einen Tag der Rache hat der HERR, ein Jahr der Vergeltungen für die Rechtssache Zions.
 
Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион.

Und Edoms Bäche[3] verwandeln sich in Pech und sein Boden in Schwefel; und sein Land wird zu brennendem Pech.
 
И превратятся реки его в смолу, и прах его — в серу, и будет земля его горящею смолою:

Tag und Nacht erlischt es nicht, ewig steigt sein Rauch empor. Von Generation zu Generation liegt es in Trümmern, für immer und ewig zieht niemand hindurch.
 
не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;

Wüstenkauz und Igel nehmen es in Besitz, Eule und Rabe wohnen darin. Und er spannt darüber die Messschnur der Öde und das Senkblei der Leere.
 
и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.

[4] Seine Edlen[5] — keine sind da, die das Königtum ausrufen; und alle seine Obersten nehmen ein Ende.
 
Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто.

Und in seinen Palästen gehen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen befestigten Städten. Und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Siedlung[6] für Strauße.
 
И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.

Da treffen Wüstentiere mit wilden Hunden zusammen, und Bocksdämonen[7] begegnen einander. Ja, dort rastet die Lilit[8] und findet einen Ruheplatz für sich.
 
И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.

Dort nistet die Pfeilschlange und legt ihre Eier[9] und brütet und spaltet sie[10]. Ja, dort versammeln sich die Geier, einer zum andern. —
 
Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.

Forscht im Buch des HERRN nach und lest! Es fehlt nicht eins von diesen, keins vermisst das andere. Denn der Mund des HERRN[11], er hat es befohlen; und sein Geist, er hat sie zusammengebracht.
 
Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их.

Und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es[12] ihnen mit der Messschnur zugeteilt. Ewig werden sie es besitzen, von Generation zu Generation darin wohnen.
 
И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; во веки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-8: Kap. 63,1-6; V. 1-17: Jer 49,7-22
1 ⓑ – Ps 49,2.3
2 ⓓ – Kap. 66,16; Jos 11,20; Jer 25,31.33
3 ⓔ – Hes 32,4-6; Nah 3,3
4 [1] – w. verfault. — Andere lesen mit geringfügiger Veränderung: alle Hügel vergehen
4 ⓕ – Offb 6,14
4 ⓖ – Kap. 14,12; Mt 24,29
5 ⓗ – (Kap. 21,11.12); Hes 25,12-14; 35; Am 1,11.12; Ob
5 ⓘ – Jer 46,10; Zef 1,7
5 [2] – d. h. das Volk, an dem ich den Bann vollstreckt habe; vgl. V. 2
5 ⓙ – Hes 36,5; Mal 1,4
6 ⓚ – Jer 46,10; Zef 1,7
7 ⓛ – Jer 50,27
7 ⓜ – Hes 39,18
8 ⓝ – Kap. 13,6.9; 35,4; Joe 4,2
9 [3] – w. seine Bäche
10 ⓞ – Offb 14,11
10 ⓟ – Jer 49,18
11 ⓠ – Kap. 14,23; Zef 2,14
11 ⓡ – 2Kö 21,13
12 [4] – LXX: Und Bocksdämonen wohnen darin, und es gibt keine Edlen
12 [5] – LXX: Und Bocksdämonen wohnen darin, und es gibt keine Edlen
13 ⓢ – Kap. 32,13.14
13 [6] – so mit Qu., der griech. und aram. Üs.; Mas. T.: zum Gras<platz>
13 ⓣ – Kap. 13,21; Jer 49,33; 51,37; Mal 1,3
14 [7] – w. Haarige
14 [8] – d. i. ein Nachtdämon
14 ⓤ – Kap. 13,21; Jer 49,33; 51,37; Mal 1,3
15 [9] – T.; Mas. T.: und legt in ihrem Schatten <Eier>
15 [10] – d. h. sie brütet die Eier, bis sie sich spalten
16 [11] – so mit 5 Handschr.; Qu.: sein Mund; Mas. T.: mein Mund
16 ⓥ – Kap. 21,17; 40,5
16 ⓦ – Sach 4,6
17 [12] – d. i. das Land Edom
17 ⓧ – 5Mo 32,9
17 ⓨ – Joe 4,20
 
Синодальный перевод (МП)
3 смрад — вонь, дурной, отвратительный запах.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.