Apostelgeschichte 6 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

In den Tagen aber, da der Jünger viel wurden, erhub sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.
 
В это же время, когда количество учеников увеличивалось, греко-говорящие евреи стали жаловаться на говоривших по-еврейски, потому что при ежедневной раздаче их вдов упускали из виду.

Da riefen die Zwölfe die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort GOttes unterlassen und zu Tische dienen.
 
Тогда Двенадцать посланников созвали общее собрание учеников и сказали: "Не подобает нам оставлять Божье Слово, чтобы накрывать на столы.

Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll Heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.
 
Братья, выберите из себя семь человек, наполненных Духом и мудростью. Мы поручим им руководить этим важным делом,

Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts.
 
а сами всецело посвятим себя молитве и служению Слову".

Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl, und erwähleten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.
 
Сказанное ими пришлось по душе всему собранию. Они выбрали Стефана, человека, полного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая, прозелита из Антиохии.

Diese stelleten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.
 
Эти люди были представлены посланникам, а те помолились за них и возложили на них руки.

Und das Wort GOttes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viel Priester dem Glauben gehorsam.
 
Итак, Божье слово продолжало распространяться. Число учеников в Иерусалиме стремительно росло, и огромное множество священников становились послушными вере.

Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
 
Стефан же, полный благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.

Da stunden etliche auf von der Schule, die da heißet der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus.
 
Однако некоторые члены так называемой Синагоги освобождённых рабов, состоявшей из жителей Киренеи, Александрии, Киликии и Асийской провинции, заняли враждебную позицию. Они спорили со Стефаном,

Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.
 
но не могли противиться мудрости и Духу, которыми он говорил.

Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider GOtt.
 
Тогда они тайком уговорили каких-то людей, чтобы те заявили: "Мы слышали, как он богохульствовал на Моисея и на Бога".

Und bewegten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten; und traten herzu und rissen ihn hin und führeten ihn vor den Rat;
 
Они привели в волнение народ, а также старейшин и книжников, те пришли, схватили его и повели в синедрион.

und stelleten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch höret nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.
 
Там они представили лжесвидетелей, которые сказали: "Этот человек постоянно осыпает бранью это святое место и Пятикнижие,

Denn wir haben ihn hören sagen: JEsus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
 
так как мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит это место и изменит обычаи, переданные нам Моисеем".

Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
 
Все сидящие в синедрионе внимательно посмотрели на Стефана и увидели, что его лицо похоже на лицо ангела.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.