Apostelgeschichte 16 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1545 → Еврейский Новый Завет

 
 

Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
 
Савл спустился в Дервию и направился в Листру, где жил ученик по имени Тимофей, который был сыном уверовавшей еврейки и грека.

Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonien
 
О Тимофее хорошо отзывались все братья в Листре и Иконии.

Diesen wollte Paulus lassen mit sich ziehen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an demselbigen Ort waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
 
Савл хотел, чтобы Тимофей сопровождал его; он взял его и сделал ему обряд обрезания из-за евреев, живших в тех местах; так как всем им было известно, что его отец — грек.

Als sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten zu Jerusalem beschlossen war.
 
Проходя по городам, они сообщали людям о решениях, принятых посланниками и старейшинами в Иерусалиме, и велели им соблюдать их.

Da wurden die Gemeinden im Glauben befestiget und nahmen zu an der Zahl täglich.
 
Таким образом, собрания укреплялись в вере и численно возрастали изо дня вдень.

Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehret von dem Heiligen Geist, zu reden das Wort in Asien.
 
Они путешествовали по областям Фригии и Галатии, поскольку Святой Дух не позволил им проповедовать послание в Асийской провинции.

Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
 
Подойдя к границе Мисии, они хотели идти в Вифинию, но Дух Иисуса не пустил их.

Da sie aber an Mysien vorüberzogen, kamen sie hinab gen Troas.
 
Тогда, минуя Мисию, они спустились к Троаде.

Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stund und bat ihn und sprach: Komm hernieder nach Mazedonien und hilf uns!
 
Там Савл увидел ночью видение, в котором какой-то человек из Македонии стоял и умолял его: "Приди в Македонию и помоги нам!"

Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HErr dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
 
После этого видения мы тотчас решили отправиться в Македонию, так как пришли к выводу, что Господь призвал нас проповедовать им Добрую Весть.

Da fuhren wir aus von Troas, und stracks Laufs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis
 
Отплыв из Трои, мы держали курс прямо на Самофракию, а на следующий день отправились в Неаполь.

und von dannen gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.
 
Оттуда пошли в римскую колонию Филиппы, главный город в той области Македонии. В городе мы провели несколько дней;

Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
 
затем в Субботу вышли через ворота к реке, где, как мы поняли, собирался миньян. Мы сели и стали беседовать с собравшимися там женщинами.

Und ein gottesfürchtig Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyatirer, hörete zu; welcher tat der HErr das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
 
Одна из слушавших женщин, по имени Лидия, была из города Фиатира и торговала пурпурной тканью. Она уже была "боящейся Бога", и Господь открыл её сердце, чтобы она могла принять то, о чём говорил Савл.

Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnete sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HErrn, so kommet in mein Haus und bleibet allda. Und sie zwang uns.
 
После того, как она и все члены её семьи приняли погружение, она пригласила нас к себе: "Если вы считаете, что я предана Господу, приходите и погостите в моём доме". И она продолжала настаивать, пока мы не пошли.

Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Genieß zu mit Wahrsagen.
 
Однажды мы направлялись к тому месту, где собирался миньян, и встретили по дороге девочку-рабыню, в которой жил пифийский дух, позволявший ей предсказывать будущее. Благодаря этим предсказаниям она приносила своим хозяевам большой доход.

Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte GOttes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen!
 
Девочка шла за Савлом и за нами и всё время кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они рассказывают вам о том, как можно спастись!"

Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen JEsu Christi, daß du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde.
 
Так продолжалось изо дня в день, пока, наконец, Савл не выдержал, обернулся и сказал духу: "Именем Мессии Иисуса, я приказываю тебе выйти из неё!" И в самом деле, дух тотчас вышел.

Da aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Genießes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
 
Однако её хозяева, увидев, что им нечего больше надеяться на будущие доходы, схватили Савла и Силу и потащили их на рыночную площадь, чтобы те предстали перед властями.

und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden
 
Приведя их к судьям, они сказали: "Эти люди вызывают в городе беспорядки, так как они евреи.

und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
 
Они навязывают обычаи, которые мы не имеем право принять и исполнять, ведь мы римляне".

Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
 
Толпа набросилась на них, а судьи, сорвав с них одежду, приказали их выпороть.

Und da sie sie wohl gestäupet hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete.
 
Жестоко избив их, они бросили их в тюрьму, поручив тюремному надзирателю надёжно охранять их.

Der nahm solch Gebot an und warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
 
Получив такой приказ, он отвёл их во внутреннюю камеру и крепко забил им ноги в деревянные колодки.

Um die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobeten GOtt. Und es höreten sie die Gefangenen.
 
Примерно в полночь Савл и Сила стали молиться и петь Богу хвалебные песни, в то время как остальные узники внимательно слушали.

Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegeten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund' an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
 
Внезапно произошло сильное землетрясение, от которого пошатнулся даже фундамент тюрьмы. Все двери распахнулись, а цепи ослабли.

Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen.
 
Тюремный надзиратель проснулся и увидев открытые двери, вынул меч и собирался заколоть себя, так как думал, что узники сбежали.

Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier.
 
Но Савл крикнул: "Не делай этого! Мы здесь!"

Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
 
Попросив принести ему факелы, надзиратель вбежал туда, затрясся и упал ничком перед Савлом и Силой.

und führete sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
 
Затем, выведя их оттуда, сказал: "Люди, что мне делать, чтобы спастись?"

Sie sprachen:. Glaube an den HErrn JEsum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
 
Они ответили: "Верь в Господа Иисуса и спасёшься ты и вся твоя семья!"

Und sie sagten ihm das Wort des HErrn und allen, die in seinem Hause waren.
 
После чего они рассказали ему и всем его домочадцам весть о Господе.

Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
 
Затем, хотя была уже поздняя ночь, надзиратель взял их и омыл им раны; и тотчас же он и его домашние приняли погружение,

Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an GOtt gläubig worden war.
 
после чего он привёл их к себе домой и предложил им поесть; и он и все его домашние устроили празднество в честь того, что поверили в Бога.

Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
 
На следующее утро судьи послали офицеров стражи и приказали им: "Освободите этих людей".

Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden.
 
Надзиратель рассказал Савлу: "Судьи отдали приказ выпустить вас обоих. Выходите же и идите с миром своей дорогой".

Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupet, die wir doch Römer sind, und in das Gefängnis geworfen und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also, sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen.
 
Но Савл сказал офицерам: "После того, как нас, римских граждан, избили у всех на глазах безо всяких на то оснований и заточили в тюрьму, они хотят тайком избавиться от нас? Ну, нет! Пусть придут и сами выведут нас!"

Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären,
 
Офицеры доложили об этом судьям, и те перепугались, услышав, что Савл и Сила — римские граждане.

und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
 
они пришли и извинились перед ними; затем, выведя их оттуда, попросили их покинуть город.

Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
 
Из тюрьмы они направились в дом Лидии; затем, повидав и ободрив братьев, отправились в путь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.